Не вредно ли слушать адаптированные книжки

2017-01-05 14:18:53

Привет, подскажите, не вредно ли слушать и читать адаптированные книги. Я пока не могу нормально воспринимать аудио. Те же адаптированные книги, слова слышу, смысл слов понимаю, но общий смысл не понимаю. В том плане, что я не понимаю в целом. И слушаю я каждое слово, вслушиваюсь постоянно, так ведь не надо, надо свободно слушать и понимать без попытки разобрать каждое слово. Вот решил начать с аудио стартер. Там совсем простенькие предложения на несколько слов. Длинные предложения я пока не успеваю на слух ухватывать, только частями, как раз из-за проблем с восприятием в целом. Но дело в том, что в этих книгах лексика совсем упрощена, которая не используется в нормальных текстах. Не получится ли так, что я забью голову лексикой примитивной, а потом не смогу нормально на слух воспринимать нормальные аудиокниги. Мне пока только для аудирования нужно. Потихоньку двигаться, так как аудио для прослушивания и подкастов таких объемных я не нашел. Что есть, там несколько фраз, вроде "голоса Америки" и их новых курсов и т.п. Надо чтоб текста было много, учиться слушать большой объем материала и понимать его.

2017-01-05 14:32:39

Адаптированные книги - это прекрасно, пользуйтесь ими.

2017-01-05 14:33:00

SergeiSP пишет:

. Не получится ли так, что я забью голову лексикой примитивной, а потом не смогу нормально на слух воспринимать нормальные аудиокниги.

У меня вот лексика не выводится в актив только прослушкой. А так хотелось бы...так что не забьете.

Но тут вы о лексике или о темпе речи?
А какой уровень грамматики и слов запас?
От начальных условий, мне кажется, зависит тактика.

2017-01-05 14:36:07

Вы же можете говорить, значит кой-как понимаете то, что вам говорят.
Чтобы не забить голову адаптированными текстами, вы делайте вперемешку.
Послушали адаптированный текст, потом радио, потом фильм посмотрели - и так по очереди.
А вообще, где-то в соседней ветке была дискуссия, где обнаружилось, что у нас много специалистов по "вредным методикам", вот я сейчас ее найду и дам вам ссылку - полезного там ничего нет, зато вы будете знать ник-неймы специалистов по "вредным методам" и можете их спросить о вредных методиках напрямую в личной переписке.

2017-01-05 14:37:34

А почему вы думаете, что обычные книжки - это натуральный язык? Книги пишут люди с таким словарным запасом, который массово не используется. Они конструируют фразы типа "на лимонном прозрачном небе пылал пожар тяжело тонущего за горизонт солнца". Вы видели, чтобы в реале кто-то так выражался? В реале люди говорят "вчера прикольный закат был, красный такой". В graded readers лексика та, которую используют все. В обычной литературе та, которой как раз голову забивать не стоит.

2017-01-05 14:38:13

Не пугайте так.. Я можно сказать только за счет адаптированных книжек и учу английский.

SergeiSP пишет:

Не получится ли так, что я забью голову лексикой примитивной, а потом не смогу нормально на слух воспринимать нормальные аудиокниги.

Мне кажется лучше всего голову можно забить только тараканами, остальное все поместится. Я вот раньше не хотел слушать британский английский, не нравился он мне, да и тоже боялся что в голове каша будет. После пары месяцев слушания британских книжек я только рад, что взялся за это. Понимание речи очень сильно улучшилось. Так что не бойтесь, что что-то может испортить ваш английский. Просто берите и слушайте.
Только небольшой совет: слушайте не целиком, а по частям, без субтитров. Сначала прослушайте фразу, потом повторите или напишите, что услышали, потом сверьте с субтитрами. Очень хорошо работает!

А вот еще видео клевое на тему Listening

Сообщение отредактировано nep1k (2017-01-05 14:38:55).

