ФорумКак выучить английский язык
Идиомы, интонация и фразовые глаголы → Все сообщения темы

2005-02-23 05:35:17
girl

Гость

Ребята, решила взяться за постижение идиом, но тут подвернулась любопытная заметка лингвиста Артура МакНейла.

The first piece of advice is straightforward. Avoid using any so-called idioms or use it rarely. One of the most striking features of the English I have heard in Russia has been the overuse of stereotyped expressions, which are supposed to be said frequently by native speakers. Unfortunately English textbooks often give lists of such expressions for students to learn. Consequently, in an attempt to sound “English”, students try to include at least one of those expressions in every utterance. It is quite untrue that English speakers say, “She’s my bosom friend. She wears her heart on her sleeve. She’s a real busy bee. She and her sister are as like as two peas in a pod etc”. If such phrases are used frequently, it is likely to be for some ironic or humorous effect. Phrases like these, like slang expressions, quickly pass out of fashion and are best avoided.
A similar tendency among foreigners is the over-use of stalling expressions, which are supposed to be typical of English. For example too many learners begin any utterance with “Well,…” and insert “You know”, “you see”, “actually” at every opportunity, or at least when they pause to think out how their sentence is to continue. Of course, English speakers use these expressions, but less frequently than is generally assumed. It is the mark of the foreigner to try too hard to say what he thinks is authentic. If you are not sure of your next few words in English, it is better to say nothing at all while formulating the utterance, or at the most an “er” or an “em”. !
…Next advice. The purity of foreigners’ sound impress the native speaker because they are so good; they also impress him because they are so prominent, too prominent in fact. In English, as in other languages, there is great redundancy in the information conveyed by speech: the native listener may use of only half the speech signals he receives. He is predisposed, by the linguistic context and general situation to hear and understand certain utterances.
Clearly, any gross error in pronunciation will interfere with the communication process. However, nothing is more confusing to the native listener than mistakes of accentuation, i.e. rhythm and the associated obscuration of certain syllables. The accentuation of unimportant syllables slows the speech down, one’s utterances sound pompous and over-correct, and the meaning one wishes to convey can be lost or obscured. Words pronounced individually with perfect pronunciation have little to do with communication. Even good intonation cannot rescue an utterance whose accentuation is fault. Russian students are very aware of pronunciation and intonation problems and devote a high percentage of their learning hours to this area. The energy poured into pronunciation and intonation will only bear fruit if it is coupled with training in rhythm.
And the last. An obvious clue to a speaker’s foreign background is his preference for those words in English, which are of classical rather than Anglo-Saxon origin. For example, a foreigner might say”
“Let’s postpone our visit to Moscow till next weekend because Jane hasn’t fully recovered from the flu yet.
If the hotels are full, I’ve got some friends who can accommodate us.
We can depart after classes on Friday.
I’ll collect you from your Institute.”
This is perfectly correct English, only native speaker is more likely to use different verbs, for example:
“Let’s put off our visit to Moscow till next weekend because Jane hasn’t got over the flu yet.
If the hotels are full, I’ve got some friends who can put us up.
We can set off after classes on Friday.
I’ll pick you up from your Institute.”
2005-02-23 10:00:08
Wer

Гость

I hope this article, being good and right, didn't divert you from studying idioms. I wish I had patience for such study. What would you do if you want to say something "for some ironic or humorous effect"? Not to mention understanding it.
Though, one ought to have a sense of proportion, of course.
2005-02-23 11:32:29
Мэгги

Теперь пишет под именем Roo.

На форуме с 07.03.2003

Сообщений: 4391

Почему-то автор считает, что идиомы – это только пословицы и поговорки, в то время как обычно под идиомами понимаются сочетания слов, смысл которых отличается от суммы смысла слов, в сочетание входящих. Phrasal verbs – это тоже идиомы, если пользоваться этим определениями (give up – это не то же самое, что дать вверх), так же как и многие другие выражения, употребления которых в обычной речи носители языка даже не замечают. Конечно, речь, чрезмерно насыщенная пословицами, звучит смешно, а вот употребление идиом делает ее более естественной.
2005-02-23 11:54:25
girl

Гость

Почему-то автор считает, что идиомы – это только пословицы и поговорки,

Автор - английский лингвист, может у них своя классификация. Я под идиомами понимаю образные выражения, прямой смысл которых не всегда соответствует тому, что имеется в виду. Просто сейчас читаю книжку, в которой уйма таких фраз, что-то около 200,которые предлагается довести до автоматизма. Уж лучше заняться постижением фразовых глаголов. А вот кстати на ритмику языка обращается внимания мало.
2005-02-23 12:33:29
Advanced

На форуме с 06.12.2004

Сообщений: 3895

girl
It's obvious that for international communication idioms (and rare phrasal verbs) are USELESS, because it's not necessary to enrich your speech if the key issue is just to convey some information properly. However, in order to become so-called "fluent speaker" you should learn at least the most frequent ones (1000 out of ~6000). That number is mentioned as "enough to correspond to CPE". Consequently, the main aim is not shrouded in secrecy, as ones think, but clear -- awareness of 1000 idioms could be your concern in the near future.
I don't think that intermediate students should worry about idioms or collocations -- it is not necessary at that level to them all. There are some prior issues to be concerned about.
2005-02-23 12:56:42
Night

На форуме с 04.11.2003

Сообщений: 1740

girl
Не могли бы Вы дать ссылку на источник. Я, просто, хочу послать эту статью одной подруге.
2005-02-23 15:42:05
Advanced

На форуме с 06.12.2004

Сообщений: 3895

it is not necessary at that level to them all

Sorry, just a typo: it is not necessary at that level to KNOW them all
2005-02-23 16:44:50
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20870

Let's extend our discussion on this topic. Might I inquire whether girl might post these 200-odd idioms that are suggested for memorization?

And, Avanced, what are the 1000 idioms, link to a site, perhaps?
2005-02-23 17:06:03
girl

Гость

Night
Это был отрывок из статьи, помещенный в книжке "Прыжок в английский". Это было единственное ценное в этой книжке, а книжку я отправила "в печь" по совету Нины. Автора книжки можете посмотреть в посте, в котором я спрашивала, что же делать с книжками. Я их пересмотрела, ценное оставила, перед некоторыми сижу в раздумии все еще, а основная масса уже отпралена "в печь", фигурально выражаясь.

Chaika
I can do it, but to tape it needs some time (pretty much). I guess you would like to estimate it and say is it worth to learn it or it would be waste of time. Could you be so kind to do it?

