ФорумКак выучить английский язык
Синхронный перевод переговоров

2005-08-16 16:16:53
Norra

Гость

Добрый день,
хочу попросить совета.

Сегодня в компании выступала в качестве переводчика переговоров,вернее нет не переговоров скорее дружеской встречи.

Люди не носители,но отлично владеющие английским языком.

В целом все прошло не плохо,но мне показалось что какую то толику небольшую из их речи я пропускала мимо ушей,по причине быстрого говорения ими.
Хотя весь смысл уловливала точно и воврмемя.

И вот вдруг....внесапно меня заклинило все предложение в быстром темпе перевела и вдруг бах.......заклинило и все не помню слово "отменить" сказала какое то слово невпопад ну и хорошо что коллега разрядил ситуацию,который владее разговорной речью посильнее.Я после стольких лет преподавания все таки теоретик,но не практик.


Вопрос мой в том,что как выйти из подобной ситуации с честью? Как не дай бог не сорвать переговоры,встречу,как не опозориться?

Вроде все ОК,но иногда какое то слово бац и все.....тихий ужас просто.

Что нужно делать в таких ситуациях? Как избежать прокола,
Что делать если слово забыл или не знаешь?

Как обойти такое положение в будущем?
2005-08-16 16:38:33
asil

Гость

Norra
С навыком пройдет. Сумеете быстро заменить слово на синоним.
2005-08-16 16:49:00
Norra

Гость

asil

Это только навык нужен?
Или же есть какая то спец система,которой учат синхронистов.
Как выходить из такой ситуации.

У меня практики синхронного нет,но иногда на работе бывают такие вот "засады",но редко.
Но тем не менее.
2005-08-16 17:13:38
asil

Гость

Norra

Как выходить из такой ситуации

Во-первых, Вы переводили не на конференции ООН, так что он одного забытого слова война не начнется. А если забыли, извинитесь, улыбнитесь (очень важно), посмейтесь над своей забывнивостью и попросите повторить. Все мы люди, все мы человеки. Проблема большинства людей живущих в России - боязнь совершить ошибку, пусть даже и мелкую. А на Западе это - нормально. Главное свою ошибку признать и исправить. А когда Вам помогут, не забудьте опять улыбнуться и сказать 'спасибо'.

есть какая то спец система

Про систему не знаю, не проходила. Училась на своих ошибках, набивая шишки и заодно руку. Синхронным переводом занималась довольно много, но это было очень давно, еще в России, и не на 'высоком' уровне.
2005-08-16 18:34:33
Norra

Гость

asil

Спасибо.
Дело в том,что я очень редко этим занимаюсь на работе вообще.
Практики ноль.Но иногда приходится.....

Ну это был мой дебют так сказать.Я сегодня впервые "прочувствовала и ощутила на собственной шкуре" что такое синхронный перевод.
2005-08-16 22:50:46
Lena

Гость

Norra, это все нервы.
Я вот раньше, когда нервничала, языки путать начинала, - они для меня все же оба неродные, иврит и английский. Вот представьте, как в Дублине народ удивлялся, когда я с ними на иврите говорить начинала. Ну ничего, похихикали вместе.
Главное - дышать глубже. Помогает перед встречей думать на том языке, на котором будете говорить.
2005-08-17 00:13:58
Buddyguard

Гость

Да главное на юмор сойти. Там все поймут. Я помню переводил, и че то как заклинило и не мог подобрать слово "плохо" и в итоге сказал "не есть хорошо". Восприняли на ура.
2005-08-17 01:37:53
Gwendolen

Гость

Если что-то не понял, не стоит стесняться переспрашивать. Я как-то переводила на семинаре по экологии в течение недели, за эту неделю обговаривали и канализацию, и строительство на пляжах, и взаимоотношения грунтовых и сточных вод, и уйму других тем. Я не специалист в этой области, так что заранее предупредила об этом группу, и когда посреди лекции спрашивала о чем-нибудь лектора, а он начинал мне объяснять, все относились к этому с пониманием и сочувствием.
2005-08-17 10:18:26
Norra

Гость

Gwendolen

Buddyguard
Lena

Спасибо всем огромное за поддержку и понимание!

Да,нервы были не сильно,но были.Ведь в первый раз в жизни такое у меня.
Можно сказать сдала экзамен.Не сказать что на пять,но на хорошую 4 я думаю точно сдала!
2005-08-17 19:22:47
вячеслав

Гость

Норра
Зачем нужен синхронный перевод на дружеской встрече?
2005-08-17 21:13:01
Obsessed

Гость

Norra
Мне кажется, синхронный перевод в вашем случае - это слишком громко сказано:)
2005-08-17 21:28:11
Lena

Гость

Obsessed, синхронный перевод - это любая ситуация, когда человек выступает посредником между говорящими на разных языках людьми. Дружеская встреча, или офицальная на синхронность перевода не влияет :)
2005-08-17 22:42:09
Vivisectionist