2017-01-05 14:48:02

SergeiSP пишет:

И слушаю я каждое слово, вслушиваюсь постоянно, так ведь не надо, надо свободно слушать и понимать без попытки разобрать каждое слово.

"Парадокс" в том, что что бы понимать надо как раз услышать каждое слово. Иначе вы не понимаете.

2017-01-05 16:36:20

SergeiSP пишет:

Привет, подскажите, не вредно ли слушать и читать адаптированные книги. Я пока не могу нормально воспринимать аудио. Те же адаптированные книги, слова слышу, смысл слов понимаю, но общий смысл не понимаю. В том плане, что я не понимаю в целом. И слушаю я каждое слово, вслушиваюсь постоянно, так ведь не надо, надо свободно слушать и понимать без попытки разобрать каждое слово. Вот решил начать с аудио стартер. Там совсем простенькие предложения на несколько слов. Длинные предложения я пока не успеваю на слух ухватывать, только частями, как раз из-за проблем с восприятием в целом. Но дело в том, что в этих книгах лексика совсем упрощена, которая не используется в нормальных текстах. Не получится ли так, что я забью голову лексикой примитивной, а потом не смогу нормально на слух воспринимать нормальные аудиокниги. Мне пока только для аудирования нужно. Потихоньку двигаться, так как аудио для прослушивания и подкастов таких объемных я не нашел. Что есть, там несколько фраз, вроде "голоса Америки" и их новых курсов и т.п. Надо чтоб текста было много, учиться слушать большой объем материала и понимать его.

Адаптированные аудиокниги это замечательно. Имхо слушанье это навык сравнимый с ездой на велосипеде и плаванием. Чтобы слушать нужен
1)адекватный словарный запас
2)это желание разгадывать текст.
3)способность усваивать аудио с определенной скоростью.
Адекватный словарный запас для адаптированных книг набить несложно. Да просто читая адаптированные книги каждый день
2)желание разгадывать текст на начальном этапе необходимо.
Количество понятных слов по началу будет минимально и наивен тот кто полагает, что поймет все сразу и много. А разгадывать текст на 1500 и 200 слов это разное.
3)Постепенное увеличение скорости чтения с уровнем это очень круто.
Ну и самое крутое, работая адаптированные книги вы выковываете навык. И потом этот навык работы с аудио будет вам верно служить, с нативными звуковыми дорожками.

2017-01-05 22:05:13

Ясно, тогда попробую с аудиокнигами. Там я сегодня две прослушал начального уровня. В общем, в каждой книжке слов по 5-10 новых встретил, с аудио чуть хуже, я плохо британский перевариваю, но диктор четко говорит, просто не всегда слышу, но в целом понял почти все. Наверное, надо уровень повыше брать. Но вот проблема, с радио голос Америки. Там вроде говорят очень медленно, не знаю, но явно медленее, чем в фильмах, а толка чуть, я понимаю только чуть чуть, типо что тут кокой-то спортсмен интервью давал и т.п. Ни деталей ни чего конкретного не понимаю, слова слышу, но далеко не все. Так что вполне очевидна проблема с аудированием. Попробую тогда книжки покрутить, с радио то какой сейчас смысл, если я не понимаю почти ничего. Все отрывками, кто-то в больнице, кого-то ранили, что-то оплицейский делает, а никаких деталей и общего смысла.

2017-01-07 13:15:33

SergeiSP!
Выяснилось, что английских языков много есть. Учебные всех уровней, диалектов миллион... Какая-то связь между ними существует вестимо, но... Вот опыт одного из моих друзей. Он учил язык в 80-ой ленинградской английской школе. Когда железный занавес пал, он стал ездить по работе в университеты разных стран и легко в этих университетах общался на том английском, которому его учили. Вне стен университетов не получалось ничего: ни его не понимали, ни он не понимал. Абсолютно не тот английский. Лишь один единственный раз в Англии он встретил человека - дворника - который пользовал английский именно 80-ой ленинградской школы.
То есть:
учить надо то, чем будете пользоваться. И сознавать, что худо-бедно владеете не вообще английским, а... английским сериала "Коломбо", например. Или сериала "Homeland". Или английским местной деревенской чайной, где любит бывать мисс Марпл... Или репортажа с матча американского футбола (не всея Америка, конечно, а с матча конкретной местности)...

