ФорумПеревод, грамматика и словарный запас
кривое понятие? → Все сообщения темы

2017-01-07 16:15:23
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

встретил фразу

get me into my board
после чего персонажу дают его лодку.
но как носитель понимают фразу
посади меня в мою лодку- звучит странно
дай мне мою лодку - не годится, так как есть into

как же такая фраза складывается у носителя в понятую и естественную? где я не так перевел?
2017-01-07 16:21:12
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

у моряков надо спросить
они любят называть корабли бортами
может в англии точно так же?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E1%EE%F0%F2%20%F1%F3%E4%ED%E0

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-07 16:23:22).

2017-01-07 17:25:37
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

да нет боард - это лодка тут без вопросов.
2017-01-07 17:29:43
Thesaurus tpz

Завсегдатай

На форуме с 11.10.2012

Сообщений: 3303

Сделай так, чтобы я оказался в (русск. скорее на) лодке - примерно так они ее понимают. Тут нет особых указаний на то, как человек там окажется. Его донесут, он сам дойдет или его доведут. Поэтому get - очень удобный и полезный глагол. Для ленивых.

Сообщение отредактировано Thesaurus tpz (2017-01-07 17:31:33).

2017-01-07 18:24:00
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

понял, спасибо.
2017-01-07 18:24:12
chaika

Завсегдатай

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 24736

точный перевод требует сопровождающего КОНТЕКСТА. Иначе получается, что «звучит странно».
2017-01-07 18:28:16
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

контекст уже есть. подходит кто то к лодочнику, у которого хранится его лодка. говорит ему эту фразу. после чего подъезжает лодка и мы в ней едем.

Сообщение отредактировано виктор1 (2017-01-07 18:28:32).

2017-01-07 18:44:34
ОляОля

Завсегдатай

На форуме с 13.09.2015

Сообщений: 477

А ну, сажайте меня в лодку! (со свирепым лицом)
2017-01-08 16:08:07
chaika

Завсегдатай

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 24736

I have never heard the word "board" used to mean "boat."
2017-01-08 16:12:38
Xander_RR

Завсегдатай

На форуме с 27.01.2015

Сообщений: 696

Перепроверил. ))
Сажайте меня на борт.

Сообщение отредактировано Xander_RR (2017-01-08 16:14:25).

2017-01-08 20:19:35
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

блин. да это я просто перепутал когда писал, опечатка, сори. лодка там.

Сообщение отредактировано виктор1 (2017-01-08 20:19:43).

2017-01-08 23:10:02
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

Now he be hauntin' the area just south of the Holdfast.
может кто знает, что здесь означает частичка be?
почему не просто появляется в области а "be"?
2017-01-08 23:29:18
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

сослагательное наклонение
подразумевает предположение
2017-01-08 23:31:24
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

может явиться, выходит?
2017-01-08 23:36:01
Comrade_Witte

Завсегдатай

На форуме с 01.08.2015

Сообщений: 1756

виктор1 пишет:

Now he be hauntin'

По-моему - просторечный вариант he is.
Он сейчас тусуется (в местах) южнее Холдфаста.

Сообщение отредактировано Comrade_Witte (2017-01-08 23:37:08).

2017-01-08 23:37:53
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

hauntig
а разве это не - является, появляется,
2017-01-08 23:37:57
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

как это?

Сейчас, он должно быть бродит где-то южнее Голдфаста

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-08 23:38:24).

2017-01-08 23:39:38
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

Comrade_Witte пишет:

По-моему - просторечный вариант he is.

я склоняюсь, что этим выражается предположение о его местопребывании
2017-01-08 23:59:31
Comrade_Witte

Завсегдатай

На форуме с 01.08.2015

Сообщений: 1756

виктор1 пишет:

а разве это не - является, появляется,

Если речь о привидении, то да (вы, как обычно, зажали контекст)
а если о живом человеке (существе), тогда - как я написал выше.
The area - это больше, чем одно место, и духи, как правило, не настолько свободны - поэтому я перевел так, как перевел.