Гость

Мм, а вы не путаете? "Синхронный" - это в кабинке с наушниками, подготовленная речь на бумажке, есть время с ней ознакомиться...а если времени и нет, то все равно глаз на ней можно держать. А то что Norra описывает, похоже на дружественный последовательный перевод.
2005-08-17 23:16:24
Lena

Гость

Нет, не путаю. Синхронный - одновременный. Без разницы - в кабинке с наушниками или в чистом поле под ракитой.
А вот подготовленная речь на бумажке - это уже совсем не атрибут синхронного перевода, чес-слово...
2005-08-17 23:44:20
Gwendolen

Гость

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД. Одновременное осуществление операций восприятия на слух исходного текста и устного оформления перевода на другом языке. Основная особенность С. п. – временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и постоянное переключение его внимания с одного объекта на другой. Обучение С. п. предполагает формирование следующих механизмов: навыка синхронизации восприятия и речи, навыка нейтрализации проговаривания при восприятии устной речи и навыка переключения. Элементы С. п. и особенно упражнения для формирования механизмов проговаривания, вероятностного прогнозирования, переключения и памяти могут с успехом использоваться при обучении иностранному языку. (206; 221; 310)


Взято с сайта [gramota.ru]
2005-08-17 23:49:08
Qwerty

Гость

Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования (наушники для слушающих перевод, специальный передатчик, кабина с оборудованием для непосредственно переводчика и т.д.).

from
[www.sinhronist.ru]
2005-08-18 00:05:37
Lena

Гость

цитируем дальше...

Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования (наушники для слушающих перевод, специальный передатчик, кабина с оборудованием для непосредственно переводчика и т.д.).

Если у Вас или Вашей компании нет специального оборудования или помещение, где будет происходить мероприятие, требующее перевода, не оборудовано данными техническими средствами - НЕТ проблем! Мы возьмем эти заботы на себя и предоставим оборудование Вам, а также сами его настроим. Вам останется только прийти и насладиться великолепным содержанием красивого перевода.

реклама просто...
синхронный перевод УДОБНЕЕ делать с оборудованием-наушниками и т.д. Но напрямую с синхронностью это никак не связано.
2005-08-18 00:34:36
Gwendolen

Гость

Vivisectionist
Слово "синхронный" произошло от греческого "synchronos"("syn" - вместе и "chronos" - время)- одновременный. А если это

подготовленная речь на бумажке, есть время с ней ознакомиться

, то о какой "одновременности" может идти речь?
P.S. Перевод слова не сама выдумала, цитирую по "Словарю иностранных слов" 1964-го, издательство "Советская энциклопедия"
2005-08-18 00:39:55
Gwendolen

Гость

А вот цитата из [slovari.yandex.ru]

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.

2005-08-18 00:43:10
Dany

Завсегдатай

На форуме с 01.08.2003

Сообщений: 661

Под одновременностью (синхронностью) подразумевается одновременное восприятие речи и подача ее перевода. т.е. говорящий не делает пауз в своей речи, а в данном случае был совершенно обычный последовательный перевод. Когда говорящий произносит некую фразу (несколько фраз) затем следует перевод, затем следующая фраза и т.д. В этом случае есть возможность как раз попросить объяснить и непонятные моменты. При синхронном переводе такой возможности нет, так как переводчик часто находится вообще в отдельном от общающихся сторон помещении.
2005-08-18 10:34:17
asil

Гость

Не путайте синхронный перевод с conference interpreting, котрый является частью синхронного перевода. В последнем случае и наушники, и кабинки (и то не всегда!), и бумажка с речью может быть. Во время деловой встречи или даже у врача (как пример привожу) синхронный перевод проходит он совсем по-другому, так как описывала Norra, гораздо менее формально. Но это все равно синхронный перевод.
2005-08-18 11:13:09
alie

Гость

Да вообще очень часто путают последовательный перевод и синхронный :)
Не раз сталкивалась с ситуацией (когда искала работы переводчика), когда девочки из кадровых агенств спрашивают: ну, у вас же есть опыт синхронного перевода? И когда их просишь объяснить, что они конкретно имеют в виду, оказывается, что они так называют "дружественный последовательный" Ж)
2005-08-18 11:50:39
Norra

Гость

Ой, я просто просила совета как лучше не растеряться и как выйти из положения если что то не разобрал при быстром говорении человека,можно ли попросить его повторить или перефразировать что-то если не совсем разобрал первоначально что было сказано из за быстрого темпа речи или из за использования им множества сокращений.