2017-01-10 13:40:06

адаптированные книжки это первый шаг к неадаптированным. еще можно подкасты слушать. существуют подкасты по уровням. можете их попробовать.

2017-01-10 14:29:32

SergeiSP пишет:

я забью голову лексикой примитивной, а потом не смогу нормально на слух воспринимать нормальные аудиокниги.


Да нет такого понятия - "примитивная лексика" :). Слова book или take употребляют как самые необразованные люди, так и ученые или изысканные писатели. Но начинать, безусловно, надо с простого, т.е. самых распространенных слов, ничего "примитивного" в них нет.

SergeiSP пишет:

Ни деталей ни чего конкретного не понимаю, слова слышу, но далеко не все.


Это значит, что материал пока слишком сложный, чтобы понимать его без текста. Используйте просто только те аудиоматериалы, к которым есть текст. Думаю, задача лишь в том, чтобы привыкнуть к звучанию слов (многие из которых Вы уже знаете, просто не воспринимаете на слух).

Вот в этом может быть проблема:
Нужна помощь в составлении индивидуального плана изучения языка почти с нуля

Сообщение отредактировано JamesTheBond (2017-01-10 14:32:45).

2017-01-10 22:36:41

JamesTheBond пишет:

Да нет такого понятия - "примитивная лексика" :). Слова book или take употребляют как самые необразованные люди, так и ученые или изысканные писатели. Но начинать, безусловно, надо с простого, т.е. самых распространенных слов, ничего "примитивного" в них нет.



Это значит, что материал пока слишком сложный, чтобы понимать его без текста. Используйте просто только те аудиоматериалы, к которым есть текст. Думаю, задача лишь в том, чтобы привыкнуть к звучанию слов (многие из которых Вы уже знаете, просто не воспринимаете на слух).

Вот в этом может быть проблема:
Нужна помощь в составлении индивидуального плана изучения языка почти с нуля


Ну вот я взял книгу стартер, послушал, слова почти все знаю. На слух слова слышу, ну бывает какие-то связки сразу не определяю, но в целом все слышу. Слышать слышу, а смысл не понимаю, пытаюсь переводить и теряю нить повествования. Почему-то у меня не складывается картинка. Читаю текст, опять же даже не читаю, а сразу на русский переводу в голове. А если читаю по-английски, то тоже проблема с автовосприятием. Т.е. я слышу слова и знаю их перевод, а вот сложить из них общее не могу. Потом брал уровень бегинер, элементри и все это так же просто, но на слух то же самое, не понимаю смысл, хотя слова знакомые, либо просто не хватает времени вспомнить слово. Одно дело текст читать, там проблем нет, а вот на слух все не так просто.

2017-01-11 00:22:19

SergeiSP пишет:

не вредно ли слушать и читать адаптированные книги

вредно не читать и не слушать )
Выбрать подходящий уровень - и вперед.

2017-01-11 01:16:57

SergeiSP пишет:

все не так просто.

А вам кто-то обещал, что будет просто?

2017-01-11 02:51:58

SergeiSP пишет:

Ну вот я взял книгу стартер, послушал, слова почти все знаю. На слух слова слышу, ну бывает какие-то связки сразу не определяю, но в целом все слышу. Слышать слышу, а смысл не понимаю, пытаюсь переводить и теряю нить повествования. Почему-то у меня не складывается картинка. Читаю текст, опять же даже не читаю, а сразу на русский переводу в голове. А если читаю по-английски, то тоже проблема с автовосприятием. Т.е. я слышу слова и знаю их перевод, а вот сложить из них общее не могу. Потом брал уровень бегинер, элементри и все это так же просто, но на слух то же самое, не понимаю смысл, хотя слова знакомые, либо просто не хватает времени вспомнить слово. Одно дело текст читать, там проблем нет, а вот на слух все не так просто.


