Куда плывут корабли: по морю или "за море"?

2018-02-14 18:07:55

Здравствуйте, дорогие участники!
Прошу Вашей критики относительно моих лексическо-изотерических изворотов!
Пожалуйста, выскажите своё мнение относительно перевода!
В конце появился пока ОДИН вопрос, в разрешении которого очень надеюсь на Ваше участие!
Спасибо!
-----------------
A calm, stately personage, with his back turned, looking from a cliff's edge at ships passing over the sea. Three staves are planted in the ground, and he leans slightly on one of them.
Спокойный и величавый человек, обращённый спиной, взирает с края скалы на корабли, проходящие по морю. Три жезла воткнуты в землю, и он слегка опирается на один из них.
Divinatory Meanings:
He symbolizes established strength, enterprise, effort, trade, commerce, discovery; those are his ships, bearing his merchandise, which are sailing over the sea. The card also signifies able co-operation in business, as if the successful merchant prince were looking from his side towards yours with a view to help you.
Он символизирует утвердившееся силу, предприимчивость, напряжение, торговлю, коммерцию, открытие (находку); это его корабли, которые доставляют его товары, направляющиеся за границу. Эта карта также указывает на возможность сотрудничества в бизнесе, как если бы успешный крупный торговец обратил свой взгляд в вашу сторону присматриваясь к перспективе помочь вам.
Reversed:
The end of troubles, suspension or cessation of adversity, toil and disappointment.
Конец неприятностей, приостановка или прекращение трудностей, тяжёлый труд и разочарование.
Additional meanings:
A very good card; collaboration will favour enterprise.
Очень хорошая карта; сотрудничество будет способствовать предпринимательству.
=============
Пока есть один вопрос.
ships passing over the sea – это корабли, проходящие по морю, или таки проходящие «ЗА МОРЕ», поскольку встретил в словарях такое «устойчивое выражение».
over the sea — а) за морем; б) за пределами страны, за границей
а когда оно попалось во второй раз, то перевёл как «товары, направляющиеся за границу».

СПАСИБО ВАМ ЗА ПОМОЩЬ!

2018-02-14 18:10:44

Pass (sth) over/through, etc — to go in a particular direction, or to cause something to go in a particular direction.
Проходить, проезжать, пролетать над/через и т. д.

Another plane passed over our heads.
We pass through your village on the way home.

2018-02-14 19:49:05

Я понимаю как "уходящие за море", но на истину, традиционно, не претендую. Если бы не про корабли, а про ветер/ураган было, то я бы понял как проходящие над морем. Тут где-то в одной из тем было похожее - "start out right" - и многие поняли это как "start, out right", пока в тему не пришёл chaika и не объяснил что это "start out, right" :)

2018-02-14 21:14:09

Здесь каж выбор не между членением на фразовый глагол и глагол с предлогом (как в start | out | right), а между пониманием over как предлога места или направления: over the sea - то ли по морю как место, то ли как destination за море.

Technically, ничто не говорит в пользу одного из вариантов.

Конечно, pass over the sea может означать "уходить за море":

As Beleg points out, the Hobbits pass over the Sea into the Uttermost West and finally come to Valinor, home of the Eldar and the Vala.


"Проходящие по морю":
Isaiah 23:2 [sic!]
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
2. Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.

Pass over the sea точно так же может означать и место, и место назначения, как и
sail over the sea I Sail Over Seven Seas - Gina T.

I sail over seven seas
To find to your heart
I sail through the darkest night
I sail to your heart


Так что, всё-таки, прости, Бубль Гум, соглашусь с Gwelirid и Исаией))):

Проходить, проезжать, пролетать над

))

2018-02-14 21:33:17

Yety, уговорили :) Всегда интересно читать ваши объяснения :)

2018-02-14 21:33:29

В английском и русском используются часто разные образы и обороты, которые подчёркивают разные стороны процессов.

Передать литературный (образный) язык поэтому точно сложно.
Перевод будет или корявый, или неправильный.
На мой взгляд, при переводе нужно опираться на целевой язык, в данном случае русский.

У нас говорят:
- корабли идут/плывут по морю
- корабли уходят в море/за моря/в дальние страны и т.д.

Поскольку человек смотрит с утёса на проходящие по морю корабли, или на уходящие в дальние страны корабли, то я бы так и перевёл. :)
Пожалуй, выбрал бы второе, хотя "дальних стран" в оригинале и нет. Просто поэтичнее звучит.

С другой стороны, дальше идёт рассказ о каком-то крупном деловом человеке, для которого поэтичность может быть неуместна.
Так то всё в руках переводчика, имхо.

Сообщение отредактировано garans (2018-02-14 21:40:52).

