ФорумКак выучить английский язык
Translation game #2 )

2017-05-19 21:42:34
Kind_Punk

Завсегдатай

На форуме с 17.07.2009

Сообщений: 9516

Now it's "A Hero of Our Time" by M. Lermontov ) So there are two native's translation and the one I did ) I did my best to make it native-like )


- Разве я похож на убийцу?..

- Вы хуже...

Я задумался на минуту и потом сказал, приняв глубоко тронутый вид:

- Да, такова была моя участь с самого детства. Все читали на моем лице признаки дурных чувств, которых не было; но их предполагали - и они родились. Я был скромен - меня обвиняли в лукавстве: я стал скрытен. Я глубоко чувствовал добро и зло; никто меня не ласкал, все оскорбляли: я стал злопамятен; я был угрюм, - другие дети веселы и болтливы; я чувствовал себя выше их, - меня ставили ниже. Я сделался завистлив. Я был готов любить весь мир, - меня никто не понял: и я выучился ненавидеть. Моя бесцветная молодость протекала в борьбе с собой и светом; лучшие мои чувства, боясь насмешки, я хоронил в глубине сердца: они там и умерли. Я говорил правду - мне не верили: я начал обманывать; узнав хорошо свет и пружины общества, я стал искусен в науке жизни и видел, как другие без искусства счастливы, пользуясь даром теми выгодами, которых я так неутомимо добивался. И тогда в груди моей родилось отчаяние - не то отчаяние, которое лечат дулом пистолета, но холодное, бессильное отчаяние, прикрытое любезностью и добродушной улыбкой. Я сделался нравственным калекой: одна половина души моей не существовала, она высохла, испарилась, умерла, я ее отрезал и бросил, - тогда как другая шевелилась и жила к услугам каждого, и этого никто не заметил, потому что никто не знал о существовании погибшей ее половины; но вы теперь во мне разбудили воспоминание о ней, и я вам прочел ее эпитафию. Многим все вообще эпитафии кажутся смешными, но мне нет, особенно когда вспомню о том, что под ними покоится. Впрочем, я не прошу вас разделять мое мнение: если моя выходка вам кажется смешна - пожалуйста, смейтесь: предупреждаю вас, что это меня не огорчит нимало.

1
Yes, such has been my lot from the very childhood. Everyone saw the shadows of evil intentions on my face, even though there were none. But those intentions, implied, came to life. I was modest, and they took it for cunning; I became secure. With all my heart I felt what is kind and what is evil; no one caressed me, everyone cursed me; I became unforgiving. I was moody while other children were cheerful and talkative; I felt I was above them, but was placed under. I become envious. I wanted to love the whole world, and no one understood me; I learned how to hate. My colorless youth was spent in the struggle against myself and society; I, trying to avoid mocks, buried my best feelings in the deep of my heart, where they died. I told the truth, they didn't believe me; I began to lie. Having learned what society was, what its springs were, I became an artist of life science and saw that others were happy without this art, not paying for the privileges I persistently fought for. Then despair was born in my chest, and not the kind that could be cured with a gun, but the cold and empty despair under gentleness and a soft smile. I became a moral cripple; one part of my soul ceased to exist, it dried, vaporised, died; I cut it off and threw away; but the other was vivid and lived at everyone's service; but no one found this out because no one knew that there had been the part that had died; but now, you have woken up the memories of that part, and I have told you its epitaph. Many people find all epitaphs funny, but I do not, especially when I remember what lies beneath them. But I do not beg you to share my opinion; if you find my behavior ridiculous, please laugh; be sure this will not afflict me even a bit.

2
Yes, such has been my lot since childhood. Everyone read signs of non-existent evil traits in my features. But since they were expected to be there, they did make their appearance. Because I was reserved, they said I was sly, so I grew reticent. I was keenly aware of good and evil, but instead of being indulged I was insulted and so I became spiteful. I was sulky while other children were merry and talkative, but though I felt superior to them I was considered inferior. So I grew envious. I was ready to love the whole world, but no one understood me, and I learned to hate. My cheerless youth passed in conflict with myself and society, and fearing ridicule I buried my finest feelings deep in my heart, and there they died. I spoke the truth, but nobody believed me, so I began to practice duplicity. Having come to know society and its mainsprings, I became versed in the art of living and saw how others were happy without that proficiency, enjoying for free the favors I had so painfully striven for. It was then that despair was born in my heart--not the despair that is cured with a pistol, but a cold, impotent desperation, concealed under a polite exterior and a good-natured smile. I became a moral cripple; I had lost one half of my soul, for it had shriveled, dried up and died, and I had cut it off and cast it away, while the other half stirred and lived, adapted to serve every comer. No one noticed this, because no one suspected there had been another half. Now, however, you have awakened memories of it in me, and what I have just done is to read its epitaph to you. Many regard all epitaphs as ridiculous, but I do not, particularly when I remember what rests beneath them. Of course, I am not asking you to share my opinion; if what I have said seems ridiculous to you, please laugh, though I warn you that it will not annoy me in the slightest.