адаптированые книги - это хорошо, с них можно и надо начинать.

так или иначе, все взаимосвязанно, например, если что-то упущенно в грамматике (что-то новое говорят при прослушивании), то даже прослушав и записав все, можно не понять смысл сказано. Другой пример, можно просто не слышать слова или предложения, при этом иметь отличную граммтику и прочитав предложение в книге все сразу понять, в этом случае, может быть проблема с фонетикой, когда не понимаешь (не слышишь) разницу между различными словами (буквосочетаниями) и т.д.

развивать лучше все навыки сразу, если что-то отстает, то можно делать упор на этот навык.

я тоже долго "не слышал", хотя мог все прочитать и понять и грамматики хватало. Мне помогло то, что я прошел курс фонетики на то, как те или иные слова (звуки и т.д.) произносятся. После пошло только в гору.

Удачи!

2017-01-11 11:47:13

SergeiSP пишет:

Ну вот я взял книгу стартер, послушал, слова почти все знаю. На слух слова слышу, ну бывает какие-то связки сразу не определяю, но в целом все слышу. Слышать слышу, а смысл не понимаю, пытаюсь переводить и теряю нить повествования.


Вот поэтому мне и не нравятся эти идеи с переводами. Это еще можно делать, читая. Но когда что-то слушаешь, пока что-то переведешь, еще пять предложений скажут.
Но я Вас не очень понимаю. Что значит "знаю слова"? Смысл того, что Вы читаете в письменном виде Вы понимаете? Если да, то это должно же остаться и когда Вы этот же текст слушаете. А если нет, то, вероятно, надо достаточно уверенно разобраться с письменным текстом, а потом, при слушании, уже сосредотачиваться на звуковом ряде.
Но не унывайте, это штатная ситуация, в какой-то момент почувствуете, что дело пошло. Главное - не расстраиваться и работать дальше.

2017-01-11 12:05:05

JamesTheBond пишет:

Вот поэтому мне и не нравятся эти идеи с переводами.

А как можно слушать и читать не зная, т.е. не понимая слов? А если вы знаете значение слова на русском - как можно услышав их, сложить их вкучу не используя их русские значения? Пытаться вызывать образы того, что значат эти слова? Это было бы хорошо, но не каждый может.

2017-01-11 12:16:47

zymbronia пишет:

А как можно слушать и читать не зная, т.е. не понимая слов?


Что-либо понимать и переводить (тем более, если речь идет о целых предложениях) - это разные вещи. Вы слово "компьютер" переводите на русский ("портативная электронно-вычислительная машина")? Если нет, то и слово computer можно не переводить (а уж вызывается при этом образ или что - важно, что это возможно). Слово "сигать" (из окна) Вы переводите или при изучении русского языка привыкли к тому, что это синоним "прыгать", но с добавлением некоторой "окраски"?
Вот если рассматривать английские слова как синонимы уже знакомых (а, значит, с течением времени отпадает необходимость каждый раз вспоминать чего именно это синоним), то не нужно будет и ничего переводить, как Вы не переводите "флешка", "апгрейденный компьютер" и т.п. - просто понимаете смысл, без всяких переводов. Важно лишь постараться это делать и это и получится. Если ставить цель переводить и убеждать себя, что иначе нельзя, то и не получится.