Advanced
Will see what Chaika say about
2005-02-23 17:14:41
Night

На форуме с 04.11.2003

Сообщений: 1740

girl
Спасибо.
2005-02-23 18:54:36
girl

Гость

1. To play the fool
2. to see daylight
3. to lose temper
4. to get out of bed on the wrong side
5. to break one’s back
6. an absolute nothing
7. a big shot
8. the life and soul of the party
9. it costs him nothing to do it
10. a hard nut to crack
11. take my word for it
12. to be bad at
13. in grain
14. It’s our life/ It’s my life
15. It is out of my way/ It is in my way
16. to hope for the Best
17. neither one thing nor the other
18. to succeed in life
19. I can’t stand it
20. to have one’s head in the clouds
21. to have an eye for
22. to have one’s heart in the right place
23. to have a cheek
24. to have a nose for
25. to have a good ear for music
26. He is such a dear!
27. to get into a pretty mess/ into trouble
28. to sail against the wind
29. to show oneself in one’s true colors
30. to get dizzy with success
31. to get into the neck
32. to take to heart
33. to move in a rut
34. to lose heart
35. to lose one’s head
36. to set the world on fire
37. to clear the air
38. to have (put) all eggs in one basket
39. to put one’s nose in the air
40. to shut one’s eye to
41. to play by ear
42. every dog has a day
43. Come what may be!
44. to be in the family way
45. to be in the same boat
46. in the pink
47. when in Rome, do as Romans do
48. to go down in history
49. Look (see) what happened!
50. He has a screw loose
51. a bad business
52. through inexperience
53. to be all ears
54. a half-baked idea
55. to kill 2 birds with one stone
56. there is something in the air
57. safe and sound
58. open as a day
59. to be in cash/ out of cash
60. to pay through the nose to pay back in the same coin
61. to run at a top speed
62. to be in another’s shoes
63. to watch out (for)
64. to be out of one’s mind
65. to know which side one’s bread is buttered
66. once in a blue moon
67. in the long run
68. at a last reason
69. the pink of perfection
70. hard-boiled
71. to see through
72. to make hay of something
73. with all one’s might
74. a crying shame
75. to be over head and ears in business
76. to be sick to death
77. to keep up with the times
78. to follow one’s nose
79. year in, year out
80. what is eating him
81. when pigs fly
82. when my ship come home
83. I’ve missed the bus
84. to come easy
85. to go out of one’s way
86. take it or leave it
87. by all means
88. to come easy
89. to go out of one’s day
90. take it or leave it
91. by all means
92. by trial and error
93. one of these days
94. to hope against hope
95. I wasn’t born yesterday
96. to spend money like water
97. to be over and ears in debts/ to be deep in the hole
98. for everyone to hear
99. to get clear of debts
100. to throw one’s money around
101. to dupe smb, to string smb along
102. to blow round
103. on the top of the world
104. on the tip of one’s tongue
105. to call a spade a spade
106. to refuse point black
107. at odds
108. Mind your own business
109. God forbid!
110. from a different world
111. It serves (him, her) right!
112. to be born with a silver spoon in one’s mouth
113. any time
114. it goes without reason/it stands to reason
115. to drive someone up the wall
116. to ride a hobby horse
117. to be fed up to the teeth
118. to play for time
119. to come one’s senses
120. to wear the trousers
121. to be in the swim/out of the swim
122. to pink of perfection
123. to keep in the dark
124. come rain or shine
125. to feel ill at ease
126. to be at one’s ease
127. to know which side one’s bread is buttered
128. a land of milk and honey
129. in a big way
130. not for love or money
131. neither fish nor fowl
132. nothing to write about / special about
133. the holy of holies
134. to be in one’s element
135. at any price/at all costs
136. to be led by the nose
137. to be left holding the bag
138. to be behind the times
139. to teach somebody a lesson
140. to be bored stiff, to be bored to tears
141. to be ticked to death
142. to vent one’s bad spirit on/upon somebody
143. to get cold feet
144. to feel strong about something
145. to get fresh with somebody
146. the devil will pay
147. to be religious about something
148. to move heaven and earth
149. to go through emotions
150. to keep to oneself
151. to take in bad part
152. to play up to somebody
153. to keep up with the Jones
154. judging by
155. to keep up with
156. no offence intended
157. to be out of condition
158. to be out of service
159. to jump at the chance
160. out-of-pocket expenses
161. to have something on one’s brain
162. to work one’s way up
163. rain or shine
164. just one of those things
165. to do nothing to do with
166. to follow suit
167. to feel like a million dollars
168. to feel fit
169. to feel like a new person
170. to fool about/to mess about/to screw around
171. to be out of the run
172. to screw up
173. to go with a run
174. to outline
175. run of luck
176. if it works for you, it works for me
177. to be handy with something
178. it goes without saying
179. to have quiet dry humor
180. in turn
181. leaves much to be desired
182. to laze in the sun
183. for a change
184. there is nothing like
185. to be all mouth & trousers
186. to have nothing upstairs
187. to stick out like a sore thumb
188. a ready tongue
189. to have a bun in the oven
190. lucky Jim/devil/duck
191. to be one’s own master
192. spitting image/the dead spit
193. the man of the hour
194. to have an eye/ a good eye for smth
195. as thick as two planks
196. to be a dab at smth
197. to be open-hearted
198. his fingers are all thumbs
199. a live wire
200. to be/to get (a bit) above oneself
201. a pain in the neck
202. a chain smoker
203. to be rabbit/pigeon-hearted
204. one will never set the Thames on fire
205. Silly’Billy
206. like a dying duck in the thunder storm
207. a scapegoat
208. as red as a beet
209. a hard nut to crack
210. a fool through&through
211. a couch potato/a sofa spud
212. a blue-eyed boy
213. Nosey Parker
214. Jack of all trades and master of none
215. Handy Andy/ Jack of all trades
216. the small fry/potatoes
217. as bold as brass
218. as steady as a rock/a tower of strength
219. she’s ugly as sin
220. a walking zero
221. a wet blanket
222. a guinea pig
223. to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth
224. to have been there&back
225. a big blue-eyed innocence
226. an old hand
227. as big as a house
228. as clever as a fox
229. at an undogly hour
230. a new lease of/on life
231. to be in smb’s shoes

Примечание: идиомы и фразеологизмы. Большая часть понятна без перевода, а вот вспомнить быстро…
А вообще в книжке идиом больше 500 оказывается.
Мне более интересны метафоры (English Guides Metaphor . Collins Cobuld)
2005-02-23 19:07:33
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Статья очень хорошая, чувствуется, что писал практик, не подверженный какому-либо пиаровскому влиянию.
(Правда, в фильмах и литературе для усиления эмоционального эффекта идиомы и коллокации часто используются).

Что касается употребления общеинтернациональных слов вместо англо-саксонских, то объяснение очень простое.
Когда мы учимся по самоучителям, то нам дают лишь основные значения англо-саксонских глаголов, редко когда парочку фразовых и несколько коллокаций.

Когда же мы начинаем работать со словарём, то находим, что фслова французского или латинского происхождения однозначно подходят для выражения мысли. В предлогах (частицах) же легко запутаться - без многократного употребления или специального заучивания мы затрудняемся ими пользоваться.

Про частотность же нам никто не говорит - мы варимся в своём собственном соку, не зная когда, где и что употребляется.

Поэтому на продвинутом уровне приходится переучиваться:

postpone -> put off
recover -> get over
put smb up -> accomodate smb
depart -> set off
pick smb uo -> collect smb

Я страдал (и продолжаю страдать) тем же.
Что касается overpronunciation, то я об этом уже писал с полгода назад.

Конечно, с интонацией и ритмом у нас проблемы - начинающие и продолжающие не часто слышат аутентичную речь. Тоже приходиться переучиваться, как и в отношении английских звуков. Но и у носителей с этим бывают проблемы, правда другого характера - акцент.

Что касается перенагруженности речи образными выражениями, то это вообше проблема учеников (не только в английском).
2005-02-23 19:26:41
girl

Гость

Поискала в сети. Н-да. А книжки-то ,оказывается, пишутся очень просто. Интернет плюс словарь (и) –и вот тебе кучевая уйма книжек.
http://www.eslcafe.com/idioms/id-list.html
http://www.idiomconnection.com/

И вот, начитавшись, так и хочется все (или большую часть) вставить, даже ввернуть в речь, блеснув познаниями. Ан нет.
Chaika, нужно ли знать всю эту массу (и в частности часть из большого списка, что я переписала), и можно где-нибудь узнать о частотности употребления тех или иных идиом, метафор, а также (и особенно!) фразовых глаголов. В частности, идиому to rain cats and dogs вообще редко употребляют, хотя, помнится мы ее на курсах заучивали. Знать все (более 1000 идиом и т.д.) нужно, наверное для успешной сдачи экзамена. Моя цель, например, нормально общаться, но не просто передавать идеи пресным, плоским языком, а разговаривать, передавая различные оттенки языка, так чтобы звучало красиво и доставляло взаимное удовольствие. Слишком бурное использование идиом не к месту похоже , наверное, на забивание гвоздей микроскопом. Гвоздь забьется, но какими средствами.
2005-02-23 20:40:55
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl
chaika

besides the Girl's list, I'd ask Chaika to exemine another one
http://www.paulnoll.com/China/Teach/English-idioms-01.html

Once I asked a young man to check most useful idioms in an "American idioms" book - about 4000 items.
He marked only about 10-20% and said that other phrases and collocations they don't use.

Unfortunately he checked only 20-30% of the book and lost his interest.
I wonder what if I had learnt all that stuff by heart?
2005-02-24 00:07:01
Advanced

На форуме с 06.12.2004

Сообщений: 3895

chaika
Have you ever heard of "English idioms in use"?
That is the source to get them.

About the sufficiency of this number I read in an article on the Internet -- can't for the life of me remember where.

Is there anything wrong with that?
2005-02-24 02:31:07
Михаил

Гость

garans

Правда, в фильмах и литературе для усиления эмоционального эффекта идиомы и коллокации часто используются


Что касается выдёргивания словосочетаний из фильмов, то здесь тоже есть свои минусы. Как правило, словосочетания привязаны к определенной ситуации. На мгновение представьте себе, что вы заговорили диалогами Глеба Жиглова и Володи Шарапова или других героев любимых сериалов. В глазах своих русскоязычных друзей вы будете выглядеть забавно, если не глупо, т.к. в речи будет присутствовать некая киношная и театральная искусственность. В аналогичную ситуацию попадает и иностранец, заучивший языковые штампы по фильмам и пьесам. Он звучит неестественно, не так, как его научили папа с мамой.
2005-02-24 03:33:15
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 22860

girl
"Выучу слово(выражение) - когда встретится, пойму"
Мне кажется, это не совсем верный подход. Лучше сначала встретить это слово (выражение, идиому) в тексте/фильме/разговоре, а затем выучить его с учетом стилистической окраски и контекста. Знание значения еще не гарантирует правильности употребления, you know.
2005-02-24 03:34:15
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20870

Thank you, Let's all give a big hand to girl.

This is a pretty good list. I am going to talk about the ones that I think are not quite ok now, but the others are right on!! Will be shorter than girl's.

1. To play the fool
This one is very old-fashioned.

3. to lose temper
should be: lose one's temper. I lost my temper and whacked him upside the head!

6. an absolute nothing
I'd prefer zero: He's an absolute zero.

7. a big shot
большая шишка

8. the life and soul of the party
9. it costs him nothing to do it
старомодные обе


13. in grain
представления не имею, что значит.

23. to have a cheek
что это? Don't give me any cheek!

26. He is such a dear!
он такой милый! это идиома?

28. to sail against the wind
oldfashioned.

29. to show oneself in one’s true colors
should be: "show one's true colors."

31. to get into the neck
no idea. Get into the thick of things? maybe

33. to move in a rut
s.b. to be in a rut

39. to put one’s nose in the air
Old fashioned, I don't know how to say it. have one's nose, hold one's nose? We use "stuck up". He's a stuck up SOB.

42. every dog has a day
every dog has its day.

