Lukyanenko. Game )

2017-05-14 14:16:04

Once again I'm trying to translate ) This time the victim is Lukyanenko's "Labyrinth of Reflections".

The game is, there are three translations, made by a native, an expat (IMMSMR), and your humble narrator. Try and guess who did what )


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ДАЙВЕР
00
Хочется закрыть глаза. Это нормально. Цветной калейдоскоп, блестки, искрящийся звездный вихрь — красиво, но я знаю, что стоит за этой красотой.
Глубина. Ее называют «дип», но мне кажется, что по–русски слово звучит правильнее. Заменяет красивый ярлычок предупреждением. «Глубина!» Здесь водятся акулы и спруты. Здесь тихо — и давит, давит, давит бесконечное пространство, которого на самом деле нет.
В общем–то, она добрая, глубина. По–своему, конечно. Она принимает любого. Чтобы нырнуть, нужно немного сил. Чтобы достичь дна и вернуться – куда больше. В первую очередь надо помнить — глубина мертва без нас. Надо и верить в нее, и не верить.
Иначе настанет день, когда не удастся вынырнуть.

First

Part 1. Diver

Eyes are being forced to close. It's OK. This colourful kaleidoscope, glitters, the whirl of flashing stars are beautiful, but I know what hides behind this beauty.

The Deep. So it's called, but it seems to me that the word sounds more correct in Russian. It changes a nice label to a warning. Gloo-bee-nah. There are sharks and octopuses living here. There is silence - and pressing, pressing, pressing of an unlimited space that doesn't even exist.

Actually, the Deep, it is kind. In its own sense of the word, of course. It welcomes everyone. A little power is needed to dive in. And much more - to reach the bottom and return. Firstly, you have to remember: without us, the Deep is dead. You have to believe in it - and not to believe at the same time.

Or the day will come when you'll fail to dive out.

Second

PART ONE. THE DIVER

00

Can hardly keep my eyes open. That’s not unusual. A gaudy kaleidoscope, glimmering lights, a sparkling, starry vortex—it’s beautiful, all right, but I know what’s behind that beauty.
The Deep, they call it, but I think it sounds better in Russian, my own language. In English, it’s a pretty tag. In Russian it’s a warning. Glubeena. There are sharks and octopus down there. It’s quiet down there, and an infinite expanse that doesn’t really exist, weighs heavy, heavy, heavy.

By and large, though, the Deep is kind. In its own way, of course. It turns no one away. You don’t have to be strong to dive into it. But to bottom out and make it back up you do. Big time. The first thing to remember is that without us the Deep is dead. You have to believe and not believe in it, both at once.

Otherwise, there will come a day when you won’t make it back to the surface.

Third

Part 1. The Diver

0

I want to close my eyes. This is normal - a colorful kaleidoscope, a whirlwind of bright sparks – it looks beautiful, but I know what is behind this beauty.

The Deep. It is called so in English but it seems to me that the Russian word glubina sounds better. Having broader meaning, it changes an attractive label into the warning: THE Deep! Sharks and octopuses live here. It's quiet, and presses, presses, presses by the endless space which doesn't really exist.

In general the deep is kind, in its own way of course. It accepts everybody. It requires just a little strength to dive, but so much more – to reach the bottom and to return. The first thing to remember: the deep is dead without us. One must believe and not believe in it at the same time.

Otherwise one day you'll not be able to surface.

Сообщение отредактировано Kind_Punk (2017-05-14 14:25:23).

2017-05-14 14:44:38

Ваш первый? )

2017-05-14 14:46:19

Мне больше всего понравился #2 (с оговоркой, что исходный текст я не читал и сравнивал исключительно отрывки на английском).

Сообщение отредактировано Nick (2017-05-14 14:58:18).

2017-05-14 14:54:55

Спасибо, ждем других отзывов )

2017-05-14 17:06:39

Рискну предположить, что второй вариант написан нейтивом. Ваш, наверное, первый.

2017-05-14 17:44:57

Kind_Punk
Лукьяненко переведен на англ?

как интересно читать и сравнивать!
На мой дилетантский взгляд второй перевод точно отличается от остальных двух. Вот вообще все не так.)) Значит это нейтив.
Третий перевод лучше чем первый? Думаю, что ваш - третий.

2017-05-14 18:20:18

Я бы тоже проголосовал за второй. Первый явно хуже, и третий тоже немного off.

2017-05-14 18:26:20

Второй лучше, но вот эта фраза немного сбивает:
Kind_Punk пишет:

There are sharks and octopus down there.

2017-05-14 18:29:44

mikka пишет:

Думаю, что ваш- третий.

В третьем "of course" не отделён запятой и, стало быть, он не может быть переводом Kind_Punk'a. :) Учитывая, что нейтивы этого делать не любят, возможно, третий и есть перевод нейтива.

2017-05-14 20:12:24

acapnotic пишет:

В третьем "of course" не отделён запятой и, стало быть, он не может быть переводом Kind_Punk'a. :) Учитывая, что нейтивы этого делать не любят, возможно, третий и есть перевод нейтива.

ну не знаю. Я ориентировалась на то, какой текст больше похож на русский. Второй - меньше всего.
Тогда так: первый автора, второй - нейтива, третий - эмигранта.)))