Не ударит ли такое мое поведение:переспрашивание или уточнение по моей репутации в компании?
2005-08-18 12:22:44
Obsessed

Гость

Norra
Если что-то не разобрали при быстром говорении человека, можно произнести что-то типа:
I beg your pardon! I didn't catch the last phrase of yours. Would you be so kind as to repeat it, please?:)
2005-08-18 12:26:09
Vivisectionist

Гость

asil
Все ясно, что из вашего поста ничего не понятно :)

То, что делала Norra не является синхронным переводом. Есть возможность синхронного перевода "нашептыванием", когда иностранный гость один, max два и вы должны обеспечить ему полное понимание того, что говорят русскоязычные партнеры, не мешая этим самым русскоязычным. То есть стоите вы за ним и гундите потихоньку с запаздыванием в 5-7 сек, чтобы перекодировать речь. Если же кто-то говорит, делает паузу, вы во время его речи делаете заметки (в осн. цифры, названия и проч.), потом переводите, опираясь на свои notes, то это последовательный перевод, как было отмечено Dany. И вообще, объясните мне, неразумной, как conference interpreting является частью синхронного перевода? Я думала, что vice versa:

The aim of the post-graduate training (in conference interpreting) is to give the students the necessary competence in both consecutive and simultaneous interpreting.

2005-08-19 12:38:34
Norra

Гость

Vivisectionist
Ну я так и делала,сидела у уха своего руководителя и ему так тихонечно говорила говорила,а слова руководителя офиц. и вслух переводила для гостей.
2005-08-19 19:08:29
Vivisectionist

Гость

Norra


Не ударит ли такое мое поведение:переспрашивание или уточнение по моей репутации в компании?


Не ударит, не ударит. Как я понимаю, гости были не native speakers, а у любой нации свои "особенности произношения", а когда они еще начинают частить и применять абреввиатуры, то переспросить их и еще так мягко намекнуть "говорите помедленне и повнятнее" - незазорно, к тому же иностранцы, как правило, более вежливы к труду переводчика. Если вы волнуетесь за репутацию перед начальством, то оно должно учитывать, что у вас мало практики устного перевода + акцент гостей. А в остальном: только практика, практика...
2005-08-22 20:39:24
маня

Гость

"Ну я так и делала,сидела у уха своего руководителя и ему так тихонечно говорила говорила,а слова руководителя офиц. и вслух переводила для гостей."

------

"Не ударит ли такое мое поведение:переспрашивание или уточнение по моей репутации в компании?"

------
"Или же есть какая то спец система,которой учат синхронистов."

-----

Так речь о чём?

Система подготовки синхронистов есть. Почитайте хотя бы Линн Виссон "Практикум по синхронному переводу с английского языка на русский" и другую литературу, что есть на сайтах и в магазинах.
===
ТО, чем вы занимались - это, как уже отметили, не есть синхронный перевод в чистом виде.
Вообще-то каждый переводчик должен хорошо представлять себе четыре основных вида перевода:
-consecutive
-simultaneous
-sight translation
-summarization

И ещё иметь представление о General ethics for interpreters
===
По репутации может и ударить. По вашей репутации как переводчика. Но всё это не так смертельно. По ходу дела научитесь. Если вы серьёзно думаете о карьере переводчика, то, как вы уже успели понять, это тяжело, стрессово, прединсультно и прединфарктно (*_*) Но очень интересно.
2005-08-28 00:23:11
Vivisectionist

Гость

По репутации может и ударить. По вашей репутации как переводчика.


По вашей репутации, как переводчика может ударить лишь такой момент, когда ваш начальник reputedly не знающий английского, понял высказывание или аббревиатуру, использованную иностранным гостем, а вы - нет. Вот это может, так сказать, здорово дать по вашему самолюбию, да и то не всегда... В остальном же, переводчики, с которыми я работала, никогда не стесняются переспросить недопонятое, и мне тоже такие опасения чужды. Все к этому нормально относятся. Главное - не мямлить, что вы чего-то там не поняли или не расслышали. Потому что в большой организации штатному переводчику приходится переводить любые конференции, переговоры, дружеские встречи и пр. даже если он сильно не в теме.

Еще непонятен такой момент: если человек этим занимается раз в год, ему действительно нужно спец. образование? Это часы и часы работы, ...а потом "сидеть" на этих навыках и почти никогда не использовать?
2005-08-29 19:47:18
witloof

Завсегдатай

На форуме с 11.09.2003

Сообщений: 773

Как это знакомо! Правда, что это очень тяжело, очень стрессово, очень прединсультно, очень прединфарктно и очень интересно! Главное - не теряйте самообладания! Нужно (из моей практики!) исподволь руководить процессом переговоров: останавливать, просить повторить, просить написать (например, формулу, график или какое-то имя собственное, либо название какого-либо пункта, который вам незнаком и т.д.), а если это дружеские беседы, то здесь проще, если не поняли чего-то, то всегда можно вставить что-либо соответствующее общему настрою беседы. Переводчику очень важно развивать чутье, он должен чувствовать , что дальше скажет собеседник. И быть немного психологом: один человек - болтун, другой челорвек - более сдержанный (его нужно точнее переводить!) и т.д. Если чувствуете, что, ну, никак перевод не идет, попросите сделать перерыв сделайте так, что это не вы просите, а противоположная сторона просит и т.д.!!) Тонкостей в этой работе много!!! И одно очень важное дополнение - хороший переводчик хорошо владеет родным языком!

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Как выучить английский язык», начните с этой страницы.

Понравилось? Поделитесь с друзьями:

Новости сайта

5 июля 2016 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 2, обновленных вопросов: 8. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.