3
Yes, such has been my lot from very childhood! All have read upon my countenance the marks of bad qualities, which were not existent; but they were assumed to exist—and they were born. I was modest—I was accused of slyness: I grew secretive. I profoundly felt both good and evil—no one caressed me, all insulted me: I grew vindictive. I was gloomy—other children merry and talkative; I felt myself higher than they—I was rated lower: I grew envious. I was prepared to love the whole world—no one understood me: I learned to hate. My colourless youth flowed by in conflict with myself and the world; fearing ridicule, I buried my best feelings in the depths of my heart, and there they died. I spoke the truth—I was not believed: I began to deceive. Having acquired a thorough knowledge of the world and the springs of society, I grew skilled in the science of life; and I saw how others without skill were happy, enjoying gratuitously the advantages which I so unweariedly sought. Then despair was born within my breast—not that despair which is cured at the muzzle of a pistol, but the cold, powerless despair concealed beneath the mask of amiability and a good-natured smile. I became a moral cripple. One half of my soul ceased to exist; it dried up, evaporated, died, and I cut it off and cast it from me. The other half moved and lived—at the service of all; but it remained unobserved, because no one knew that the half which had perished had ever existed. But, now, the memory of it has been awakened within me by you, and I have read you its epitaph. To many, epitaphs in general seem ridiculous, but to me they do not; especially when I remember what reposes beneath them. I will not, however, ask you to share my opinion. If this outburst seems absurd to you, I pray you, laugh! I forewarn you that your laughter will not cause me the least chagrin.

Сообщение отредактировано Kind_Punk (2017-05-19 22:04:35).

2017-05-19 23:12:11
Nick

Завсегдатай

На форуме с 09.04.2009

Сообщений: 6611

Вангую, что ваш первый.
2017-05-19 23:49:22
Kind_Punk

Завсегдатай

На форуме с 17.07.2009

Сообщений: 9516

Спасибо, игра начата )
2017-05-19 23:52:06
Kind_Punk

Завсегдатай

На форуме с 17.07.2009

Сообщений: 9516

И да, большая просьба к хакерам: не упоминайте о найденных в Сети доказательствах того или иного )
2017-05-20 02:01:48
Moonlighter

Завсегдатай

На форуме с 12.01.2017

Сообщений: 149

Я так понимаю, автор смел не по годам, значит надо полагать не из обидчивых.

Пробежался по диагонали. Третий ваш, ессесна, это понятно сразу. Вам реально кажется, что его можно принять за перевод на родной язык? Куча примитивных грамматических, лексических и usage ошибок.

springs od society?

seriously?

I was not believed

the memory of it has been awakened within me by you

Больше, еще больше пассива!

youth flowed by

легкий элегантный рунглиш

unweariedly

reposes beneath them

побольше редких слов, к месту и не к месту...

я уже молчу про

I felt myself

higher than they

All have read

all insulted me

Это уже просто за гранью добра и зла...

Однако похвальна самоуверенность автора, так держать, успех не заставит себя ждать!
2017-05-20 08:53:49
Nick

Завсегдатай

На форуме с 09.04.2009

Сообщений: 6611

Moonlighter
А про остальные два варианта что скажете?
2017-05-20 16:36:50
acapnotic

Завсегдатай

На форуме с 26.08.2011

Сообщений: 8390

Я тоже подумал на третий. Действительно, unweariedly, странноватое использование all, перевод "свет" как "world".
2017-05-20 16:53:16
elee

Завсегдатай

На форуме с 13.05.2017

Сообщений: 29

А мой неопытный взгляд, в третьем варианте режет глаза пунктуация. Как калька с русского. Или я не права?
2017-05-20 18:33:07
Moonlighter

Завсегдатай

На форуме с 12.01.2017

Сообщений: 149

Nick пишет:

Moonlighter
А про остальные два варианта что скажете?

Ну ТС же написал, что остальные два нейтивные. Поэтому я в них особо не вчитывался. Вопросы художественного плана могут быть, но вопросы могут быть к любому литературному переводу. Нет такого переводчика, который бы прочитав чей-то перевод не захотел бы в нем что-то поправить :). Это уже дело личного художественного и литературного вкуса и править можно до бесконечности. Причем в результате будет не лучше, а просто по-другому. Как-то так.
2017-05-20 18:45:09
mikka

Завсегдатай

На форуме с 24.05.2014

Сообщений: 1460

Kind_Punk
Привет!
Ну вы и текст выбрали! Мне и по русски то его читать тяжело.

