кривое понятие?

2017-01-07 16:15:23

встретил фразу

get me into my board
после чего персонажу дают его лодку.
но как носитель понимают фразу
посади меня в мою лодку- звучит странно
дай мне мою лодку - не годится, так как есть into

как же такая фраза складывается у носителя в понятую и естественную? где я не так перевел?

2017-01-07 16:21:12

у моряков надо спросить
они любят называть корабли бортами
может в англии точно так же?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E1%EE%F0%F2%20%F1%F3%E4%ED%E0

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-07 16:23:22).

2017-01-07 17:25:37

да нет боард - это лодка тут без вопросов.

2017-01-07 17:29:43

Сделай так, чтобы я оказался в (русск. скорее на) лодке - примерно так они ее понимают. Тут нет особых указаний на то, как человек там окажется. Его донесут, он сам дойдет или его доведут. Поэтому get - очень удобный и полезный глагол. Для ленивых.

Сообщение отредактировано Thesaurus tpz (2017-01-07 17:31:33).

2017-01-07 18:24:00

понял, спасибо.

2017-01-07 18:24:12

точный перевод требует сопровождающего КОНТЕКСТА. Иначе получается, что «звучит странно».

2017-01-07 18:28:16

контекст уже есть. подходит кто то к лодочнику, у которого хранится его лодка. говорит ему эту фразу. после чего подъезжает лодка и мы в ней едем.

Сообщение отредактировано виктор1 (2017-01-07 18:28:32).

2017-01-07 18:44:34

А ну, сажайте меня в лодку! (со свирепым лицом)

2017-01-08 16:08:07

I have never heard the word "board" used to mean "boat."

2017-01-08 16:12:38

Перепроверил. ))
Сажайте меня на борт.

Сообщение отредактировано Xander_RR (2017-01-08 16:14:25).

2017-01-08 20:19:35

блин. да это я просто перепутал когда писал, опечатка, сори. лодка там.

Сообщение отредактировано виктор1 (2017-01-08 20:19:43).

2017-01-08 23:10:02

Now he be hauntin' the area just south of the Holdfast.
может кто знает, что здесь означает частичка be?
почему не просто появляется в области а "be"?

2017-01-08 23:29:18

сослагательное наклонение
подразумевает предположение

2017-01-08 23:31:24

может явиться, выходит?

2017-01-08 23:36:01

виктор1 пишет:

Now he be hauntin'

По-моему - просторечный вариант he is.
Он сейчас тусуется (в местах) южнее Холдфаста.

Сообщение отредактировано Comrade_Witte (2017-01-08 23:37:08).

2017-01-08 23:37:53

hauntig
а разве это не - является, появляется,

2017-01-08 23:37:57

как это?

Сейчас, он должно быть бродит где-то южнее Голдфаста

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-08 23:38:24).

2017-01-08 23:39:38

Comrade_Witte пишет:

По-моему - просторечный вариант he is.

я склоняюсь, что этим выражается предположение о его местопребывании

2017-01-08 23:59:31

виктор1 пишет:

а разве это не - является, появляется,

Если речь о привидении, то да (вы, как обычно, зажали контекст)
а если о живом человеке (существе), тогда - как я написал выше.
The area - это больше, чем одно место, и духи, как правило, не настолько свободны - поэтому я перевел так, как перевел.

Сообщение отредактировано Comrade_Witte (2017-01-09 00:04:44).

2017-01-09 00:32:27

Ой, я прогуглил - там всё на этом галимом пиджине:

There's only one ting left dat we can do. Ya gotta slay someone with the big mojo in Tony's presence.
No, not me!
Ol' Magus Tirth went crazy when he tried ta stop the waters rushin' in at the Cataclysm. Now he be hauntin' the area just south of the Holdfast.
Take dis soul stick an' use it on his corpse, mon. Then bring Tony back an' we be gettin' him back in his body.
Ya can use me spirit portal ta get down there an' back.


Ты должен замочить крутого чувака на глазах у Путина / Тони. ..........
.......
Щас он достает всех где-то точно на юге от Мощной Крепости
Возьми эту палку Душ и Примени её к его трупу, чувак. Тада приведи Путина абратна и мы вернем его в его тело. Када абратна пайдешь, можешь вернуца через партал духав.

+/- Вроде этого.

2017-01-09 00:42:48

zymbronia пишет:

сослагательное наклонение
подразумевает предположение

Оно так не употребляется.

2017-01-09 00:47:01

Comrade_Witte пишет:

можешь вернуца через партал духав.

он может в обе стороны через этот портал перемещаться, если я правильно расшифровала конечно))) Там что-то вроде: "ты можешь использовать мой портал духов, чтобы добраться туда и вернуться".

2017-01-09 00:52:46

alanta пишет:

он может в обе стороны через этот портал перемещаться,

Вы правы.
Можешь использавать мой партал духав шобы дабраца туда и абратна аттуда вирнуца.

Я уж перегибаю, но смысл где-то такой.

2017-01-09 11:45:03

ellina пишет:

Оно так не употребляется.

Now, in my opinion, he should be haunting the area just south of the Holdfast.

2017-01-09 12:00:53

Comrade_Witte, то есть haunting в случае живого - be haunting - что то вроде - околачивается?
а почему достает всех? в итоге то как вы перевели то само слово?

Сообщение отредактировано виктор1 (2017-01-09 12:02:02).

2017-01-09 14:40:24

виктор1 пишет:

а почему достает всех?

В тексте я не вижу, что он кого-то достает. Именно что околачивается.
Но ведь сумасшедший же - может кто ему там и не рад. Ну и убить не жалко.

2017-01-09 14:48:09

zymbronia пишет:

ellina пишет:
Оно так не употребляется.

Now, in my opinion, he should be haunting the area just south of the Holdfast.

И где там в рассматриваемой фразе should?

Now he be hauntin' the area just south of the Holdfast.

Это пародия на эбоникс, скорее.

2017-01-09 14:54:11

виктор1 пишет:

то есть haunting в случае живого - be haunting - что то вроде -околачивается?а почему достает всех? в итоге то как вы перевели то само слово?

Вам для чего перевод нужен? Вы же, надеюсь, не переводчик?
Вы смысл этого слова поняли?

haunt verb
(of a ghost) to appear in a place repeatedly

Что еще нужно?

2017-01-09 16:09:32

ну, как некультурно. получается с меня и этого довольно, как с серой массы непереводчиков.

2017-01-09 16:13:49

кроме того здесь то НЕ привидение. а волхв ненормальный. кроме того до сих пор не ясно как быть с be
Comrade_Witte, вы в итоге то к какому выводу пришли?

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.