Корректность грамматической конструкции

2017-01-07 19:26:18

Подскажите, плз, как может быть корректной с точки зрения грамматики английского языка фраза: "We heard the woman say".

Почему используется "say", а не "said"? Ответа сходу в интернете не нашел.

2017-01-07 19:39:40

http://study-english.info/complex-object.php

Paranoid пишет:

Почему используется "say", а не "said"?

Потому что так будет неграмотно.

2017-01-07 19:40:35

Пока мой ответ на премодерации, погуглите сами complex object.

2017-01-07 19:43:29

эта фраза из учебника? простой ответ -- с некоторыми глаголами (say, hear, watch, feel и др.).

2017-01-07 22:13:59

nd Большое спасибо!

chaika
Это фраза из подкаста. Переслушал несколько раз -- сказано именно так и мне было не понятно, почему не сказано "we heard the woman said". Спросил у носителей языка -- никто не смог дать ответ.

2017-01-07 22:18:48

Хоть у меня все равно эта конструкция в голове пока не укладывается. Мне хочется сказать "we heard that woman said".

Как можно перевести "we heard her say" дословно?

2017-01-07 22:49:31

Paranoid пишет:

Как можно перевести "we heard her say" дословно?

в первой же ссылки при поиске по nd есть примеры
We noticed the woman enter the house through the back door. — Мы заметили, как женщина вошла через заднюю дверь.

I saw them walk along the road. — Я видел, как они шли по дороге.

I did not hear her say this because she spoke in a soft voice. — Я не слышал, как она это сказала, потому что она говорила тихо.

Сообщение отредактировано IamSerj (2017-01-07 22:57:32).

2017-01-07 23:09:40

IamSerj
Большое спасибо, буду разбираться.

2017-01-07 23:16:07


Paranoid

Это инфинитив, только после see/hear частицы to не нужно

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-07 23:17:10).

2017-01-08 07:26:00

Paranoid пишет:

Как можно перевести "we heard her say" дословно?

Мы слышали ее сказать
В английском инфинитив очень крутая штука)
С практикой понятней станет

Насчет
"We noticed the woman enter"
Так как в русском языке связь между двумя сущ. плохо ставится, я предпочитаю переводить первое из них как прил. т.е.
"Мы заметили женское(женщина(ы)) входить"
Т.е. заметили - доминантный глагол решающий время всей фразы, enter - обычный голый инфинитив и недосущ, который тупо действие обозначает.
Теперь у меня вопрос появился, какой смысл тогда несет это предложение?
"we noticed that the woman entered the house"
Смысл такой же что и в русском или нет?

Сообщение отредактировано Ingresed (2017-01-08 07:32:31).

2017-01-08 10:29:47

Смысл такой же, что и с инфинитивом, но предложение длиннее.

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.