Думаю, что ваш первый.
Исключительно из за того, что мне понятна логика предложений. Это как если сравнивать адаптированную книжку с оригинальной. В первой все понятно в логике, а нейтивная вызывает кучу вопросов обычно у меня.
Второй самый красивый.
Третий какой то странный. с одной стороны путанный, с другой более понятный чем второй.
2017-05-20 20:16:41
Lerein

Завсегдатай

На форуме с 01.04.2014

Сообщений: 375

А я прочитала первый только и решила, что первый ваш из-за пунктуации - очень уж много запятых. :)
2017-05-20 20:59:42
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

Moonlighter пишет:

Пробежался по диагонали. Третий ваш, ессесна, это понятно сразу.

Я думаю, он так много ошибок не сделает.
Нужно выбрать средний по к-ву ошибок ИМХО. Он же должен был стараться, но вряд ли он его вылизывал типа редактированием у нейтивов, поэтому ошибки должны быть ИМХО.

Я голосую за вариант №2
2017-05-20 21:06:28
mikka

Завсегдатай

На форуме с 24.05.2014

Сообщений: 1460

А какой самый грамотный вариант?
Я думала второй.
Грамматические ошибки я пока что не вижу. Слишком сложно.

Сообщение отредактировано mikka (2017-05-20 21:07:37).

2017-05-20 21:11:14
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

mikka пишет:

А какой самый грамотный вариант?

Вообще-то я его поэтому и выбрал :) Надеюсь, что Kind_Punk сделал самый лучший перевод :)
Если его №3, то я буду очень разочарован. Да и в №1 есть вещи, которые Kind_Punk вряд ли допустил бы ИМХО.
2017-05-20 21:11:32
vientoamares

Завсегдатай

На форуме с 28.11.2012

Сообщений: 1310

the third one
2017-05-20 21:18:04
mikka

Завсегдатай

На форуме с 24.05.2014

Сообщений: 1460

tourist
Да, но в условиях задачи два остальных нейтивные. Т.е они по определению не могут быть хуже, разве нет?
Не, т,е могут конечно, с эстетической точки зрения, но вот в плане грамматических ошибок и по словоупотреблению не должно же быть неправильно. Разве нет?
2017-05-20 21:18:38
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

Kind_Punk пишет:

I felt myself higher than they

По-моему это уже чересчур. Явно это не Kind_Punk. Он выше этого :)

Я трогал себя выше, чем они :)

Сообщение отредактировано tourist (2017-05-20 21:19:15).

2017-05-20 21:22:08
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

mikka пишет:

Т.е они по определению не могут быть хуже, разве нет?

So there are two native's translation and the one I did

Ну я читал "нейтивную" "Мастер и Маргариту" -- такие же ошибки были.

Если нетивам доверять 100%, то получается - №3, но не хочется верить, что Kind_Punk так пишет
2017-05-20 21:29:43
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

Kind_Punk пишет:

I did my best to make it native-like

Моё мнение - №2 - наиболее нейтивный. Даже в №1 есть непривычные вещи - неестественные ИМХО.
Он же должен был увидеть, что №3 на нейтивный вариант и близко не похож. Или ради чего он это сделал?
2017-05-20 21:30:21
mikka

Завсегдатай

На форуме с 24.05.2014

Сообщений: 1460

tourist пишет:

Ну я читал "нейтивную" "Мастер и Маргариту" -- такие же ошибки были.

Ну ничего себе! Кто бы мог подумать, что половина нейтивов настолько неграмотная.
Как же теперь доверять их учебникам, а вдруг там тоже полно грамматических ошибок.
Простите за оффтоп.
2017-05-20 21:33:48
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

mikka
Переводчик был профессором. Думаю, он дал студентам, как курсовую работу, и неглядя опубликовал. Следующее издание этого же переводчика было намного лучше - видно заработал немного денег и нанял редактора :)
2017-05-20 21:35:54
mikka

Завсегдатай

На форуме с 24.05.2014

Сообщений: 1460

tourist пишет:

Моё мнение - №2 - наиболее нейтивный. Даже в №1 есть непривычные вещи - неестественные ИМХО.
Он же должен был увидеть, что №3 на нейтивный вариант и близко не похож. Или ради чего он это сделал?

Непривычные вещи для русского или английского?
По мне так первый очень укладывается в русский язык.

То, что второй чисто нейтивный, как мне кажется, видно в первой фразе уже.

Я выбирала из первого и третьего.
2017-05-20 21:38:53
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

mikka пишет:

По мне так первый очень укладывается в русский язык.