43. Come what may be!
Come what may. Que sera, sera! Будь, что будет!

47. when in Rome, do as Romans do
... the Romans...

51. a bad business
this is an idiom? злое дело?

52. through inexperience
this too?

58. open as a day
never heard this one

59. to be in cash/ out of cash
I'm out of cash. Nobody says 'in cash,' instead it's 'in the money'. He just won a big bet at the track. Now he's really in the money!

60. to pay through the nose
only this part is correct

to pay back in the same coin
I don't think the wording is right, but it's so old I don't know it. Must br BrE, ask Nina.

61. to run at a top speed
"at top speed"

62. to be in another’s shoes
If I were in your shoes, I'd ....

68. at a last reason
что это?

69. the pink of perfection
Э? an idiom is: in the pink of health.

72. to make hay of something
not "of something"
Make hay while the sun shines! is the idiom.

75. to be over head and ears in business
never heard.

81. when pigs fly
I think this is BrE.

82. when my ship come home
ship comes in

(bunch of dupes in there)

97. to be over and ears in debts/ to be deep in the hole
first one is BrE maybe. I don't know it. Over his head in debt?

98. for everyone to hear
this is an idiom?

102. to blow round
this one must be BrE. Check with НЧ.

103. on the top of the world
on top of the world

106. to refuse point black
point blank

109. God forbid!
не дай Бог! idiom?

114. it goes without reason/it stands to reason
"goes without saying"...

116. to ride a hobby horse
I don't know this one. Maybe 'high horse' here in the US. ref. moral superiority.

119. to come one’s senses
come to one's senses

120. to wear the trousers
in America we say "pants"

121. to be in the swim/out of the swim
don't know

122. to pink of perfection
don't know

124. come rain or shine
come rain or come shine = Come hell or high water.

127. to know which side one’s bread is buttered
"buttered on". [That's the side that always lands on the carpet.]

128. a land of milk and honey
usually the land of milk and honey. From the Bible, I think.

130. not for love or money
often: nor

132. nothing to write about / special about
nothing to write home about

141. to be ticked to death
tickled. He's ticked = pissed = angry; no death here.

142. to vent one’s bad spirit on/upon somebody
vent one's anger on smb. If you're just talking about 'bad spirit' then it's 'rain on [my/your...] parade.'

144. to feel strong about something
feel strongly about

147. to be religious about something
dont know.

149. to go through emotions
dont know

151. to take in bad part
no idea.

152. to play up to somebody
play up = kiss up = suck up

153. to keep up with the Jones
Jonses

158. to be out of service
РЕМОНТ.

165. to do nothing to do with
have nothing to do with: She hates him-- She will have nothing to do with him.

166. to follow suit
just like in cards. This is an idiom?

171. to be out of the run
out of the running

173. to go with a run
dont know

174. to outline
idiom?

177. to be handy with something
usually "at" not "with"

179. to have quiet dry humor
dont know "quiet dry". I have a dry humor myself. Jolly I am not, just ask garans.

180. in turn
по очереди, not exactly an idiom, is it?

181. leaves much to be desired
остается желать лучшего. Idiom?

185. to be all mouth & trousers
I don't even want to guess what this means!

186. to have nothing upstairs
=The lights are on, but nobody's home = loose boards in the attic

192. spitting image/the dead spit
I'd stick with 'spitting image'

195. as thick as two planks
I bet it's BrE, I have no clue.

196. to be a dab at smth
??
197. to be open-hearted
altruistic??

198. his fingers are all thumbs
??

203. to be rabbit/pigeon-hearted
?? pigeon-toed, I know. but not heart.

204. one will never set the Thames on fire
Ask Aiduza. I bet whatever it is, it's 'afire'.

205. Silly’Billy
Must be another Aiduza one.

206. like a dying duck in the thunder storm
a thunderstorm. No clue as to meaning, though.

211. a couch potato/a sofa spud
it's 'couch potato' here in the US

212. a blue-eyed boy
?
213. Nosey Parker
?
222. a guinea pig
I just finished my latest invention. It will fly you back 100 years in time, but I haven't tested it. You be first, you be my guinea pig!

223. to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth
oddball BrE I bet

224. to have been there&back
current cliche over here is: Been there, done that, bought the T-shirt.

229. at an undogly hour
Funny -- but wrong. should be "ungodly"

230. a new lease of/on life
'on' not 'of'

This was fun! hope my notes were helpful!
2005-02-24 04:42:15
girl

Гость

Thanks a lot!!!!! I really appreciate your help. I’ve been starting to read your message. Chaika I’ve found some books with idioms and proverbs. There are about more than 1000, some of them are the same that I’ve posted, some of them are another. If it is not so hard for you to analyze new portion is it possible to do the same work? (I think last sentence has some mistakes, excuse for it).
2005-02-24 04:57:59
girl

Гость

I want to add that it would be useful for all participants (may be for part of them).
By the way, I have some books containing information about phrase verbs' using. Chaika, can you estimate it as well? What of them are the most popular and not so popular or not so popular at all (old fashion, out of fashion) ?
2005-02-24 08:49:20
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил

В глазах своих русскоязычных друзей вы будете выглядеть забавно, если не глупо, т.к. в речи будет присутствовать некая киношная и театральная искусственность. В аналогичную ситуацию попадает и иностранец, заучивший языковые штампы по фильмам и пьесам. Он звучит неестественно, не так, как его научили папа с мамой.


Это верно, и Чайка об этом говорил.
Но, к сожалению, у нас нет сборничка коллокаций устного английского, позиций на 2-3 тыс.

Конечно, русскоязычные авторы слабее англоамериканских. Кроме того, в таких "адаптированных" книжках много чисто книжного и искусственного. Но ведь начинать с чего-то нужно.

Вчера купил книжонку: The new english learner's dictionary of modern phraseology, 2004 ред. - М.Е. Опаленко. 68 руб.

Во всяком случае, начинать с чего-то нужно.
Достоинство книжки - 2500 отобранных фразеологизмов. Её можно просто читать. Излишеств не содержит.

Пример:

to walk on air
[радоваться, быть в экзальтированном состоянии]

to be elated: She walked on air when she learned the news.

Чем меня этот пример затронул - я разбирал как-то песню с такой фразой, где влюблённые walked on air. Мне показалось, что они просто стали больше гулять, потому что влюбились. Оказывается не совсем так.

И русские пояснения вовсе не мешают.
Лично я считаю, что нередко (примерно в 30% случаев) русское пояснение для взрослого образованного человека эффективней английского.
Отвергание знаний и опыта, представленного родным языком, по-моему, обыкновенный снобизм.
2005-02-24 09:01:08
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

garans

добавлю
Ведь в чём особенность работы на иностранца, в данном случае русскоязычного?

1.Объём информации должен быть относительно небольшим и в неё включено только наиболее часто используемое, знакомое и понятное каждому, причём то, что не исчезает в течение нескольких лет.

2.Лексика должна быть разнообразной, а не только детской или только упрощённой.

3. Должны учитываться русские предпочтения (что нам и им понятно) и типичные русские ошибки (что им очевидно, а для нас сложно).

Если же мы возьмём аутентичные издания, то при ограниченном объёме они упрощены, недостаточны и пресны. При богатом объёме они неподъёмны. Никак не учитывают русскоязычного пользователя.
2005-02-24 09:02:11
girl

Гость

И русские пояснения вовсе не мешают.
Лично я считаю, что нередко (примерно в 30% случаев) русское пояснение для взрослого образованного человека эффективней английского.
Отвергание знаний и опыта, представленного родным языком, по-моему, обыкновенный снобизм.


Я тоже так думала. Все примеры из такой вот книжки, часть из словаря. И вот результат. Книжку - в печь, откровенные ошибки, устаревшие фразы, а есть и вообще непонятные, никем не употребляемые выражения. Еще и словарь, наверное. Сейчас хочу составить список для себя (у меня еще есть словарь фразеологизмов и пословиц (но там, по-моему, идиомы в большей степени)). Если Чайка не будет против (и Нина, список занимает много места) , хочу еще раз попросить совета, а так же насчет наиболее употребительных фразовых глаголов (есть пара книжек). Сверка займет время, самой хочется покопаться в словаре, люблю, но дело во времени. А представьте выучила бы я этот списочек... (А предлагаются упражнения на заучивание этих фраз до автоматизма!) Да еще и решила бы блеснуть познаниями. Н-да. Хотя не спорю, точка опоры должна быть, мне, например сложно еще читать толкование идиом на английском.
2005-02-24 09:09:47
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Мне не сложно читать толкование слов и идиом на английском, но русские толкования врезаются в память, так как они задействуют реальный чувственно-эмоциональный и практический опыт.

Что же касается ошибок в русскоязычных изданиях - то я и об англоязычных могу сказать то же самое (правда, больше в отношении объёма, чем ошибок).
То, что вы хотите составить свой собственный словарь - это и есть самый верный путь. Если хочешь сделать что-то хорошо для себя, то сделай это сам.
2005-02-24 12:59:45
mad old buzzard the reverend

Гость

garans

Мне не сложно читать толкование слов и идиом на английском, но русские толкования врезаются в память, так как они задействуют реальный чувственно-эмоциональный и практический опыт.

imho это проблемма, т.к. необходимым условием успеха вы изучении языка, как мне это видиться, является способность погружаться в него вместе со своим эмоционально чувственным опытом.

