ФорумПеревод, грамматика и словарный запас
Какую грамматику используют при переводи на английский (в предложение)????

2017-03-20 23:22:19
Katrin93

Новичок

На форуме с 15.09.2016

Сообщений: 19

Подскажите пожалуйста, по каким правила здесь переведено предложение??

Разные люди,которых мы не ожидали, появились в зале.
Посмотрела на возможный вариант перевода.
Смутило в этом переводе что два глагола стоят вместе без инфинитивов и т.д " expected turnd"
Different people we had not expected turned up in the hall.
Мой вариант перевода:

We had not expected that different people turned up in the hall. - но здесь уже меняется смысл фразы. получается что мы не ожидали, что появятся разные люди.
Помогите разобраться. Какую грамматику надо почитать?
2017-03-20 23:40:43
nkaper

Завсегдатай

На форуме с 09.01.2016

Сообщений: 628

Katrin93 пишет:

Different people we had not expected turned up in the hall.

тут выделенное переводится именно как "которых мы не ожидали". и тут ещё опущен whom можно было бы и с ним (Different people whom we had not expected turned up in the hall). это считай как бы вставка, небольшое предложение внутри целого предложения после слова people объясняющее что это за люди. потом со слова turned продолжается основная мысль всего предложения. в моей грамматике это раздел Relative clauses.
2017-03-21 00:14:00
Katrin93

Новичок

На форуме с 15.09.2016

Сообщений: 19

nkaper пишет:

тут выделенное переводится именно как "которых мы не ожидали". и тут ещё опущен whom можно было бы и с ним (Different people whom we had not expected turned up in the hall). это считай как бы вставка, небольшое предложение внутри целого предложения после слова people объясняющее что это за люди. потом со слова turned продолжается основная мысль всего предложения. в моей грамматике это раздел Relative clauses.


Ясно, спасибо большое.
Какой еще возможен перевод этого предложения? Или кроме как со вставкой whom .. его не изменить?
2017-03-21 00:20:29
Moonlighter

Завсегдатай

На форуме с 12.01.2017

Сообщений: 65

Katrin93 пишет:

Ясно, спасибо большое.
Какой еще возможен перевод этого предложения? Или кроме как со вставкой whom ..его не изменить?

Можно who/that, смысл тот же. тема relative clauses в любом учебнике и когда можно опускать who/that, а когда нет.

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.

Понравилось? Поделитесь с друзьями:

Новости сайта

11 марта 2017 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.