ФорумПеревод, грамматика и словарный запас
Перевод беседы

2017-03-20 20:09:14
NatalyNataly

Новичок

На форуме с 09.09.2016

Сообщений: 16

Уважаемые переводчики.

Я ещё только учусь на переводчика и меня интересует следующий вопрос. Когда переводишь чью-то беседу (с английского на русский) в режиме реального времени, нужно ли говорить следующим образом: Мэтью сказал: "Добро пожаловать к нам домой" Элизабет ответила "Спасибо. Где у вас можно снять пальто?" Питер ответил "Вот здесь" Мэтью добавил: "Не стесняйся, чувствуй себя как дома!"

Или достаточно переводить только сами фразы:
-Добро пожаловать к нам домой.
-Спасибо. Где у вас можно снять пальто?
-Вот здесь.
-Не стесняйся, чувствуй себя как дома.

В общем, как правильно осуществлять устный последовательный перевод беседы (когда собеседников несколько, особенно если они не знакомы друг с другом): от первого лица или нет? в рамках прямой речи или косвенной?

Заранее благодарю за ответ!
2017-03-20 21:01:53
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 9954

NatalyNataly пишет:

ли говорить следующим образом: Мэтью сказал:

Нет. Никто так не делает. Просто - прямая речь. Слушатели и так должны видеть, или слышать кто это сказал. В фильмах говорят "Метью сказал"?
2017-03-20 21:14:56
brow

Завсегдатай

На форуме с 03.03.2009

Сообщений: 13074

Нет. Никакой косвенной речи и всяких He said , He asked if ... . Иначе (если нет опыта) сразу запутаетесь в согласовании времен и пр.хр.)
Все в настоящем - если уж вам нужно , то He says или He wants to know , etc -- да и то это чаще совсем опускается , а просто переводятся сами фразы .
2017-03-21 00:11:15
NatalyNataly

Новичок

На форуме с 09.09.2016

Сообщений: 16

Спасибо!
2017-03-21 00:22:39
Moonlighter

Завсегдатай

На форуме с 12.01.2017

Сообщений: 95

NatalyNataly пишет:

Я ещё только учусь на переводчика и меня интересует следующий вопрос.

В принципе это вам должны были бы объяснить там, где вы учитесь, нет? Что за место такое, интересно, что вместо лекций и учебников на форуме приходится спрашивать...
2017-03-21 02:29:10
гостица

Завсегдатай

На форуме с 20.11.2012

Сообщений: 3246

NatalyNataly,

Вам должны были объяснить, что переводчик всегда переводит от первого лица. Представьте, что вы переводите фильм. И станет сразу всё понятно, как переводить. Есть раздел "Основы перевода" и есть ещё "Этика переводчика". Вам это не известно, как я понимаю. Найдите в сети. Много материала на английском. В принципе этика - это больше для переводчиков в области медицины и судебных переводчиков. Но основы этой этики полезно знать всем, кто хочет заняться последовательным переводоми синхроном. Нам давали это в приличном объеме, и мы делали всякие тесты на этот материал.

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.

Понравилось? Поделитесь с друзьями:

Новости сайта

11 марта 2017 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.