И русские пояснения вовсе не мешают.
Лично я считаю, что нередко (примерно в 30% случаев) русское пояснение для взрослого образованного человека эффективней английского.

эффект эффекту рознь, на мой взгляд русские пояснения только отвлекают.
2005-02-24 13:11:16
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 22860

mad old buzzard the reverend
We see eye to eye on this. Isn't it peculiar how you start seeing things in a different way once you reach a certain level? No, wait, it isn't. It's perfectly natural.
2005-02-24 14:28:33
Advanced

На форуме с 06.12.2004

Сообщений: 3895

chaika
girl

198. his fingers are all thumbs
??


chaika, isn't it
to be all fingers and thumbs ?

Just interested -- is there such a palpable difference between BrE idioms and AmE ones? I thought you didn't use BrE idioms yourself but could understand all of them...
2005-02-24 15:13:38
Irbis

Гость

кстати а 23 может имелось..ввиду to have a check ?
2005-02-24 16:23:03
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

chaika

153. to keep up with the Jones
Jonses

Опечатка. To keep up with the Joneses.

Check with НЧ.

Дэвид, не делай так больше, пожалуйста. У меня имя есть, и ты его прекрасно знаешь.
2005-02-24 16:24:43
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Mike
mad old buzzard the reverend
и прочая королевская рать - ваш уровень для меня недосягаем и непостижим. :)

Мы люди маленькие, возможностев больших не имем и гувернёров или там среды аглицкой нам не довелось попробовать.

Да и аглицкие выкрутасы нам не особо нужны...мы уж как-нибудь и сами в своей жизни разберёмся. Кстати, и в их писанине тоже.
2005-02-24 16:31:54
Irbis

Гость

we oughta get Bob Barker in on this son of a bitch.---------- а тут идиом нет?
2005-02-24 16:40:44
Irbis

Гость

и кстати что такое right up ?
2005-02-24 16:52:37
Baron von Schraubenkopf

Гость

garans

Мне не сложно читать толкование слов и идиом на английском, но русские толкования врезаются в память, так как они задействуют реальный чувственно-эмоциональный и практический опыт.

So what is it you're trying to commit to memory - the idioms or their толкованияs? If it's the former I don't really see how the English explanations may be of a problem to you.
2005-02-24 19:14:53
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Baron von Schraubenkopf

To tell the truth I just try to retain in memory those idioms.
Their explanations - we need to read them only once, it does not matter which language they are in.

Sometimes a Russian equivalent is more effective than a long English explanation:
tomato - помидоры
remember - помнить
inclination - склонность
rusric - деревенский
exasperation - раздражение
tender - нежно
and so on.
2005-02-24 20:39:37
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

chaika

Speaking of "НЧ" - я тебя "подставил". Sorry.
I thought it was a good invention - sorry, Nina, I did not want to hurt you.
2005-02-24 21:40:21
girl

Гость

Chaika, I’ve checked the explanation of those idioms according the book and dictionary (where those idioms are from). Is that possible to use it in that way(I’ve wrote bellow)? And what do you recommend to do with? To throw away those books away and never open it?
By the way, what can you say about next portion? I suppose it would not be so soon, but who knows? It depends on my activities; I think I would not be so busy and post something else one more (and then another and another and another… Joke. To analyze someone mistakes is pretty fun at the beginning… You can say what moment I should to stop).

13. in grain
представления не имею, что значит.
По натуре (по характеру)

23. to have a cheek
что это? Don't give me any cheek!
иметь наглость

26. He is such a dear!
он такой милый! это идиома?
Пишут, что да. Он такая душка. (Н-да, звучит как-то издевательски. Это мой комментарий)

31. to get into the neck
no idea. Get into the thick of things? Maybe
получить по шее

39. to put one’s nose in the air
Old fashioned, I don't know how to say it. have one's nose, hold one's nose? We use "stuck up". He's a stuck up SOB.
задирать нос

51. a bad business
this is an idiom? злое дело?
плохо дело

52. through inexperience
this too?
по молодости лет

58. open as a day
never heard this one
ясно, как божий день

60. to pay through the nose
only this part is correct

to pay back in the same coin
I don't think the wording is right, but it's so old I don't know it. Must br BrE, ask Nina.
платить той же монетой (какой привет, такой и ответ, есть еще, смысл грубоват правда, «какой стол, такой и стул» , последнее - медицинский термин)

68. at a last reason
что это?
в крайнем случае

72. to make hay of something
not "of something"
Make hay while the sun shines! is the idiom.
Пишут, что это – внести путаницу

75. to be over head and ears in business
never heard.
быть занятым по уши

81. when pigs fly
I think this is BrE.
когда рак на горе свистнет

97. to be over and ears in debts/ to be deep in the hole
first one is BrE maybe. I don't know it. Over his head in debt?
быть по уши в долгах

98. for everyone to hear
this is an idiom? пишут, что да
во всеуслышание.

102. to blow round
this one must be BrE..
Зайти в гости

106. to refuse point black
point blank
У тетеньки прописано black. Еще одно доказательство в бесполезности книжки. Все - в сад! (прочитала и засмеялась, а если первую букву поменять? Это у нас был фильм по Джерому, «Трое в лодке…» в сцене пения комических куплетов неугодная публика изгонялась в сад, пока не были удалены все. Конечно, я все книжки не буду удалять, есть очень хорошие, где масса полезных и приятных для чтения вещей, но ту, из которой почерпнуты эти идиомы – непременно в сад! Или, фигурально выражаясь, – в печь!)

116. to ride a hobby horse
I don't know this one. Maybe 'high horse' here in the US. ref. moral superiority.
Сесть на своего конька

121. to be in the swim/out of the swim
don't know
быть в курсе дела/ не в курсе дела

122. to pink of perfection
don't know
верх совершенства

124. come rain or shine
come rain or come shine = Come hell or high water.
чтобы не случилось

127. to know which side one’s bread is buttered
"buttered on". [That's the side that always lands on the carpet.]
быть себе на уме

141. to be ticked to death
tickled. He's ticked = pissed = angry; no death here.
умереть со смеху

147. to be religious about something
dont know.
очень серьезно к чему-либо относиться

149. to go through emotions
dont know
создавать видимость деятельности

151. to take in bad part
no idea.
обидеться

152. to play up to somebody
play up = kiss up = suck up
подлизываться

153. to keep up with the Jones
Jonses
То же, что и в №106

158. to be out of service
РЕМОНТ.
быть неисправным

166. to follow suit
just like in cards. This is an idiom?
последовать примеру


173. to go with a run
dont know
идти как по маслу

174. to outline
idiom?
намечать в общих чертах

179. to have quiet dry humor
dont know "quiet dry". I have a dry humor myself. Jolly I am not, just ask garans.
уметь шутить с невозмутимым видом

185. to be all mouth & trousers
I don't even want to guess what this means!
балаболка

186. to have nothing upstairs
=The lights are on, but nobody's home = loose boards in the attic
Без царя в голове

192. spitting image/the dead spit
I'd stick with 'spitting image'
разительное сходство, вылитый портрет

195. as thick as two planks
I bet it's BrE, I have no clue.
глуп как пробка (тупой как валенок)
196. to be a dab at smth
??
дока, спец, мастак

197. to be open-hearted
altruistic??
душа нараспашку

198. his fingers are all thumbs
??
дырявые руки

203. to be rabbit/pigeon-hearted
?? pigeon-toed, I know. but not heart.
заячья душа кстати, это уже пошло из иллюстрированного словаря. Так, словарь, по-моему, тоже отправится вслед за книжкой. Там еще кучевая уйма всего плюс картинки, которые способствуют запоминанию. Только вот нужно ли оно?

204. one will never set the Thames on fire
Ask Aiduza. I bet whatever it is, it's 'afire'.
Звезд с неба не хватает

205. Silly’Billy
Must be another Aiduza one.
Иванушка-Дурачок

206. like a dying duck in the thunder storm
a thunderstorm. No clue as to meaning, though.
как мокрая курица.

211. a couch potato/a sofa spud
it's 'couch potato' here in the US
лежебока

212. a blue-eyed boy
?
любимчик, всеобщий баловень

213. Nosey Parker
?
Любопытная Варвара

222. a guinea pig
I just finished my latest invention. It will fly you back 100 years in time, but I haven't tested it. You be first, you be my guinea pig!
подопытный кролик

223. to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth
oddball BrE I bet
прикидываться невинной овечкой (тише, воды, ниже травы). Н-да. Нетающее масло – символ прикидывания?

224. to have been there&back
current cliche over here is: Been there, done that, bought the T-shirt.
пройти огонь, воду и медные трубы
Представьте человека, который без конца сыплет пословицами, да какими!
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет
Бдительность – мать безопасности
Бойся клеветника, как злого еретика
Бывает и то порою, что вода бежит горою
Вольно псу и на владыку брехать
Кто раньше встает, тот грибки берет, а сонливый да ленивый идут следом за крапивой
Остер топор, да и сук зубаст (это из книжки «Словарь наиболее употребительных английских пословиц», синонимы из русских пословиц.)
Также, наверное, и человек, сыплющий старомодными идиомами и пословицами И впрямь, уж лучше их не знать.
Чайка, а американцы часто идиомы, пословицы употребляют? И насколько часто употребляются фразовые глаголы? Сейчас параллельно с идиомами и пословицами постигаю «Без них не обойтись в повседневной речи» об употрелении фразовых глаголов.
2005-02-24 21:43:22
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

I am waiting for tooo long for your next portion. :)
...all about the girl who came to stay. (Beatles)
2005-02-24 21:47:29
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

sorry, I've been waiting too long for...
2005-02-25 00:04:09
Студент

Гость

--------------
when pigs fly - Когда свиньи полетят
--------------
Это даже не идиома, а пословица. По нашему - когда рак на горе свистнет. Хотя girl уже написала.

