ФорумПеревод, грамматика и словарный запас
Как перевести "Новогодний Голубой Огонек" и "селедка под шубой"?

2017-01-08 13:57:41
ESenia8

Завсегдатай

На форуме с 03.02.2013

Сообщений: 206

Добрый день всем и поздравления со всеми праздниками, наступившими и наступающими:) Вопрос - в названии ветки.
Моя версия: по поводу "Нолубого Огонька" - транслитерация: Novogodnyi Goluboy Ogonek, а что касается селедки - cured herring & vegetable cake (pod shuboy). Как-то так...кто может предложить лучшие варианты? Я обещала своей студентке уточнить:) Заранее спасибо.
2017-01-08 14:18:34
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1894

а почему голубой огонек нужно транслитерировать когда это голубой огонек а не что либо другое?
new year blue twinkle

а подшубой переведите - салат из селедки со свеклой майонезом и картошкой
2017-01-08 14:18:50
Jelsamina

Завсегдатай

На форуме с 17.11.2012

Сообщений: 1546

Мне кажется, что в переводе таких вещей для иностранцев для полного понимания лучше дать транслитерацию, буквальный перевод, а потом объяснить, что это такое: "Goluboy ogonek", or, literally, "The Blue Twinkle", a traditional New Year's Eve TV music show with all of the Russian pop-stars singing and cheering. "Seledka pod Shuboy", literally "Herring under the Coat/Coated herring", a traditional salad that people cook on New Year's Eve, made of mayonnaised layers of herring and vegetables (potatoes, carrots, beets etc), where herring is usually put on the bottom layer.

Сообщение отредактировано Jelsamina (2017-01-08 14:19:21).

2017-01-08 14:26:10
nd

Завсегдатай

На форуме с 17.03.2003

Сообщений: 11970

2017-01-08 18:33:30
Зелли

Завсегдатай

На форуме с 14.08.2010

Сообщений: 7037

Ещё можно добавить, что есть фраза "зайти на огонёк" - увидеть издали, что окна дома светятся, и зайти в этот дом в гости. А голубой огонёк, потому что окошко в данном случае - это экран старого телевизора, который светится голубоватым светом. В этом контексте никто не поймёт, что такое blue twinkle. Вот тут всё написано:
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Blue_Light
2017-01-08 18:34:16
ESenia8

Завсегдатай

На форуме с 03.02.2013

Сообщений: 206

Спасибо всем:) Dressed herring кажется мне лучшим вариантом. Про объяснения иностранцам - соглашусь с предложенными вариантами. Только моя ученица - не иностранка, а рядовая 11-классница, готовящаяся к сдаче ЕГЭ. Я всего-навсего спросила ее, как она провела Новый Год, в т.ч. про новогодний стол и телепрограмму. И она сказала, что смотрела "Иронию Судьбы" ( это я нашла в инете) и "Голубой Огонек", а на столе были всевозможные салаты и пр. блюда, и спросила, как будет "селедка под шубой":)
2017-01-08 19:09:15
гостица

Завсегдатай

На форуме с 20.11.2012

Сообщений: 3092

В сети много вариантов подстрочника Herring Under Fur Coat
2017-01-08 19:18:29
nd

Завсегдатай

На форуме с 17.03.2003

Сообщений: 11970

Jelsamina пишет:

для полного понимания лучше дать транслитерацию, буквальный перевод, а потом объяснить, что это такое

Всё зависит от контекста. Если Вы пишете кулинарную книгу, то Вы просто обязаны разъяснить все детали, и неважно сколько это займет места. Но если Вы пишете твит или актерский текст для дубляжа фильма, то у Вас нет физической возможности ничего объяснять. В этом случае надо дать такой перевод, по которому заинтригованный читатель сможет моментально и безошибочно найти в гугле все интересующие его подробности.
2017-01-08 23:05:25
Comrade_Witte

Завсегдатай

На форуме с 01.08.2015

Сообщений: 1841

Undercover Herring

Just joking.

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.

Понравилось? Поделитесь с друзьями:

Новости сайта

11 марта 2017 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.