Пьют за здоровье или клянутся?

2018-02-14 13:32:39

Здравствуйте!
Есть два предложения:

A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes

и

Maidens in a garden-ground with cups uplifted, as if pledging one another.

Переводов слова pledging оказывается множество!
Можно ли сказать, опираясь на текст, что в каждом конкретном случае делают люди?
Юноша и девица клянутся друг другу или пьют за здоровте друг друга?
Тот же самый вопрос относится и к девицам в огороде!

ЧТО ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ СЕЙЧАС ДЕЛАЮТ, ДЕРЖА В РУКЕ КУБКИ?!

Спасибо!

2018-02-14 14:27:11

Клянутся они в верности друг другу.

Но нормальная форма будет pledge to one another (to do sth).

2018-02-14 14:45:01

Thesaurus tpz пишет:

Клянутся они в верности друг другу.

Но нормальная форма будет pledge to one another (to do sth).


Thesaurus tpz, большое спасибо за поддержку! Но, к сожалению, я в АЯ - дуб. и мне, слова "нормальная форма" мало что говорят....
простите...

из текста, пользуясь правилими сочитания там, не знаю, частиц, глаголов, инфинитивов и тд (извините, что намешал, просто в АЯ они для меня все на одно лицо...)
можно ли определённо сказать что люди, держащие кубки в руках, делают?

типа такой ответ: pledging. перед которым стоит are является такой-то частью речи и означает соответственно...
а вот pledging перед которым as if , становится тем-то и тем-то и соответственно значит ...

можно ли из этих кусков текта, таким методом сделать подобные выводы?

спасибо! надеюсь на Вашу помощ!

2018-02-14 14:53:00

Все зависит от того, есть ли там предлог TO (one another):
pledge sb -
3) [with obj.] archaic drink to the health of = to drink the toast to

pledge TO sb/st -
1. To offer or guarantee by a solemn binding promise: pledge loyalty to a nation; pledge that the duties of the office will be fulfilled.
как, например, в Клятве верности флагу, где подразумевается pledge allegiance to the flag:
Pledge to the Flag
или в этой свадебной песне
We Pledge To One Another

"A youth and maiden are pledging one another" - 253 hits
"A youth and maiden are pledging TO one another" - 24 hits

Это если "абстрагироваться от контекста".))
А так, да, конечно, клянутся в верности.

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-14 14:56:36).

2018-02-14 15:00:13

Yety пишет:

Все зависит от того, есть ли там предлог TO (one another):


и если его нет, ТО......

2018-02-14 15:02:41

dimdom3 пишет:

и если его нет, ТО......


тостуют

В смысле клясться в верности тоже бывает транзитивным но объектом является не партнер:

pledge (plight, give) their troth to one another.

И делается это не с бокалом руке:

Сообщение отредактировано Харбин Хэйлунцзян (2018-02-14 15:10:45).

2018-02-14 15:04:13

pledge sb -
3) [with obj.] archaic drink to the health of = to drink the toast to


Вот этой архаической формы совсем не знал. Значит, выпивают за здоровье.

2018-02-14 15:19:24

dimdom3,

и если его нет, ТО......

Если исходить из буквы (Ваш аскетично-минималистический подход), то "тостуют".

"A youth and maiden are pledging one another".
Фраза без предлога - просто буквальное описание того, что изображено на картинке: пара пьет за здоровье друг друга. Так же, как и три девы в огороде с тыквами (- нехитрый символ плодородия, очевидно:)).

"A youth and maiden are pledging TO one another".
А те 24 источника, в которых добавлен предлог TO, как раз и раскрывают, что значат эти заздравные кубки - обет верности друг другу.

Харбин:

И делается это не с бокалом руке:

А вот это интересное соображение!

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-14 15:29:38).

2018-02-14 15:37:30

Yety пишет:

И делается это не с бокалом руке:


А вот это интересное соображение!


Интересно там то что они говорят дитранзитивно - I give thee my troth. :)

То есть можно сказать:
.

they pledge one another their troth


Но в этом случае объект their troth обязателен.

2018-02-14 15:42:28

Харбин Хэйлунцзян пишет:

тостуют


Yety пишет:

Если исходить из буквы (Ваш аскетично-минималистический подход), то "тостуют".


слушайте! как я Вас всех ЛЮБЛЮ ! мне так не хватало именно такого, простого, но в то же время "вполне отражающего смысл" слова! чесно говоря, я такого выражеия никогда на слышал...
спасибо!

Пы.Сы.

Yety пишет:

Харбин:
И делается это не с бокалом руке:
А вот это интересное соображение!


а еще мне очень приятно, что мои темы дают Вам пищу для нестандартных мыслей и совершенствования знаний!
не скромно, зачту это себе в "маленькие заслуги" перед обществом ! ))))))))))))))))))))

2018-02-14 16:00:37

То есть буквальный смысл чаш - заздравные кубки, как символ единения:

Attraction between people evenly matched emotionally and intellectually. Beginnings of a new romance, friendship, or partnership. Harmony and cooperation. Enmities are forgotten, and differences are resolved.

http://inspiraven.com/tarot/cards/c2.php

И хотя второй смысл где-то брезжит вдали:

Love: This card represents true love, balanced partnership, commitment, ...
cementing a friendship
establishing a partnership

но только как распространение буквального смысла.

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-14 16:20:00).

2018-02-14 22:21:06

dimdom3:

тостуют ... мне так не хватало именно такого, простого, но в то же время "вполне отражающего смысл" слова! чесно говоря, я такого выражения никогда на слышал...

Ну, в этом контексте, всё же, каж слишком простое, хотя грамматически зеркалит английское слово.))
Йэти - за "произносят здравицы".))

Йэтимологические заметки.

Если вам показалось, что troth как-то похоже на truth, - креститься не надо.))
troth [trəʊθ, trɒθ]
И по смыслу:
1) верность; честность (archaic or formal faith or loyalty when pledged in a solemn agreement or undertaking a token of troth)
2) обещание, честное слово
- by my troth - честное слово
- plight one's troth - дать слово (особенно при обручении)
3) истина, правда (archaic truth)
- in troth - действительно, в самом деле, поистине (=in truth)

И этимологически:
throth является дублетом truth
Origin: Middle English: variant of truth
https://www.etymonline.com/word/troth

truth
Origin: Old English trīewth, trēowth ‘faithfulness, constancy’ (see true , -th II)

И вы, конечно же, видите тот же корень в betrothed - [bɪ'trəuðd] обручённый, помолвленный (engaged), betrothal - [bɪ'trəuð(ə)l] обручение, помолвка (engagement):

If you are betrothed to someone, you have agreed to marry them. [OLD-FASHIONED]
She was betrothed to his brother.
usu N Your betrothed is the person you are betrothed to.
She is here without her betrothed.

А вот ЭТО как-то совсем неожиданно:
https://ed.ted.com/lessons/the-true-story-of-true-gina-cooke

То, что эти слова когнаты со словом tree и даже с русским "древо", когда-то было "ух ты!"))
Вот здесь про всякие дендроответвления:
https://www.etymonline.com/word/*deru-

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-14 22:38:47).

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.