2018-02-14 21:43:53

garans:

Просто поэтичнее звучит.

Согласен.) Просто для TS dimdom3 очень важно, чтобы поэтичность перевода не привносила смыслов, которых нет в буквальном прочтении текста, поэтому приходится стреножить (или йэти должен сказать "стрелапить"?:)) свои пароксизмы поэтизма.))))

2018-02-15 00:02:07

(С)треножить - от "связывать три ноги".
Почему “стрЕножить”?

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-15 00:09:33).

2018-02-15 00:06:44

а как Вам такое звучание?

at ships passing over the sea.

на корабли, минающие море.

на мой "хлопский розум" оно довольно не плохо коррелирует !

что скажете?

2018-02-15 00:32:16

dimdom3:

at ships passing over the sea.
на корабли, минающие море.

Прости, старина, неважнецки коррелирует.))

1.Миновать в русском в пространственном смысле -

миновывать, обойти, объехать, пройти мимо, оставить в стороне или позади себя, пройти, проехать

Какое из этих значений здесь подходит?
миновать

2. Миновать - в повествованиях глагол всегда совершенного (что сделать?) вида (- миновывать в реальной речи не припомню), поэтому
миновавшие море - еще бы туда-сюда...

3. Минающие для меня звучит, как не вполне корректная форма от глагола "мять":
*корабли, (раз)минающие море...

4. Что смущает в "плывущие по морю", дружище?))

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-15 00:33:25).

2018-02-15 01:29:28

Yety пишет:

Что смущает в "плывущие по морю", дружище?))

чесно говоря - ничего не смущает! я даже склоняюсь к тому, чтобы не мудрить. а остаться при ЭТОМ варианте!

но... в смысле, "а поговорить?", ну потому, что каждая фраза из Ваших уст, она на некоторое время разрывает мозг и заставляетт остаток извилин шевелиться!

поэтому..

Yety пишет:

Здесь каж выбор не между членением на фразовый глагол и глагол с предлогом (как в start | out | right), а между пониманием over как предлога места или направления: over the sea - то ли по морю как место, то ли как destination за море.

Движимый этим Вашим посылом, старался поиграться русскими словами(ну, как Вы давече, аглицкими), и ЭТО показалось мне наиболее отвечающим требованиям!
правда заметил, что вместа минУют, ляпнул минАют! поэтому, видимо резанул Ваш слух!
скажу так: в моём понимании глагол МИНУЮТ как раз наилучшим образом подходит, поскольку как раз он и не акцентирует разницу между местом и направлением.
Минуют - находятся ЗДЕСЬ, но ПРОПЛЫВАЮТ, при этом стремятся ПОКИНУТЬ пределы.

как-то так...

а потом, наткнулся ещё и на такое "стойкое словосочетание":
Словосочетания
passing over — оставление без внимания

минуют, как раз выглядит кстати.
но. конечно же я не спорю!

2018-02-15 13:38:22

Всем привет!
Учитывая множество значений слов passing и over и сообразуя со своими раздумиями, которые подсказывают, что в этом случае слово, определющее движение, должно было бы иметь оттенок лёгкости ...

первёл окончательно passing over the sea
как
скользящие по морю.
Мог конечно добавить "ПО ГЛАДИ", но этого нет в оригинале!

Кстати внёс ещё правку в предыдущий перевод, для того, чтобы внести нужный мне оттенок, НО ОБЯЗАТЕЛЬНО основываясь на значениях из словаря!

established strength, вместо утвердившейся силы, написал
утвердившееся могущество(влияние).

Как Вы думаете, такие подходы умесны?

2018-02-16 00:25:07

С минуют вопросы не снимаются.
Оттенок лёгкости примысливается, поэтому скользящие ...

...
He symbolizes established strength, enterprise, effort, trade, commerce, discovery; those are his ships, bearing his merchandise, which are sailing over the sea. The card also signifies able co-operation in business, as if the successful merchant prince were looking from his side towards yours with a view to help you.

Он символизирует величественную силу (могущество/влияние), предприимчивость, устремление, торговлю, коммерцию, открытие; это его корабли, гружённые его товарами, которые плывут по морю. Эта карта также указывает на умелое/искусное сотрудничество в торговле, как если бы этот успешный крупный торговец обратил свой взгляд в вашу сторону с намерением/целью помочь вам.

The end of troubles, suspension or cessation of adversity, toil and disappointment.

Конец неприятностям, приостановка или прекращение бедствий, тяжёлого труда и разочарования.

A very good card; collaboration will favour enterprise.

Очень хорошая карта; предпринимательству будут благоприятствовать партнёрские отношения.

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-16 00:25:35).

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.