Сообщение отредактировано Comrade_Witte (2017-01-09 00:04:44).

2017-01-09 00:32:27
Comrade_Witte

Завсегдатай

На форуме с 01.08.2015

Сообщений: 1756

Ой, я прогуглил - там всё на этом галимом пиджине:

There's only one ting left dat we can do. Ya gotta slay someone with the big mojo in Tony's presence.
No, not me!
Ol' Magus Tirth went crazy when he tried ta stop the waters rushin' in at the Cataclysm. Now he be hauntin' the area just south of the Holdfast.
Take dis soul stick an' use it on his corpse, mon. Then bring Tony back an' we be gettin' him back in his body.
Ya can use me spirit portal ta get down there an' back.


Ты должен замочить крутого чувака на глазах у Путина / Тони. ..........
.......
Щас он достает всех где-то точно на юге от Мощной Крепости
Возьми эту палку Душ и Примени её к его трупу, чувак. Тада приведи Путина абратна и мы вернем его в его тело. Када абратна пайдешь, можешь вернуца через партал духав.

+/- Вроде этого.
2017-01-09 00:42:48
ellina

Завсегдатай

На форуме с 15.11.2016

Сообщений: 130

zymbronia пишет:

сослагательное наклонение
подразумевает предположение

Оно так не употребляется.
2017-01-09 00:47:01
alanta

Завсегдатай

На форуме с 18.10.2016

Сообщений: 77

Comrade_Witte пишет:

можешь вернуца через партал духав.

он может в обе стороны через этот портал перемещаться, если я правильно расшифровала конечно))) Там что-то вроде: "ты можешь использовать мой портал духов, чтобы добраться туда и вернуться".
2017-01-09 00:52:46
Comrade_Witte

Завсегдатай

На форуме с 01.08.2015

Сообщений: 1756

alanta пишет:

он может в обе стороны через этот портал перемещаться,

Вы правы.
Можешь использавать мой партал духав шобы дабраца туда и абратна аттуда вирнуца.

Я уж перегибаю, но смысл где-то такой.
2017-01-09 11:45:03
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

ellina пишет:

Оно так не употребляется.

Now, in my opinion, he should be haunting the area just south of the Holdfast.
2017-01-09 12:00:53
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

Comrade_Witte, то есть haunting в случае живого - be haunting - что то вроде - околачивается?
а почему достает всех? в итоге то как вы перевели то само слово?

Сообщение отредактировано виктор1 (2017-01-09 12:02:02).

2017-01-09 14:40:24
Comrade_Witte

Завсегдатай

На форуме с 01.08.2015

Сообщений: 1756

виктор1 пишет:

а почему достает всех?

В тексте я не вижу, что он кого-то достает. Именно что околачивается.
Но ведь сумасшедший же - может кто ему там и не рад. Ну и убить не жалко.
2017-01-09 14:48:09
ellina

Завсегдатай

На форуме с 15.11.2016

Сообщений: 130

zymbronia пишет:

ellina пишет:
Оно так не употребляется.

Now, in my opinion, he should be haunting the area just south of the Holdfast.

И где там в рассматриваемой фразе should?

Now he be hauntin' the area just south of the Holdfast.

Это пародия на эбоникс, скорее.
2017-01-09 14:54:11
ellina

Завсегдатай

На форуме с 15.11.2016

Сообщений: 130

виктор1 пишет:

то есть haunting в случае живого - be haunting - что то вроде -околачивается?а почему достает всех? в итоге то как вы перевели то само слово?

