Три бокала вверх подняты!

2018-02-13 18:03:05

Здравствуйте, уважаемые участники форума!

Продолжаю свой "марафон" по постижению изотерических смыслов! Надеюсь на Ваше компетентное мнение, относительно моего перевода!

Пожалуйста, поправьте косность моих измышлений (для наглядности отмеченны жирным шрифтом)!
Очень важно найти русские слова, наиболие отвечающие английскому оригиналу!

Maidens in a garden-ground with cups uplifted, as if pledging one another.
Девицы в приусадебном саду с кубками поднятыми вверх, будто чествующие друг друга.
Divinatory Meanings:
The conclusion of any matter in plenty, perfection and merriment; happy issue, victory, fulfilment, solace, healing.
Разрешение любого вопроса в достаточной мере, совершенство и веселье; благополучный исход, победа, удовлетворенность достигнутым, отрада, исцеление.
Reversed:
Expedition, dispatch, achievement, end. It signifies also the side of excess in physical enjoyment, and the pleasures of the senses.
Экспедиция, отправка, достижение, конец. Это также указывает на склонность к излишествам в телесных наслаждениях и чувственных удовольствиях.
Additional meanings:
Unexpected advancement for a military man
Неожиданное продвижение по службе для военного.
Consolation, cure, end of the business.
Утешение, лечение, окончание коммерческой деятельности.

СПАСИБО!

2018-02-13 18:19:31

Особенно беспокоюсь, корректно ли перевёл:
1) end of the business - окончание коммерческой деятельности
2) cure - лечение
3) solace - отрада, а Consolation - утешение, потому, что в словаре это всё одно слово...
4) garden-ground - приусадебный сад...... как-то самому не звучит, но опускаться до "приусадебного участка" как-то не хочется!

надеюсь, Вы тоже что-то накопаете !

2018-02-13 19:35:48

dimdom3 пишет:

1) end of the business - окончание коммерческой деятельности


делу венец
.

2) cure - лечение


лечение - чисто медицинское понятие, а вот излечение можно понимать философски.
.

3) solace - отрада, а Consolation - утешение, потому, что в словаре это всё одно слово...


Я не так хорошо знаю английский чтобы чувствовать разницу между solace и consolation. Это утешение.
.

4) garden-ground - приусадебный сад...... как-то самому не звучит, но опускаться до "приусадебного участка" как-то не хочется!


Никогда не встречал и мне это неинтересно.

Самым большим отклонением от смысла мне показался перевод expedition и dispatch. По-моему и то и другое применены вот в этом смысле (смотри Synonyms):

https://ahdictionary.com/word/search.html?q=haste

2018-02-13 20:37:17

pledge = это просто "пить за здоровье", как вариант. Т.е. тост у них был какой-то.

2018-02-13 20:44:04

гостица пишет:

pledge = это просто "пить за здоровье", как вариант. Т.е. тост у них был какой-то.


ну, я пить за здоровье перевёл так более ну что-ли типа литературно....

2018-02-13 20:53:42

Харбин Хэйлунцзян пишет:

Я не так хорошо знаю английский чтобы чувствовать разницу между solace и consolation. Это утешение.

в оксфордском словаре они оба идут под утешением, НО...
solace - комфорт, когда вам грустно - я склоняюсь к "ОТРАДЕ"
consolation - то, что заставляет вас чувствовать себя лучше о плохой ситуации - написал УТЕШЕНИЕ...

хотя... конечно я могу(и скорее всего) не прав....

2018-02-13 21:13:37

Ох уж эта эзотерика...) "Три девы с воздетыми кубками, провозглашающие здравицы в честь друг друга...")))
Что там накопать после Харбина...))

The conclusion of any matter in plenty, perfection and merriment;

Разрешение любого вопроса в изобилии, полноте/совершенстве и радости/веселии;

Reversed:
... achievement, end.

... достижение, завершение/цель(?)

В свете вот этого:

"Solace" is an umbrella term for "Consol[ation]". It is found even when nobody "consoles" you, it might be found in loneliness, in solitude, in nature, in books, in food! Consol[ation] is more related to condolence where somebody or something sympathises you through words of condolence.

можно попробовать различить solace и consolation как
умиротворение и утешение.
Кроме того,

From what I can see, Solace is provision of comfort during times of sorrow or loss, as when a serious illness strikes or a friend or close relation passes. There, there, this too shall pass. It's always darkest before the dawn. There is very possibly a cure. You know in your heart he would want you to think only of the good times.
Consolation is similar in that it provides sympathy and comfort, but it can also find relief in compensate for such loss. The generosity of the neighbors who helped rebuild the wrecked barn was heartfelt compensation for any loss he had experienced.

2018-02-13 21:47:11

dimdom3 пишет:

хотя... конечно я могу(и скорее всего) не прав....