2017-05-14 20:53:45

1. Это 100% не нейтив.
2. Наверное, нейтив.
3. Наверное, экспат (не знаю что такое IMMSMR)

2017-05-14 21:50:27

If My Memory Serves Me Right )

2017-05-14 23:07:35

Тут игру сломали хакеры и после дизассемблирования выяснилось:

второй вариант вот:
https://www.amazon.com/Labyrinth-Reflections-Sergei-Lukyanenko-ebook/dp/B01G5XNN90
начитан Jeff Lewis

третий вариант:
http://www.etextlib.ru/Book/Details/233
комментарий автора:
Yuri Kalmykov.
Email: sl@amc.ru
Homepage: http://www.rusf.ru/lukian/
*Translator's notes My English sucks.

осталост выяснить является ли Kind_Punk Yuri Kalmykov

2017-05-15 04:56:27

WlaStas пишет:

Тут игру сломали хакеры

А нахрена? Ну сам нашёл, молодец, а постить зачем?

2017-05-15 06:30:07

acapnotic пишет:

А нахрена?

Вас мама не учила не подглядывать в ответы?
Моё решение ничем не хуже тех, что опубликованных выше - оно просто другое и подкреплено доказательной базой.
Коль уж потратил 5 мин на поиски, то возможно, кому-то это их сэкономит.
Если кому-то обломал весь кайф - извините - не хотел

2017-05-15 06:41:34

WlaStas пишет:

Моё решение ничем не хуже тех, что опубликованных выше

Серьёзно? А вы условие игры прочитали?

Kind_Punk пишет:

Try and guess who did what )

Guess и Google два разных слова, вообще-то.

2017-05-15 06:46:20

WlaStas
Вас надо забанить. Нафиг.

2017-05-15 07:09:50

Не баньте меня - я хороший.
Просто не до конца разобрался в условиях, написанных на англиском - не силен я в языках.

2017-05-15 09:54:00

Ну, тем не менее, ответы:

1 - Me
2 - Liv Bliss
3 - Юрий Калмыков

Большинство ответов были правильными ) Всем спасибо )

Сообщение отредактировано Kind_Punk (2017-05-15 09:54:40).

2017-05-15 10:49:14

Kind_Punk А почему у вас дайвер без артикля?

2017-05-15 13:00:08

It's like 'King of Jungle' vs 'The King..." ) He's Legend ) IMHO, of course.

2017-05-15 13:06:23

Kind_Punk пишет:

to dive out

Do they really say so? Looks like Runglish. :)

2017-05-15 13:07:47

King of the Jungle - это идиома. Ей много веков, её все знают. Diver - это не идиома.

2017-05-15 13:13:44

А может кто нибудь выделить во втором тексте места, по которым видно, что пишет явно нейтив.
Не считая первой фразы.

2017-05-15 13:28:35

mikka Там ошибок нет, что выделять?
ЗЫ Ещё забавно, что только ему в голову пришло указать в явном виде, что он - русский "in Russian, my own language". Русские думают, что это понятно и так. Русскоцентризм :)

2017-05-15 13:36:57

интересная игра, а вы сами выбираете кусок текста и ищете несколько переводов или где-то это заготовленное есть? тоже хочу попробовать :)

2017-05-15 13:52:45

Зелли пишет:

Там ошибок нет, что выделять?

ну так я не про ошибки, а про места, по которым видно, что пишет не русский, а нейтив.
например, что то типа такого
"Can hardly keep my eyes open. ", "a pretty tag", "down there" и т.д.

2017-05-15 14:36:57

Зелли пишет:

Diver - это не идиома.

I am legend - тоже идиома?

Kitenka пишет:

вы сами выбираете кусок текста и ищете несколько переводов или где-то это заготовленное есть?

Сам. Возможно, и есть.

mikka пишет:

"Can hardly keep my eyes open. ", "a pretty tag", "down there" и т.д.

Возможно, дело в том, что это британский перевод ) Хотя информацию о переводчике найти не удалось.

2017-05-15 14:38:44

mikka пишет:

ну так я не про ошибки, а про места, по которым видно, что пишет не русский, а нейтив.
например, что то типа такого
"Can hardly keep my eyes open. ", "a pretty tag", "down there" и т.д.


Проще выделить те части в первом и третьем, по которым ясно, что писали ненейтивы. В первом я, например, обратила внимание на 'sounds more correct', 'it changes a nice lable to a warning', 'actually' и 'firstly'. Последние два как-то стилистически не очень вписываются в художественный текст.

2017-05-15 14:52:15

Kind_Punk
очень интересное задание. если будет что то похожее - выкладывайте!

Kind_Punk пишет:

Возможно, дело в том, что это британский перевод )

ну не факт, чтоб американцы не загнули чтоо то похожее. ))
В первом и третьем текстах все логично. А второй нет. Чужая логика!))) Т.е вроде бы тоже все просто, а сам бы так ни вжизнь не сказал.

Saffiyah пишет:

Проще выделить те части в первом и третьем, по которым ясно, что писали ненейтивы. В первом я, например, обратила внимание на 'sounds more correct', 'it changes a nice lable to a warning', 'actually' и 'firstly'. Последние два как-то стилистически не очень вписываются в художественный текст.

мне как раз это сложней. Я не очень хорошо знаю англ.
А вот с нейтивными книжками намучилась)))

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.