2017-01-11 12:23:53

JamesTheBond
Так это же очень длительный процесс, пока я выучил все эти русские слова. Но еще и до сих пор даже в русском языке есть много слов, над которыми мне приходится думать, чтобы осознать фразу, состоящую из этих слов.
Конечно все, что вы говорите возможно, но это же не сразу и это достаточно сложно, и не всем это дано, и если всем, то таким как я нужно годы и десятилетия, чтобы этому научиться без усилий, а целенаправленно прикладывать к этому кучу усилий, если я могу перевести и понять, мне лень, и это потребует реально чрезвычайных усилий и много времени. Может это дало бы дальнейшую пользу, которую я сейчас не могу осознать, но на моем опыте, те методы, которые я использовал, и тратил время, я в конечном счете забывал, и возвращался к своему обычному восприятию - не могу я себя держать под напряжением больше трех-четырех месяцев, а этого было недостаточно, чтобы я начал воспринимать информацию по конкретному методу свободно.
Поэтому, я считаю, что не всем дано то или иное, или если и всем, то не всем это легко, а времени жалко в случае неудачи.

Если у вас это получается - слава Богу. Вы можете рассказывать, что это возможно, и я верю, но нельзя настаивать, чтобы я этим воспользовался - я пробовал - это как научиться читать по диагонали - я могу прочитать страницу, я могу читать по странице в течение двух недель, но я не могу прочитать 15 страниц за раз, и не могу читать по странице в день всю жизнь - очень уж тяжело.

2017-01-11 12:52:19

zymbronia пишет:

но нельзя настаивать, чтобы я этим воспользовался

А я вообще никогда ни на чем не настаиваю, а выражаю лишь свою (может быть, сто раз неправильную) точку зрения.
И на мой взгляд, когда я читаю предложение "он сиганул из окна", я на сознательном уровне не перевожу это в "он прыгнул из окна", "он выскочил из окна" и т.п. Но так как я не специалист по работе мозга, я не знаю, что там происходит на бессознательном уровне. Может быть, как-то и перевожу, я просто этого не знаю. Важно, что специально я этого не делаю.
Точно также, когда я читаю по-английски (а я это делаю каждый день по несколько часов), я сознательно не перевожу на русский, хотя бы потому, что про многие слова я даже не знаю, как их толком перевести. Поэтому я и предлагаю изучающим английский попробовать рассматривать английские слова как синонимы, стараться как можно лучше прочувствовать их значение (это делается обязательно на примерах и сравнений с синонимами опять же), а затем уже стараться ничего не переводить. Именно попробовать, так как огромное количество людей считают перевод полезным и стремятся это делать (соседний подфорум просто ломится от тем, где просят что-то куда-то перевести). Попробовав оба варианта можно выбрать тот, что именно тебе и подходит.

Сообщение отредактировано JamesTheBond (2017-01-11 12:55:20).

2017-01-11 13:21:34

JamesTheBond пишет:

я сознательно не перевожу на русский, хотя бы потому

Я не всегда отдаю себе отчет, как я читаю по-английски, но часто замечаю, что я все же перевожу. При этом я часто делаю это очень быстро на уровне не литературного перевода, а навешивания русских ярлыков английским словам. Конечно же я даже не пытаюсь делать литературный перевод, а кой-какой, но получается так, что я складываю фразы и понимаю смысл сказанного уже в русских словах, а не в английских.

Я хотел бы это побороть - но не получается.
А как быть новичкам или даже тем, кто уже чего-то достиг? Конечно же я могу предположить, что у всех происходит процесс в голове, похоже как у меня, но я могу глубоко ошибаться - может я - феномен в этом отношении :(
JamesTheBond пишет:

стараться ничего не переводить

Даже не представляю, как вы этого добиваетесь.

2017-01-11 15:38:40

когда книжку читаю, я обычно про себя перевожу примерно так, чтобы на русском сложилось какое-то внятное предложение.
когда слушаю простые подкасты на повышенной скорости то не успеваю переводить, потому что быстро. поэтому воспринимаю как есть.

2017-01-11 19:10:09

zymbronia пишет:

JamesTheBond пишет:
стараться ничего не переводить

Даже не представляю, как вы этого добиваетесь.