В английском намного больше слов для каждого понятия чем в русском. Вот Вам еще одно:

https://books.google.com/books?id=26CyG4NUL_YC&printsec=frontcover&q=%22give%20succor%22

The port would fain give succor; the port is pitiful; in the port is safety, comfort, hearthstone, supper, warm blankets, friends, all that's kind to our mortalities.


Вместо того чтобы читать свою ерунду лучше почитайте эту книжку. И философия есть, и язык красивый. И доступна бесплатно:

https://www.amazon.com/gp/product/B072KN8SYF

2018-02-13 21:51:22

Харбин:

Вместо того чтобы читать свою ерунду лучше почитайте эту книжку. И философия есть, и язык красивый.

Hear, hear! - Hear, hear! (echoing in the distance...)

2018-02-13 22:27:12

Харбин Хэйлунцзян пишет:

Вместо того чтобы читать свою ерунду лучше почитайте эту книжку. И философия есть, и язык красивый. И доступна бесплатно:

Не стану вступать в спор, поскольку уверен, что Вы читаете ДОСТОЙНЫЕ КНИГИ. Другое дело, что у меня осталось не так много времени... Поэтому, я стараюсь его не тратить на чужое жизнеописание, которое меня уже к сожалению ни к чему не сможет побудить...

А поэтому..... Эхо вдали.....

2018-02-13 22:58:18

Харбин Хэйлунцзян пишет:

лечение - чисто медицинское понятие, а вот излечение можно понимать философски.


для меня здесь ОЧЕНЬ важно, имеет ли ввиду оригинальный текст ЛЕЧЕНИЕ, как некий процесс проходящий в данный момент или ИЗЛЕЧЕНИЕ, как положительный результат, достигнутый в следствии процесса лечения?

Yety, здравствуйте! Так ждал, когда Вы появитесь! Вы для меня как "тяжелая артилерия" ! ))) Без которой, ну никак!

Но у меня есть одна загвоздка....
В этих, казалось бы незамысловатых текстах, автор спрятал смыслы, которые призваны "в умелых руках" создать КОНТЕКСТ, который и является "изюминкой" каждой карты.
Поэтому, вся проблема состоит в том, чтобы попытаться перевести оригинальный текст:
а) как можно более точно(практически дословно) относительно текста оригинала
б) литературные обороты допустимы, но они должны быть не в ущерб дословному смыслу
в) при переводе, стараться НЕ СМОТРЕТЬ на прилагаемое изображение, чтобы не давать пищу для воображения

и вот.......
Yety пишет:

Ох уж эта эзотерика...) "Три девы с воздетыми кубками, провозглашающие здравицы в честь друг друга...")))

В оригинальном тексте НИГДЕ не упоминается , что дев ТРИ !
Ну и про сад... как-то забыли...
Yety, как говорится , "не в обиду", мол : я ему помагаю, а он ещё притензии высказывает!

Я знаком с этой проблемой: умные люди, увидив незамысловатый текст и взглянув на "прикреплённое" изображение начинают неосознанно ДОДУМЫВАТЬ смыслы!
По своему опыту могу сказать: это путь в никуда...

Ну, это так, лирическое отступление.....

ГОСПОДА! Пожалуйста, вы сказывайте свои критические замечания!

2018-02-13 23:11:55

Yety пишет:

Разрешение любого вопроса в изобилии, полноте/совершенстве и радости/веселии;

Чесно говоря, немного не по-русски...
Правильно ли я понимаю, что оригинальный текст даёт основания пологать, что если бы было изобилие, совершенство и веселье, то и вопроса бы не было....
ЛИБО
там говорится, что любой вопрос решится изобилием, совершенством и весельем?

как Вы думаете, исходя из оригинала?

Yety пишет:

... achievement, end.

так всё-таки: обычно, чаще end - это завершение или всё-таки цель? Думаю, это очень важно!

2018-02-13 23:46:02

dimdom3,
И Вам здравствовать!
Если осталось не так много времени, зачем тратить его на это вот?

Какие обиды...)
Там их правда три? )))
Йэти на картинку не смотрел. И это не был перевод вашего текста - если бы это был предложенный вариант перевода, я бы выделил свои предложенные варианты курсивом. Этой фразой я просто решил стилистически "возвысить" "девиц", for fun, поэтому перегрузил ее всякими выспренностями.
"Три юны девы на заре кубки за здравье воздели горе"...))

Это предложение было своего рода эпиграфом к дальнейшему рассуждению - не более, т.к. в вашем переводе не увидел неточностей как таковых. Поэтому и про сад ничего не было.
Так что я особо не додумывал. Просто игрался.)))

Consolation, cure, end of the business.

В этом ряду cure дб исцелением.

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-13 23:50:43).

2018-02-13 23:55:16

Yety пишет:

Просто игрался.)))

как по-английски зависть????!!!!!

2018-02-14 01:47:12

dimdom3,
Не заметил вашего ответа...

Разрешение любого вопроса в изобилии, полноте/совершенстве и радости/веселии;
Чесно говоря, немного не по-русски...