Вам для чего перевод нужен? Вы же, надеюсь, не переводчик?
Вы смысл этого слова поняли?

haunt verb
(of a ghost) to appear in a place repeatedly

Что еще нужно?
2017-01-09 16:09:32
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

ну, как некультурно. получается с меня и этого довольно, как с серой массы непереводчиков.
2017-01-09 16:13:49
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

кроме того здесь то НЕ привидение. а волхв ненормальный. кроме того до сих пор не ясно как быть с be
Comrade_Witte, вы в итоге то к какому выводу пришли?
2017-01-09 16:42:54
alanta

Завсегдатай

На форуме с 18.10.2016

Сообщений: 77

виктор1
haunting вероятно у многих, у меня в том числе, именно с приведениями ассоциируется. Чтобы не мудрить особо, вот какие варианты гугл-переводчик дает для haunt:
преследовать, часто посещать, являться, появляться, обитать
https://translate.google.com/#en/ru/haunt

возможно этот ваш волхв там обитает или бродит как призрак, может быть докучает местным обитателям.

Сообщение отредактировано alanta (2017-01-09 16:44:40).

2017-01-09 17:09:16
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

так все же он часто посещает, или обитает? а как быть с be?
оттенки всего этого дают какой результат то?
2017-01-09 18:44:12
ellina

Завсегдатай

На форуме с 15.11.2016

Сообщений: 130

виктор1 пишет:

ну, как некультурно. получается с меня и этого довольно, как с серой массы непереводчиков.

Почему вы решили, что она серая? На свете очень много непереводчиков, небухгалтеров, неинженеров, несантехников, некосмонавтов... Весьма разноцветная масса :)
Переводчики переводят с целью донести мысль оригинала до тех, кто не знает языка. А вы с какой целью переводите?
2017-01-09 19:00:10
ellina

Завсегдатай

На форуме с 15.11.2016

Сообщений: 130

виктор1 пишет:

так все же он часто посещает, или обитает? а как быть с be?
оттенки всего этого дают какой результат то?

Есть такой смайлик, хватающийся за голову. Сюда бы подошел.
2017-01-09 20:36:13
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

вопрос был в основном про be.
высказали два противоположных мнения. в итоге ничего не ясно.
2017-01-09 21:28:47
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

Я не думаю, что это эбоник. Это, как кто-то недавно говорил, американский вариант сослагательного. ИМХО
2017-01-09 22:20:10
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

так и как по вашему все вместо то будет:
он может появиться там то...? так?
2017-01-09 22:26:47
Dragon27

Завсегдатай

На форуме с 21.03.2014

Сообщений: 3110

ellina пишет:

Это пародия на эбоникс, скорее.

Обращение "mon" - типичная черта ямайского английского.
2017-01-09 22:27:47
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

По-моему? Я уже свой вариант дал, и не думаю, что я могу изменить что--либо в нем принципиально. Может только сделать немножко более художественным, но я не мастер пера. Смысл я передал, как я думаю.

Сейчас он должно быть бродит где-то к югу от Холдфаста.

Но если это обычный континус, то все равно значение практически то же самое:

Сейчас он бродит где-то к югу от Холдфаста.

Я не понимаю, зачем долбить одно и то же из-за незначительного оттенка, который практически не влияет на понимание общего смысла.См. пост. 17

zymbronia пишет:

Сейчас, он должно быть бродит где-то южнее Голдфаста

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-09 22:29:34).

2017-01-09 22:33:24
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

не нашел "бродит"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=haunt
2017-01-09 22:39:34
zymbronia

Завсегдатай

На форуме с 21.06.2013

Сообщений: 8603

A spectre is haunting Europe — the spectre of communism.
Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма.

Здесь конечно о призраке коммунизма, но какая разница кто бродит по Европе?
2017-01-09 23:07:57
виктор1

Завсегдатай

На форуме с 28.09.2015

Сообщений: 1777

ага ну тогда наверное пойдет. спасибо.
2017-01-11 17:55:20
ellina

Завсегдатай

На форуме с 15.11.2016

Сообщений: 130

Dragon27 пишет:

Обращение "mon" - типичная черта ямайского английского.

Спасибо за инфу! Тогда, может, и на ямайский. Даже логичнее, если там в игре речь про пиратов или т.п.
Интересно, что там в ямайском с глаголами, используется ли это be doin' так же, как в афроамериканском.

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.

Понравилось? Поделитесь с друзьями:

Новости сайта

4 октября 2016 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 1, обновленных вопросов: 7. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.