кривое понятие? Страница 2

2017-01-09 16:42:54

виктор1
haunting вероятно у многих, у меня в том числе, именно с приведениями ассоциируется. Чтобы не мудрить особо, вот какие варианты гугл-переводчик дает для haunt:
преследовать, часто посещать, являться, появляться, обитать
https://translate.google.com/#en/ru/haunt

возможно этот ваш волхв там обитает или бродит как призрак, может быть докучает местным обитателям.

Сообщение отредактировано alanta (2017-01-09 16:44:40).

2017-01-09 17:09:16

так все же он часто посещает, или обитает? а как быть с be?
оттенки всего этого дают какой результат то?

2017-01-09 18:44:12

виктор1 пишет:

ну, как некультурно. получается с меня и этого довольно, как с серой массы непереводчиков.

Почему вы решили, что она серая? На свете очень много непереводчиков, небухгалтеров, неинженеров, несантехников, некосмонавтов... Весьма разноцветная масса :)
Переводчики переводят с целью донести мысль оригинала до тех, кто не знает языка. А вы с какой целью переводите?

2017-01-09 19:00:10

виктор1 пишет:

так все же он часто посещает, или обитает? а как быть с be?
оттенки всего этого дают какой результат то?

Есть такой смайлик, хватающийся за голову. Сюда бы подошел.

2017-01-09 20:36:13

вопрос был в основном про be.
высказали два противоположных мнения. в итоге ничего не ясно.

2017-01-09 21:28:47

Я не думаю, что это эбоник. Это, как кто-то недавно говорил, американский вариант сослагательного. ИМХО

2017-01-09 22:20:10

так и как по вашему все вместо то будет:
он может появиться там то...? так?

2017-01-09 22:26:47

ellina пишет:

Это пародия на эбоникс, скорее.

Обращение "mon" - типичная черта ямайского английского.

2017-01-09 22:27:47

По-моему? Я уже свой вариант дал, и не думаю, что я могу изменить что--либо в нем принципиально. Может только сделать немножко более художественным, но я не мастер пера. Смысл я передал, как я думаю.

Сейчас он должно быть бродит где-то к югу от Холдфаста.

Но если это обычный континус, то все равно значение практически то же самое:

Сейчас он бродит где-то к югу от Холдфаста.

Я не понимаю, зачем долбить одно и то же из-за незначительного оттенка, который практически не влияет на понимание общего смысла.См. пост. 17

zymbronia пишет:

Сейчас, он должно быть бродит где-то южнее Голдфаста

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-09 22:29:34).

2017-01-09 22:33:24

2017-01-09 22:39:34

A spectre is haunting Europe — the spectre of communism.
Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма.

Здесь конечно о призраке коммунизма, но какая разница кто бродит по Европе?

2017-01-09 23:07:57

ага ну тогда наверное пойдет. спасибо.

2017-01-11 17:55:20

Dragon27 пишет:

Обращение "mon" - типичная черта ямайского английского.

Спасибо за инфу! Тогда, может, и на ямайский. Даже логичнее, если там в игре речь про пиратов или т.п.
Интересно, что там в ямайском с глаголами, используется ли это be doin' так же, как в афроамериканском.

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.