Согласен. Результат попытки правки с минимальным вмешательством в оригинальный перевод.)

ЛИБО
там говорится, что любой вопрос решится изобилием, совершенством и весельем?

Именно это и имел в виду.
Разрешение всякого дела преизбытком/изобильностью, совершенством/полнотой и радостью.

end - это завершение или всё-таки цель?

Имелось в виду: завершение, достижение цели, ...
Но контекст слишком скуден, поэтому приходится "додумывать".))

Querent'a интересует, будет ли "achievement" - достижение результата;
и если end "конец" - тогда "завершение" предпринимаемого.
Что перекликается с end of the business выше - "делу венец" (ХХ), завершение предприятия.
Поэтому и подумалось, что, возможно, подразумевается end как "цель" - достижение цели (?).

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-14 01:48:38).

2018-02-14 02:17:18

Йэтимологические заметки...

Вы не ошибаетесь, если думаете, что console, consolation и solace когнаты.
Все эти слова происходят от латинского корня глагола solari (solor) - "утешать".

При этом solace - утешение(-ать) без приставки con- "со-", что коррелирует с тем оттенком утешения solace, которое может быть достигнуто без участия извне.

В то время как console, consolation - образованы от латинского consolari (from con- ‘with’ + solari ‘soothe’) - буквально "со-утешение", что соотносится с тем моментом, что console/consolation скорее предполагает con-dolence, sym-pathy и com-passion ближних.


При этом должен признаться, что когда йэти был совсем маленьким, у него было несколько самодельных "народноэтимологических" версий происхождения этих слов:
*- в solace однозначно опознавалось sol "солнце" - а что ещё приносит утешение on a rainy day? ))

*- в другом, не менее дурацком варианте, solace сближалось с solitude/solitary - истинное утешение достигается при внутреннем созерцании в уединении, разве нет? )))

*- consolation сближалось с consolidation - "со-биранием воедино", приданием твёрдости (solidus - твёрдый) - ведь что такое утешение, как не помощь в собирании рас-строенного ближнего? ))
Соберись, тряпка! (с) Pull yourself together! Get a grip on yourself!

*- поэтому console "утешать" сближалось с console "консоль": первое - как "со-бирание воедино чувств", а второе - как "собранные вместе кнопочки управления".

Вопсчем, удивление от закомства с истинной этимологией этих слов сравнимо только от удивления юного йэти, когда он обнаружил, что подушка никакого отношения к предмету, лежащему под ушком, не имеет.))))

___________________________________________________________________________________________

Из словаря (на etymonline сломался поиск(( ):
consolation
late Middle English: via Old French from Latin consolatio(n-), from the verb consolari (see console I)

console
mid 17th cent. (replacing earlier consolate): from French consoler, from Latin consolari, from con- ‘with’ + solari ‘soothe’

solace
Middle English: from Old French solas (noun), solacier (verb), based on Latin solari ‘to console’

consolidate
early 16th cent. (in the sense ‘combine into a whole’): from Latin consolidare, from con- ‘together’ + solidare ‘make firm’ (from solidus ‘solid’)

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-14 02:20:15).

2018-02-14 11:23:39

Господа! А как Вам такой перевод?
The conclusion of any matter in plenty, perfection and merriment
Мысленная предпосылка, что любое дело принесёт изобилие, совершенство и радость.

ну, потому, что conclusion в словаре, это
the opinion you have after considering all the information about something
предпосылка
а вдругом:
умозаключение, вывод, дедуктивный вывод (результат аргументированных логических рассуждений)
предпосылка

т.е., рассмотренные факты, дают тебе наперёд некое ощущение, что всё будет ОК!

что скажете?

2018-02-14 12:27:00

dimdom3,
Conclusion как умозаключение представляется неуместным вариантом перевода ни контекстуально, ни грамматически.))

2018-02-14 12:38:55

я врт тут сидел, читал словарь, думал....
The conclusion of any matter in plenty, perfection and merriment
перевёл так:
Мысленная предпосылка, что любое дело закончится вполне, совершенством и весельем;

кто что скажет?

2018-02-14 13:04:55

Yety пишет:

Conclusion как умозаключение представляется неуместным вариантом перевода ни контекстуально, ни грамматически.))
я не акцентировался на умозаключении из словаря лингво, просто привёл как силлогизм. меня более воодушевила трактовка из кембриджа.

мне тут вот ещо что пришло:

Мысленная предпосылка, что любое дело закончится вполне, совершенным образом и к общему удовольствию;

2018-02-14 13:24:04

dimdom3,
Попробую подсказать со словарной работой:
https://ludwig.guru/s/conclude+this+matter

Св. Ап. Павел, Послание к Филиппийцам (4:12-14) :
"I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty.
I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want".
"Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке".
in plenty vs. in need/in want

Сообщение отредактировано Yety (2018-02-14 13:24:32).

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.