А я в последнее время встретил еще вот такие интересные на мой взгляд идеомы, состоящие из двух слов:

Eat me! - Не съешь меня как может показаться на первый взгляд, а что-то типа fuck you, только менее вульгарное.

Beats me - переводиться как - не знаю, не понимаю.
2005-02-25 01:14:01
Михаил

Гость

Это же классика! До боли знакомые выражения.
13. in grain
Шекспировское выражение (Комедия ошибок), означающие подлинный, настоящий
He is an artist in grain.

31. to get into the neck
get it in the neck - получить по шее
Встречается в "Золотой миле" Причард.

with one's nose in the air
задирать нос old

58. open as a day
as open as the day
открытый, искренний 50-е годы прошлого века

60. to pay somebody back in his own coin
отплатить той же монетой

68. at a last reason (по-моему тут ошибка сканирования)
as a last resort - в крайнем случае

69. the pink of perfection
верх совершенства 20-е годы прошлого века

72. to make hay of something
внести путаницу середина 40-х прошлого века

81. when pigs fly
скорее всего: and pigs might fly
бывает, что и коровы летают

82. when my ship come home
когда счастье улыбнется середина 40-х прошлого века

102. to blow round
заглядывать в гости

114. it goes without reason???/it stands to reason
само собой разумеется, ...

121. to be in the swim/out of the swim
в курсе дела/ не быть в курсе

122. to pink of perfection
to be the pink of perfection ?

151. to take something in bad part
обижаться на что-либо 40-е годы

166. to follow suit
ходить в масть
идиома - следовать чьему-то примеру

171. to be out of the common run
незаурядный

173. to go with a run
проходить гладко

185. to be all mouth & trousers
болтун или балаболка

195. as thick as two planks

196. to be a dab at smth
= to be good at
отлично делать что-либо

197. to be open-hearted
добросердечный

198. his fingers are all thumbs (устар.)
to have all thumbs (наверное)
быть неловким

204. to set the Thames on fire
зарабатывать хорошую репутацию
говорят о людях без деловой жилки he will never set...

206. like a dying duck in the thunder storm
like a stunned duck
с растерянным видом

212. a blue-eyed boy (the blue-eyed?)
любимчик

213. a nosey parker
Mr Buttinsky - a nosy person
сующий нос в чужие дела
2005-02-25 01:23:38
Михаил

Гость

Студент


Eat me! - Не съешь меня как может показаться на первый взгляд, а что-то типа fuck you, только менее вульгарное.


Не совсем так. Это вульгарщина почище той. Полная версия - eat my crotch (как вы уже догадались, процесс отличается от указанного Вами).
2005-02-25 02:57:06
girl

Гость

Это же классика! До боли знакомые выражения

А стоит ли учить, знать, если они редко употребляются? Разве что книжки из классики читать?
2005-02-25 03:05:00
Михаил

Гость

girl

Все зависит от преследуемой цели. Если Вы готовите себя для общения с североамериканскими фермерами, то я не думаю, что Вам может понадобиться что-нибудь из приведённого списка: разговорная речь предельно проста и темп речи очень низкий, если сравнивать с британским вариантом. Куда полезнее смотреть научно-популярные фильмы, читать литературу и периодику.

А вот в Великобритании, Новой Зеландии, даже в Канаде, очень даже может.
2005-02-25 03:15:55
mishuk

Гость

195. as thick as two short planks =тупой, как две короткие деревяшки (modern BrE)
2005-02-25 03:28:04
mishuk

Гость

girl
Могу подтвердить следующие:

196. to be a dab at smth
дока, спец, мастак, a whale

198. his fingers are all thumbs
дырявые руки (слышал от одного американца)

есть еще green fingers = умелые руки садовода
2005-02-25 03:31:53
mishuk

Гость

212. a blue-eyed boy (the blue-eyed!)=the fair-haired boy
любимчик
Я испробовал эту идиомку на американце- не знает.
2005-02-25 03:35:15
mishuk

Гость

13. in grain
встречал у Heinlein'a в
'The stranger in the strange land'
2005-02-25 04:28:24
girl

Гость

Все зависит от преследуемой цели. Если Вы готовите себя для общения с североамериканскими фермерами, то я не думаю, что Вам может понадобиться что-нибудь из приведённого списка

Оно и понятно. Не всякий российский фермер готов к общению на литературном уровне.
А среднестатистический нейтив часто ли перемежает свою речь подобными идиомами?
2005-02-25 08:58:55
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 22860

to have all thumbs (наверное)
быть неловким

I believe the idiom is "to be all thumbs". Can't go through the whole list now, way too busy. "Blow round?" Hmmm...
Студент
Beats me/(It's) got me beat/You got me beat = I have no idea, I don't know the answer, I can't figure it out, the question has me stumped.
2005-02-25 09:33:15
Михаил

Гость

mishuk

Тут почему-то все вращаются вокруг Штатов, но есть и другие страны. Эта штука работает в Австралии, например.
212. a blue-eyed boy
2005-02-25 09:38:03
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

Михаил

Тут почему-то все вращаются вокруг Штатов, но есть и другие страны.

Нет, здесь не все вращаются вокруг США. Я, например, учу британский английский. Пожалуйста, не разжигайте "лингвистическую" рознь - уже не одна тема из-за вас была закрыта.
2005-02-25 09:38:19
Михаил

Гость

С другой стороны, есть много таких выражений, которые могут быть
популярны среди школьников, а много ли современных школьных словечек мы знаем на русском языке? Между тем, русский язык изменился. Родители не всегда понимают своих детей, особенно, если родители с 6 утра и до 12 ночи пропадают на работе.
2005-02-25 09:46:51
mishuk

Гость

Михаил
Я соредоточен тока на АmE...Другие варианты интересуют постольку поскольку.
Nina
Давай дружить!
2005-02-25 09:49:34
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

mishuk

Давай дружить!

:)
2005-02-25 09:54:38
Михаил

Гость

mishuk

встречал у Heinlein'a в
'The stranger in the strange land'


Если у Вас есть ссылка на эту книгу, не могли бы Вы поделиться. Очень хочу почитать её в оригинале.

Нина
Получается, что, когда на меня нападают - я должен скромно забиться в уголок и молчать, не обращая внимания на нападки на мой родной язык, мой народ?
2005-02-25 10:04:16
mishuk

Гость

Михаил
Sorry, pal, I read a borrowed book.
Но у меня есть тетрадки со всеми "трудностями"...Включая, например, to tyle the door. Масонское выражение.Значит закрыть дверь, забарикодировать покрепче, перед тем как начать собрание.
2005-02-25 10:06:28
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

Михаил

Получается,..

В этом сообщении вы уже умудрились сразу два правила форума нарушить. Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами и сделайте выводы: http://www.efl.ru/forum/rules/. Иначе переход в режим чтения неизбежен.
2005-02-25 11:30:33
girl

Гость

Нашла рассылку
http://corpsmedia.com/subscribe.htm
Показалась симпатичной
Chaika what do you think about?
2005-02-25 11:43:21
Wer

Гость

[удалено модератором. См. Правила/Пиратство]
2005-02-25 14:02:46
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил

Советую не спорить с модератором.
Модератора нужно:
- не замечать,
- слегка любить,
- чуть-чуть (про себя) ненавидеть. :)
2005-02-25 14:29:03
mishuk

Гость

То, что я была с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был...


Так, вспомнилось.
2005-02-25 14:58:33
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

Уважаемые любители потрындеть о том, о сем! Для этого существует форум "Practise your English" - отведите душу там, разводя оффтопик и "вспоминая" :). Проявите уважение хотя бы к автору темы, если вы неспособны проявить его ни к кому другому - девушка совета про идиомы спрашивала, в конце концов.

girl
Идиомы - вещь очень щекотливая. Есть несколько сотен "универсальных" идиом, которые не выходят из моды, но большинство принадлежит своему времени, классу, поколению. Универсальные идиомы знать очень полезно. Найти их можно в пособиях британских и американских издательств. Ориентируйтесь на недавно изданные книги (90-е, 00-е :)) и не промахнетесь. Что до сборников идиом российских авторов, то они вдохновение, как правило, черпают в литературе начала двадцатого века. Если вы хотите говорить так, как писал Моэм - это самое оно :).
2005-02-25 15:07:47
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl


Самое практичное - набрать идиом (а точнее - коллокаций) из тестов.

Очень замечательный список пословиц и поговорок висит здесь
http://www.idioms.ru/?q=node/1040
там нет практически ни одной ненужной.