Поэтому и несколько неестественный для английского ИМХО
2017-05-20 22:39:48
Olla

Завсегдатай

На форуме с 01.07.2016

Сообщений: 226

Третий у меня с самого начала был вне подозрений. Он не неестественный, он как бы "состаренный". Речь, обороты стилизованы под Стивенсона, Теккерея, если вообще не Вальтер Скотта. Не уверена, что это удачное решение и что оно качественно реализовано. Возможно, автор несколько перестарался. Также не поручусь, что обошлось без кальки, ну так и русскоговорящие переводчики нередко допускают кальку в переводе на русского с английского или другого иностранного.
Колебалась между первым и вторым. Сперва оба слегка царапнули по мелочи, второй даже сильнее. Потом перечитала с начала. В первом 'take for cunning' как-то совсем коряво звучит, обычно же вроде 'take for' + noun - 'take for weakness', а не 'take for weak', к примеру. Фраза 'With all my heart I felt' составлена слишком по-русски; как мне кажется, нэйтив скорее написал бы 'I felt it in my heart' или хотя бы 'I felt it with all my heart'. Вряд ли редактор пропустил бы явный косяк 'I become envious' вместо 'I became envious', ну и т.д.

P.S. 'Feel oneself' - это далеко не только "трогать себя".
"Ah, aunt!" said he, "you don't know what a villain I feel myself. (c) Thackeray
...did I not feel myself able to endure the journey, and compelled to undertake it. (c) Scott
Above all this a true Forsyte refused to feel himself ridiculous. (c) Galsworthy
I could feel myself panicking, but couldn't figure out why. (c) Banks
И т.д., и т.п., и ещё миллион примеров.

Сообщение отредактировано Olla (2017-05-20 22:57:17).

2017-05-20 22:46:26
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

Olla пишет:

И т.д., и т.п., и ещё миллион примеров.

может в самом деле подстраивался под старый стиль, но я опять-таки не думаю, что это была цель Kind_Punk,но если он это сделал - это неудачный подход ИМХО.
2017-05-20 22:51:22
Olla

Завсегдатай

На форуме с 01.07.2016

Сообщений: 226

tourist пишет:

может в самом деле подстраивался под старый стиль, но я опять-таки не думаю, что это была цель Kind_Punk,но если он это сделал - это неудачный подход ИМХО.

Я не думаю, что это была цель Kind_Punk'а, и не думаю, что третий перевод принадлежит ему. Именно потому что такая концепция перевода вряд ли пришла бы ему в голову. Удачно или нет, но эту работу, вероятно, выполнил человек, имеющий представление об исторической стилизации, синхроническом и диахроническом переводе и прочих милых глупостях. :)
2017-05-20 22:55:14
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

Olla пишет:

Удачно или нет

Я имею в виду, что подстраиваться под старый стиль можно только тому, кто очень хорошо знает этот стиль. Я бы не взялся писать стилем Толстого, например. Да я вряд ли смог подстроиться даже под какого-либо современного писателя.
Под старый стиль должен подстраиваться нейтив, который специально учил такой стиль ИМХО.
Но, теперь, я стал думать, что вполне возможно, что третий перевод сделал Kind_Punk - в институтах учат, что наших старых писателей нужно переводить стилем подходящей эпохи их писателей. Но это было бы неправильно, т.к. вряд ли Kind_Punk хорошо разбирается в стилях. Он взял старых слов и сделал кальку с русского используя набор редких слов - это ужасно.

Сообщение отредактировано tourist (2017-05-20 22:59:21).

2017-05-20 22:55:28
Fin2t

Завсегдатай

На форуме с 02.09.2015

Сообщений: 226

Думаю, Ваш первый.
2017-05-20 23:00:56
tourist

Завсегдатай

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 14244

Fin2t пишет:

Думаю, Ваш первый.

я на фоне Olla выводов начинаю менять свое мнение и склоняюсь, что все же его перевод №3 - так вполне могли поступить те, кто учился в русском вузе :(
2017-05-20 23:01:18
Olla

Завсегдатай

На форуме с 01.07.2016

Сообщений: 226

tourist пишет:

Я имею в виду, что подстраиваться под старый стиль можно только тому, кто очень хорошо знает этот стиль. Я бы не взялся писать стилем Толстого, например. Да я вряд ли смог подстроиться даже под какого-либо современного писателя.
Под старый стиль должен подстраиваться нейтив, который специально учил такой стиль ИМХО.

Переводят худлит обычно с иностранного на родной. Предполагается, что переводчик достойно владеет родным языком. В принципе, это рабочий приём: начитаться по самые уши условного Карамзина, прежде чем браться за перевод иностранного произведения аналогичного временного промежутка и стилистики. Но да, учиться этому надо, не без того.

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.

Понравилось? Поделитесь с друзьями:

Новости сайта

11 марта 2017 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.