Я, наоборот, не представляю, что это за ощущение - постоянные "эквиваленты" словам в голове. Мне, для того чтобы что-то перевести, всегда нужно прикладывать дополнительные усилия, нередко очень значительные.

zymbronia пишет:

А как быть новичкам

Никогда не делать упражнений на перевод. Но новички обычно не слушают таких советов :)
Впрочем, я знаю, что не только новички считают перевод полезным при изучении языков. Но у меня пока не получилось понять эту точку зрения :) Я вижу только вред, в том числе когда люди в результате таких тренингов жалуются, что не могут отключать перевод в голове. А как же его отключить, если человек сам же себя приучил, путем этих многочисленных "упражнений", постоянно держать родной язык в голове и прыгать туда-сюда между языками? Ведь очень сложно потом разбивать навык, когда он уже выработался.

Хотя, возможно, здесь тоже дело в индивидуальных особенностях работы мозга, восприятия языка, воображения и т.д.

2017-01-11 20:15:32

ellina пишет:

Я, наоборот, не представляю, что это за ощущение - постоянные "эквиваленты" словам в голове. Мне, для того чтобы что-то перевести, всегда нужно прикладывать дополнительные усилия, нередко очень значительные.

+1

2017-01-12 01:05:33

Вот мне интересно, как это новичок может без переводного метода изучать язык? Ведь любую ассоциацию с картинкой, событием и чем либо еще, человек ассоциирует со смыслом русским, он осмысливает слова русскими значениями. А как может быть иначе? Вот и получается тот же самый перевод. Не знаю, все подобные программы, вроде розетты, которые якобы на беспереводной метод рассчитаны, все равно на том же самом переводе построены, просто там как с грамматикой, человек сам должен догадаться, что это значит. Естественно, если человек читает слово girl и видит на картинке девочку, он перевод так и запомнит, хотя формально перевода никакого нет.
Я, кстати, занимался именно без переводных методов, а как итог, читаю на русском. Причем мне как-то даже быстрее так, просто сразу русскими словами описывать фразу. Перевод просто смысла фразы. С аудио все сложно. Выбивает меня прежде всего скорость, быстро очень, не успеваю, теряюсь, связки-звуки тоже выбивают, особенно это flap t в связках. Скорость и это редуцирование звуков - и я ничего не понимаю. Ну еще, видимо не все слова знаю. Тут какое дело, я слова больше по тексту запоминаю, т.е. не на слух. В тексте я их быстро понимаю, а вот в речи чего-то не дотюкиваю порой. Т.е. даже слова знакомые, в тексте проблем нет, а на аудио есть. Ну после нескольких прослушиваний и пробегу по тексту уже особо проблем то нет, но это все же не то, моя задача, не учить тексты.

2017-01-12 11:37:17

zymbronia пишет:

Я хотел бы это побороть - но не получается.
А как быть новичкам или даже тем, кто уже чего-то достиг?


Вот именно поэтому я и считаю, что чем раньше начать отвыкать от желания что-то переводить, тем лучше. Когда к чему-то привыкаешь, переучиваться уже сложнее.

Даже не представляю, как вы этого добиваетесь.


А я не представляю, что в этом такого сложного. Почему Вы слово "сигать" не переводите, а слово jump обязательно нужно переводить?
Главное, я не вижу в этом вообще никакой проблемы. Ну да, я знаю, что "сигать" – это примерно означает "прыгать" (с определенными поправками) и jump примерно означает "прыгать", а дальше только дело привычки. Если я беру лист бумаги и начинаю старательно переводить с одного языка на другой (а такую задачу многие перед собой ставят), то я, разумеется, привыкну к переводу (человек всегда привыкает к тому, что делает), а если я такой задачи никогда не ставлю, то постепенно и привыкну понимать смысл как в русском, так и английском.

Лично мне помог очень буквальный перевод (совершенно не утверждаю, что это универсальный метод). Вот прямо так и переводил (мысленно, конечно) подряд куски текста:

I'm very happy to make your acquaintance – я есть очень счастливый сделать ваше знакомство.