С коллокациями сложнее.
Почему я говорю про коллокации, а не про идиомы - коллокации употребляются на каждом шагу, а идиомы редко.
2005-02-25 16:20:36
Михаил

Гость

Mike

the ocean blue


Примерчик про Колумба помните? Жаль - тему про русский язык закрыли. Остается только гадать, какой подтекст усмотрел беседчик в простом ответе на непростой вопрос? Для меня это было out of the blue - как гром среди ясного неба. Теперь попытаюсь "втиснуться" со своим ответом в обсуждение идиоматических выражений. :)

to disappear into the blue - испариться в воздухе, кунуть в воду

Чем замечательна данная идиома? Дело в том, что современный английский приобрел ряд черт, свойственных языкам аморфным, к числу которых относится напр. китайский, в которых перемена мест автоматически ведет к функциональной транспозиции или переходу одной части речи в другую. В данном случае, благодаря артиклю the, имеет место субстантивация прилагательного blue, т.е. оно становится существительным. Мне кажется, что в Вашем недавнем примере слово blue - играет роль существительного, а не прилагательного, оcean - роль определения к нему, т.е. океанская (океана) синева, а не океан синий. Можно употреблять и просто the blue - океан.

You are right in saying that the the idiom to be all thumbs should be used with be and not have. It is to my embarrassment that I have mistakenly introduced have before the rest of the phrase by analogy with the Russian for to be a success (иметь усепех) while typing the message, which is quite interesting. I can't but admit that some kind of language interference did occur here.
2005-02-25 16:35:36
mishuk

Гость

Nina
Простите, этого больше не повторится. Совсем забыл, где я нахожусь.
2005-02-25 17:16:26
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 22860

Михаил

to disappear into the blue - испариться в воздухе, кунуть в воду

Чем замечательна данная идиома? Дело в том, что современный английский приобрел ряд черт, свойственных языкам аморфным, к числу которых относится напр. китайский, в которых перемена мест автоматически ведет к функциональной транспозиции или переходу одной части речи в другую. В данном случае, благодаря артиклю the, имеет место субстантивация прилагательного blue, т.е. оно становится существительным.

Позвольте, я проще скажу. "Blue" действительно может быть существительным, о чем свидетельствуют словари: blue, noun - 8a.The sky. b. The sea.
Тем не менее, "Columbus sailed the ocean sea" мне не кажется удачным предположением.
2005-02-25 17:33:36
girl

Гость

Nina, Garans
Thanks a lot!

Ребята, вдруг вспомнилось из «С легким паром» сцена, когда Мягков, едва очнувшись очухашись, что-то объясняет с пафосом Ипполиту - «Ну, ка-а –кой же Вы тупой!». Иногда, я думаю, что некоторые отвечают на вопросы, тему топика (не обязательно этого) с таким же подтекстом, а иногда некоторые перестрелки между участниками топика похожи на эту сцену. Давайте жить дружно! Не будем отправлять друг друга – в сад (через «с»), как Ширвиндт - публику (Трое в лодке...)
2005-02-26 03:18:37
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20870

в фразе the ocean blue, "blue" является прилагательное.

Garans- I love your "Модератора нужно: ...."
But maybe might be Модератрицу in the same mold as Dominatrix?? кожа, хлыст, и пр.

разяснения некоторых идиом

23. to have a cheek
Don't give me any cheek!
иметь наглость. Артикля нет. А чаще всего именно в такой фразе. = back-talk.

52. through inexperience
из-за отсутствия достаточного опыта, so I would say not an idiom.
по молодости лет

58. open as a day
clear as day без артикля
ясно, как божий день

68. at a last reason
as a last resort
в крайнем случае

72. to make hay of something
not used in the US. Over here "make hay" = упорно работать. "Make hay while the sun shines" = работай пока у вас есть время, средства, и пр.

124. come rain or shine
come rain or come shine = Come hell or high water.
чтобы не случилось
Are you sure?? In the US this (EITHER: rain or shine OR: come rain or come shine OR: Come hell or high water [шутливо]) means that something will definitely happen. Nothing can prevent it. EX.: I'll pick you up early tomorrow at 5 A.M. sharp, rain or shine.

141. to be ticked to death
tickled to death = extremely happy. = tickled pink =
just "tickled" without any noun. She was tickled to receive a letter from him.

149. to go through emotions
создавать видимость деятельности
go through the motions. not emotions!
They pretend to pay us and we pretend to work. :-)

158. to be out of service
быть неисправным
out of service does not mean "unfixable." Usually just временно не работает.

206. like a dying duck in the thunder storm
Fixed phrase: mad as a wet hen. Она сердится, как мокрая курица!
2005-02-26 16:06:56
Михаил

Гость

mishuk

Хотел уточнить, как там в оригинале звучит "вникновение". Мне кажется, что там должна быть какая-то идиома. :)
2005-02-26 16:24:39
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

chaika

Garans- I love your "Модератора нужно: ...."
But maybe might be Модератрицу in the same mold as Dominatrix?? кожа, хлыст, и пр.


Говори: "Модератор" - не ошибёшься. И никто не обидится.

Что касается "царица", "модератрица", то "ц" звучит довольно приятно, как в:

метелица
красавица
околица
улица
у колодца два молодца
медведица

околесица, одним словом. :)

"кожа, хлыст и т.п." - это мы посмотрим, у нас кнут есть.
Хотя, конечно, "плетью обуха не перешибёшь", но ведь бывает и "нашла коса на камень". Каково - круто для американца? :)

А твоё объяснение очень качественное.

Единственное, чего бы хотелось, это чтобы коллокации и идиомы действительно были самые нужные.
2005-02-26 16:42:24
Wer

Гость

Михаил

Хотел уточнить, как там в оригинале звучит "вникновение".

Если это о "Stranger in a Strange Land" - напишите в какой главе и кусочек перевода, достаточный для опознания. Постараюсь найти.
2005-02-26 16:46:17
girl

Гость

Chaika!
There is next portion of the phrases (idioms). Most of them are pretty easy and understandable.
Could you say which of them is in and which one is out, so old that nobody has never used it?