Это помогло полностью порвать с литературным переводом и привыкнуть к английским конструкциям. А необходимость переводить уже отдельные слова на русский отпала по мере смотрения фильмов и слушания подкастов – там просто времени не это нет.

2017-01-12 11:42:37

SergeiSP пишет:

Вот мне интересно, как это новичок может без переводного метода изучать язык? Ведь любую ассоциацию с картинкой, событием и чем либо еще, человек ассоциирует со смыслом русским, он осмысливает слова русскими значениями. А как может быть иначе? Вот и получается тот же самый перевод.


Точно так же может без "переводного метода", как он изучает русский.
Встречает незнакомое слово (скажем, "сигать") и смотрит в словарь:

Сигать — -а́ю, -а́ешь; нсв. Нар.-разг.
Делать быстрый, сильный прыжок (прыжки), обычно на бегу. С. через забор. Зайцы на полянке сигают. Собака так и сигает на кого-л.

На примерах понимает смысл слова. И этот смысл связывает не с переводом на английский или китайский, а с чем-то своим, понятным. Вот это и есть иначе, без перевода. Так же и английские слова нужно связывать с английскими примерами. английскими синонимами, картинками и т.п. А не русским переводом.

2017-01-12 13:25:26

SergeiSP пишет:

Вот мне интересно, как это новичок может без переводного метода изучать язык?

Если вы вообще ни слова не знаете по-английски, то никак. Хотя можно и без перевода. По картинкам или видео.
Если уже знаете 100-200 слов (2-3 недели работы, все приблизительно и очень грубо говоря), то открываете любой современный учебник для Beginners (желательно с картинками) и там почти все должно быть понятно. Не пробовали так?

Для аудирования, кстати, существуют специальные курсы для всех уровней. Если с этим самые большие проблемы, то можно рассмотреть как вариант.

2017-01-12 13:34:42

JamesTheBond пишет:

На примерах понимает смысл слова.

Ну я же и говорю, что я не делаю никакого литературного перевода. Я как-бы развешиваю ярлыки, но я делаю это на родном языке - на английском развешивание таких ярлыков затянулось бы надолго.
Это сродне вашему дословному переводу, но только в еще более упрощенном виде. Часто вместо прилагательных или наречий я развешиваю просто "+" или "-" не вникая в конкретное значение. Я пытаюсь осознать в своих координатах действующее лицо и что оно делает, а какое это лицо и каким образом оно делает - это зависит от того насколько хорошо я помню словарную статью - если помню плохо или не помню, то обхожусь только пониманием положительной или отрицательной коннотации.
Но весь этот процесс в голове происходит на русском - это не перевод, но рассуждения на русском, чтобы понять смысл английских слов, составляющих текст. Ну а потом и смысл всего текста, после осознания слов.
У меня не получается охватить в целом даже текст на родном языке - даже на родном у меня идет тот же процесс развешивания ярлыков в голове.

Может это только у меня, и возможно никто меня не поймет, что я ощущаю, но я точно знаю, что слыша или проговаривая английские слова у меня точно идет бэкграундом какое-то осмысление текста на русском.

Xander_RR пишет:

Хотя можно и без перевода. По картинкам или видео.

Все равно, даже когда я вижу картинки или видео у меня в голове не образ увиденного, а слово обозначающее этот образ возникает - не могу я ассоциативно воспринять речь - мне надо все вывести в привычные координаты прежде, чем я начинаю понимать о чем речь.

Другое дело, что это происходит достаточно быстро. Вот если бы я мог это делать прямыми ассоциациями - то это было бы еще в три раза быстрее - но не получается у меня, а специально тренироваться вызывать образы - я когда -то пробовал - мало, Конечно, на это времени потратил, но так и не смог вызвать даже образ черного квадрата, или яркого солнца в голове, ничего не говоря о более сложных образах.

Сообщение отредактировано zymbronia (2017-01-12 13:38:30).

Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы добавить сообщение.