1. a womanizer/ dangler/ skirt-chaser
2. as white as a sheet/ pale as a death
3. top brass/brass hat
4. to be in a family way
5. a top banana/ dog
6. a ladies’ man
7. a long tongue
8. rough, tough & gruff
9. the evil eye
10. a will of iron
11. a green-horn / as green as grass
12. to be/to get (a bit) above oneself
13. a light hand
14. to be easy/ easy-going
15. Dr./Mr/ Know-It-All/ Dr/Clever Dick
16. an old salt
17. not to be born yesterday
18. neither fish nor flesh
19. as like as two peas
20. a high-flyer
21. a heart-breaker/ a lady-killer
22. blind as a bat
23. as thin as a rake
24. to plug in
25. to get smth out of one’s mind
26. to go out like a light
27. to make a clean breast of smth
28. to black out/ to pass out
29. to stick one’s neck out
30. to cut and run/ to show a clean pair of heels
31. to make a monkey/ an ass out of smb
32. to make a mountain out of a molehill
33. to put the cart before the horse
34. to keep one’s ear to the ground/ to set one’s sails with the wind
35. to be as good as one word
36. to keep a low profile
37. to keep one’s head above water
38. to keep one’s ears pricked/ to keep one’s eyes open
39. to keep one’s pecker up
40. to hold one’s tongue/ to keep mum
41. to steal a ride
42. to let the grass grow under one’s feet
43. to live on/ off the hog/ in a big way
44. to live a day at a time
45. to have one’s hands full
46. to have too many irons in the fire
47. to throw a party
48. to turn a blind eye to smth
49. to know all the ins and outs/ to know the ropes
50. to keep up/ move with the times
51. to follow one’s nose
52. to go at smth like a bull at a gate
53. day in, day out
54. to tempt fate/ to push one’s luck
55. to be/ to live/ in clover
56. a king for a day
57. to get into a huff
58. to look for trouble/ to ask for it
59. on cloud nine/ in the seventh heaven/ over themoon
60. to turnover a new leaf/ to start with a clean slate
61. to start from scratch
62. not to know whether one is coming or going
63. to get out of bed on the wrong side
64. to feel like a fish out of water
65. Achilles’ heel/ the heel of Achilles
66. to know on which side one’s bread is buttered
67. to drum/ drill something into someone’s head
68. you live and learn
69. as sure as eggs
70. hard-boiled
71. to see daylight
72. to read one’s mind/ to read someone like a book/ to see through
73. in at one ear and out at the other
74. to be a fool to…
75. to have a card up one’s sleeve
76. to slip one’s mind
77. to fish for information
78. a trained eye
79. to run after two hares
80. to be confounded by the simplest problem
81. to have at one’s fingertips/ to know a place like the back/ palm of one’s hand
82. the have an eye for smth
83. to cut one’s teeth
84. to have a good nose for smth
85. the brain of a pigeon
86. by triel and error
87. to have a head/ a memory/ like a sieve
88. to have one’s head screwed on the rigt way
89. to be still wet behind the ears
90. to make a mental note of smth
91. as wise as an owl/ a wise old owl
92. a fool in grain
93. not to see beyond the end of one’s nose
94. The proof of the pudding is in the eating
95. to get stuck
96. to eat the seedcorn / to kill the goose that lays the golden eggs
97. to drop a brick
98. to make a fool of oneself
99. Solomons’s judg(e)ment
100. an old bird
101. Don’t teach your grandmother to suck eggs
102. (to be) in smb’s black books
103. to be (constantly) on the go
104. in for a penny, in for a pound
105. to beaver away
106. to walk all over smb
107. to put spokes in smb’s wheel
108. to bow and scrape to/ before smb/ to kowtow
109. to grease smb’s palm/ to give a kickbac kto smb
110. to be done to a T
111. nothing venture, nothing gain
112. to be a dab hand at smth/ to get the knack of smth
113. to break one’s neck/back
114. to be at smb’s beck and call/ to run errands
115. at smb/s own risk
116. to set up shop
117. to work like a horse
118. to moonlight
119. window dressing
120. to get into a scrape/ a jam/ a tight corner
121. to put one’s foot in it
122. to try ones hand at smth/doing smth
123. to be up to one’s eyes/ears/neck in work
124. The work will still be there tomorrow
125. to keep one’s nose to the grindstone
126. to work from nine to five/ a nine to five job
127. dough/ bread
128. as poor as a church-mouse
129. Poverty is no sin/ disgrace, crime, vice
130. to be flat broke
131. big bucks
132. to put a hole in one’s pocketbook
133. Much coin – much care
134. to pour money down the drain
135. to go Dutch
136. to milk/ to suck smb bone dry
137. to come to pieces/ to go to pot
138. Hunger is the best sauce
139. down-and-out
140. to rake in the money
141. to have money to burn
142. to be made of money/ a fat cat
143. Money makes money
144. Money makes the mare go
145. pay on the nail!
146. Money has no smell
147. Money opens all doors
148. He that is warm thinks all so.
149. to live beyond/ above/ one’s means
150. to sell/ to buy for a song
151. to work for peanuts/ chicken feed
152. to make a fast/ quick buck
153. nest egg
154. to tighten the belt/ to pull in one’s belt
155. to fleece smb of all smb’s money
156. money for jam/ money for old rope
157. to keep, save for a rainy day
158. A hungry belly has no ears
159. not a shot in the locker
160. Need makes the queen spin
161. to cost a pretty money
162. to pay through the nose
163. to worship the golden calf
164. to be in low waters
165. the poor man needs much the miser the miser everything
166. a sugar daddy
167. He that has a full purse never wanted a friend
168. to put one’s money on smb or smth
169. a sore/ spot
170. to leave in the lurch/ to throw to the loins/ wolves
171. to pass the buck
172. to turn smth upside down
173. to be up to one’s eyes/neck in debt
174. to take/ to seize the bull by the horns
175. to cost an arm and a leg
176. to go/get into a flat spin
177. one’s second wind
178. to come out dry/to land on one’s feet
179. Chinese puzzle
180. to come to a dead lock
181. Murphy/s law
182. as ill luck would have it
183. like a bull in a china shop
184. manna from heaven
185. a close call
186. at daggers drawn (with smb)
187. to lose one’s shirt
188. to turn the tide
189. a twist of fate
190. a godsend
191. to be in/ to hit, to strike/ a bad patch
192. to try one’s luck
193. to back yje wrong horse
194. to meet one’s Waterloo
195. to take the rough with the smooth
196. to have a run of luck
197. to be soft in the head
198. Liars long memories
199. to ring a bell
200. to brush up
201. Mark my words!
202. Many hands make light work
203. Let each tailor mend mend his own coat
204. Promise is debt
205. A cool mouth and warm feet live long
206. Trust but verify
207. Let bygones be bygones
208. Don’t strike a man when he is down
209. Less is more
210. Better the foot slip than the tongue A bird in the bush is worth two in the sky
211. A silent fool is counted wise
212. God helps those who help themselves
213. Don’t trouble until trouble troubles you (by the way, it’s one of my favorite!), Let sleeping dogs lie
214. An open box tempts the thief/ Opportunity makes a thief.
215. If you can’t ride two horses at once, you shouldn’t be in the circus
216. DON’T THROW THE BABY OUT WITH THE BATH-WATER
217. There is many a slip between the cup and the lip
218. Be slow to promise and quick to perform
219. Cross the steam where it is shallowest
220. Never try to prove what nobody doubts
221. It is late to seek advice after you have run inti danger
222. Don’t muddy the water, you may have to drink it
223. Better be born lucky than rich
224. Don’t put all your eggs in one basket
225. a shotgun marriage/ wedding
226. Marriage are made in heaven
227. to walk out on smb
228. to be under smb’s thumb/ henpecked
229. to play gooseberry
230. to turn/ to twist, to wind. smb round ones (little) finger
231. A friend in need is a friend indeed
232. to throw at smb’s head
233. all is fair in love and war
234. to send smb packing/ to give smb the go-around
235. When two ride on one horse one must sit behind
236. birds of feather
237. a good friend is my nearest relation
238. he gives twice who gives in a trice
239. my better half
240. to think the world of smb
241. to lead a cat and dog life
242. to play upon someone’s feelings
243. to play the shrinking violet
244. old friend and old wine are the best
245. love me, love my dog
246. the eternal triangle
247. love is no joke/ no laughing matter
248. love makes the world go round
249. love will creep where it may not go
250. love is blind
251. a stag party/ a hen party
252. Honey catch more flies then vinegars one bone, one flesh
253. False friend are worse than open enemies
254. Platonics (love with no mixture of sexual passion)
255. to have one’s eye on smb
256. to be head over heels in love with smb/to fall head over heels in love
257. no friendship is strong that owes its rise to a pot
258. to come on one’s bended knees
259. to stick like a bur/ a leech
260. love in a cottage
261. to be eaten up with jealousy
262. concord makes small things grow
263. at first sight
264. an old flame
265. to make eyes at smb
266. to make bad blood between smb
267. to pine for smb
268. calf-love/puppy love
269. side by side/ cheek by jowl
270. to fling in smb/s teeth
271. to hog the phone
272. every family has a skeleton in the cupboard
273. at the top of one’s voice
274. Many a good father has but a bad son
275. to put in one’s two cents worth
276. to tell tales out of school/ to wash one’s dirty linen in public
277. to be on the same wavelength
278. to rule smb with an iron hand
279. to make smb’s blood boil
280. to give smb a good dressing-down
281. to cry buckets
282. like a hen with one chicken
283. to make much of smth/to make a great fuss over smb
284. to get it hot and strong
285. a burden of one’s own choice is not felt
286. a family tree
287. to get a word in edgewise
288. a problem child
289. too many cooks spoil the broth
290. there is no place like home/ east or west home is best (last one is the first proverb I have known, does it in fashion still?)
291. to grow/ to put down roots
292. to keep open house
293. every bird likes its own nest
294. my house is my castle
295. to have nothing to call one’s own
296. to find oneself out in the cold
297. dry bread at home is better than roast meat abroad
298. make yourself at home
299. a whole good hour
300. Those were the days
301. the Eternal City Rome
302. once in a blue moon
303. in the long run
304. in the twinkling of an eye
305. for all times
306. a question a matter of time
307. at the eleventh hour/ under the wire
308. to be pressed for time
309. there’s still heaps of time
310. times flies
311. time is the best healer
312. time and tide wait for no man
313. from time to time
314. time drags
315. There’s time and place for everything
316. everything is good in its season
317. year in, year out
318. when pigs begin to fly
319. better late than never
320. one of these days
321. never put off till tomorrow what you can do today/ There is no time like the present
322. getting on years/ no spring chicken
323. to be behins the times
324. to lose count of time
325. He who sleeps catches no fish
326. to work round the clock
327. first, last and all the times
328. from time immemorial hasten slowly
329. to play for time
330. the rush hour
331. Indian summer
332. a storm in a tea-cup
333. a sun shower a bolt from the blue/ out of the blue
334. to see how/ which way/the cat jumps
335. to calm before the storm
336. to rain cats and dogs
337. to confuse the issue
338. a fair wind
339. To sow the wind and reap the whirl-wind
340. when three Sundays come together
341. in the teeth of the wind
342. nice weather for ducks!
343. to regard as a mixed blessing
344. to set one’s heart on smth/ to be dead set on smth
345. to give free rein to smth
346. to be scared out of one’s skin
347. to shake like an aspen leaf
348. to cut to the quick
349. to have got cold feet
350. a lump in one’s throat
351. to be heavy-hearted
352. to split one’s sides with laughing
353. to look daggers at smb
354. on the top of the world
355. not to be oneself/to be out of sorts
356. Don’t cross the brides before you come to them
357. to be as keen as mustard about smth
358. to be shaking in one’s shoes
359. to be over the moon
360. to lick one’s lips
361. to sweep/carry/ take smb off his feet
362. to be dying for smth/ to do smth to keep/ have smb in stitches
363. to keep a straight face
364. to eat one’s heart out
365. green with envy
366. a sixth sense
367. what is it to you/
368. come/ get to the point!
369. have a heart!
370. The ball is in your hands
371. to hang by/ on /a thread
372. damn it!
373. everything’s rosy/ peachy
374. What’s up?
375. keep your chin up!
376. out with it!
377. Have it your own way!
378. It’s in the bag
379. Well, that’s a deal!
380. alive and kicking/ safe and sound
381. Big thrill!
382. put a sock in it!
383. What’s biting/ eating you?
384. I’m fed up with it
385. It’s a small world
386. I can’t afford it
387. You want jam on it1
388. Fingers were made before forks
389. Well done!
390. Never cross my door again!
391. Ready? Steady? Go!
392. Keep your hair/ shirt on!
393. Mind your own business!
394. Never say die1
395. Stop messing around!
396. Words fail me
397. Cheer up! The worst is yet to come
398. You’ve missed the bus
399. Get lost!
400. That’s like taking a candy from a baby
401. The cat did it!
402. It goes without saying
403. All the rage!
404. Let’s face it!
405. I’ve had enough!
406. Look, what the cat brought!
407. anther cup of tea
408. keep it up
409. such is life!/ That’s the way the cookie crumbles
410. It serves you right!
411. a likely story!
412. It’s up to you
413. You’re sitting pretty!
414. Bite your tongue!
415. over my dead body!
416. You make a better door than a window
417. Has the cat got your tongue?
418. touch wood!/ Keep your fingers crossed!
419. I have my hands full
420. A pretty/ nice kettle of fish!
421. Look, who’s talking!
422. It was quite a scene!
423. It’s up my street
424. That’s a bit thick!
425. Sink or swim!/ Do or die!
426. I’m all ears
427. I wished the earth could swallow me up
428. I’m not made of sugar
429. I don’t mean maybe
2005-02-26 16:52:03
Mary

Гость

ребята скажите чт такое коллокации и с чем его едят. Не совсем понимаю значение этого.
2005-02-26 16:55:49
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Mary

Это - устойчивые сочетания слов.
col-location - локализованные друг с другом
2005-02-26 17:17:06
Wer

Гость

chaika

"Модератрица" - that's great. Why haven't I heard it from any Russian on any forum yet?
2005-02-26 19:03:13
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Wer

Вот и я забыл, кто это первый сказал.
Помню только, что Нина решила ввести злобное бесполое существо "Модератор", напоминающее насекомое.

Я сразу и ответил:

"Если б я была царица" -
говорит модератрица,
"Если б я был губернатор" -
отвечает модератор.

Но не помню, кто первый придумал слово "модератрица" - возможно, Чайка.
А сейчас - пойди найди всё это в пучине форума.
2005-02-26 23:08:10
Wer

Гость

Я решил тоже прокомментировать последний список с целью:
1. Встряхнуть память (повторение - мать учения).
2. Сравнить свои комментарии с комментариями Чайки, если таковые будут, чтобы оценить степень расхождения живого языка с книжным, с которым я только и знаком. Надеюсь, это будет полезно не только мне.

Условные обозначения:
- либо не встречал в книгах, либо забыл, что встречал;
? возможно встречал, но не уверен что в книге (учебники и словари не считаются).
+ встречал;
++ встречал довольно часто;
+++ встречал часто.


1. a womanizer/ dangler/ skirt-chaser -
2. as white as a sheet + / pale as a death ?
3. top brass + /brass hat +
4. to be in a family way ?
5. a top banana/ dog -
6. a ladies’ man ?
7. a long tongue ?
8. rough, tough & gruff -
9. the evil eye +
10. a will of iron -
11. a green-horn / as green as grass -
12. to be/to get (a bit) above oneself -
13. a light hand -
14. to be easy + / easy-going +
15. Dr./Mr/ Know-It-All/ Dr/Clever Dick + (know-it-all без Dr./Mr)
16. an old salt ?
17. not to be born yesterday +
18. neither fish nor flesh ?
19. as like as two peas -
20. a high-flyer -
21. a heart-breaker/ a lady-killer ?
22. blind as a bat ?
23. as thin as a rake ?
24. to plug in ?
25. to get smth out of one’s mind ++
26. to go out like a light ?
27. to make a clean breast of smth ?
28. to black out + / to pass out ++
29. to stick one’s neck out ?
30. to cut and run/ to show a clean pair of heels -
31. to make a monkey ++ / an ass out of smb ?
32. to make a mountain out of a molehill -
33. to put the cart before the horse -
34. to keep one’s ear to the ground ? / to set one’s sails with the wind ?
35. to be as good as one word ?
36. to keep a low profile +
37. to keep one’s head above water -
38. to keep one’s ears pricked ? / to keep one’s eyes open +
39. to keep one’s pecker up -
40. to hold one’s tongue ++ / to keep mum -
41. to steal a ride -
42. to let the grass grow under one’s feet -
43. to live on/ off the hog/ in a big way ?
44. to live a day at a time -
45. to have one’s hands full ?
46. to have too many irons in the fire -
47. to throw a party +
48. to turn a blind eye to smth ?
49. to know all the ins and outs ? / to know the ropes +
50. to keep up + / move with the times ?
51. to follow one’s nose -
52. to go at smth like a bull at a gate ?
53. day in, day out ?
54. to tempt fate - / to push one’s luck +
55. to be/ to live/ in clover -
56. a king for a day -
57. to get into a huff -
58. to look for trouble + / to ask for it +
59. on cloud nine/ in the seventh heaven/ over themoon ?
60. to turnover a new leaf + / to start with a clean slate ?
61. to start from scratch ++
62. not to know whether one is coming or going ?
63. to get out of bed on the wrong side -
64. to feel like a fish out of water ?
65. Achilles’ heel/ the heel of Achilles ?
66. to know on which side one’s bread is buttered -
67. to drum - / drill something into someone’s head +
68. you live and learn +
69. as sure as eggs ?
70. hard-boiled +
71. to see daylight +
72. to read one’s mind + / to read someone like a book ? / to see through ++
73. in at one ear and out at the other ?
74. to be a fool to… +++
75. to have a card up one’s sleeve ++
76. to slip one’s mind ?
77. to fish for information + (не только information)
78. a trained eye ?
79. to run after two hares -
80. to be confounded by the simplest problem -
81. to have at one’s fingertips + / to know a place like the back - / palm of one’s hand ?
82. the have an eye for smth ?
83. to cut one’s teeth ?
84. to have a good nose for smth ?
85. the brain of a pigeon -
86. by triel and error + (trial)
87. to have a head/ a memory/ like a sieve ?
88. to have one’s head screwed on the rigt way -
89. to be still wet behind the ears ?
90. to make a mental note of smth ++
91. as wise as an owl/ a wise old owl ?
92. a fool in grain -
93. not to see beyond the end of one’s nose ?
94. The proof of the pudding is in the eating -
95. to get stuck +++
96. to eat the seedcorn - / to kill the goose that lays the golden eggs ?
97. to drop a brick -
98. to make a fool of oneself +++
99. Solomons’s judg(e)ment ?
100. an old bird +
101. Don’t teach your grandmother to suck eggs -
102. (to be) in smb’s black books -
103. to be (constantly) on the go ?
104. in for a penny, in for a pound ?
105. to beaver away -
106. to walk all over smb ?
107. to put spokes in smb’s wheel -
108. to bow and scrape to/ before smb/ to kowtow -
109. to grease smb’s palm/ to give a kickbac kto smb
110. to be done to a T ?
111. nothing venture, nothing gain -
112. to be a dab hand at smth - / to get the knack of smth +
113. to break one’s neck + /back +
114. to be at smb’s beck and call - / to run errands +
115. at smb/s own risk +
116. to set up shop -
117. to work like a horse ?
118. to moonlight ?
119. window dressing +
120. to get into a scrape - / a jam + / a tight corner +
121. to put one’s foot in it +
122. to try ones hand at smth /doing smth ?
123. to be up to one’s eyes/ears/neck in work ?
124. The work will still be there tomorrow -
125. to keep one’s nose to the grindstone -
126. to work from nine to five/ a nine to five job -
127. dough/ bread ?
128. as poor as a church-mouse ?
129. Poverty is no sin/ disgrace, crime, vice ?
130. to be flat broke -
131. big bucks ?
132. to put a hole in one’s pocketbook -
133. Much coin – much care -
134. to pour money down the drain -
135. to go Dutch -
136. to milk/ to suck smb bone dry -
137. to come to pieces + / to go to pot ?
138. Hunger is the best sauce -
139. down-and-out -
140. to rake in the money ?
141. to have money to burn -
142. to be made of money/ a fat cat -
143. Money makes money -
144. Money makes the mare go -
145. pay on the nail! -
146. Money has no smell ?
147. Money opens all doors ?
148. He that is warm thinks all so. ?
149. to live beyond/ above/ one’s means ?
150. to sell/ to buy for a song -
151. to work for peanuts ? / chicken feed -
152. to make a fast/ quick buck ?
153. nest egg +
154. to tighten the belt/ to pull in one’s belt ?
155. to fleece smb of all smb’s money -
156. money for jam - / money for old rope -
157. to keep, save for a rainy day ?
158. A hungry belly has no ears -
159. not a shot in the locker ?
160. Need makes the queen spin -
161. to cost a pretty money -
162. to pay through the nose -
163. to worship the golden calf -
164. to be in low waters ?
165. the poor man needs much the miser the miser everything -
166. a sugar daddy -
167. He that has a full purse never wanted a friend -
168. to put one’s money on smb or smth +
169. a sore/ spot + (a sore spot)
170. to leave in the lurch ? / to throw to the loins - / wolves +
171. to pass the buck +
172. to turn smth upside down ?
173. to be up to one’s eyes - /neck in debt +
174. to take/ to seize the bull by the horns ?
175. to cost an arm and a leg ?
176. to go/get into a flat spin -
177. one’s second wind +
178. to come out dry/to land on one’s feet ?
179. Chinese puzzle -
180. to come to a dead lock ?
181. Murphy/s law ?
182. as ill luck would have it + (без ill точно было)
183. like a bull in a china shop -
184. manna from heaven ?
185. a close call ++ (детективы, знаете ли)
186. at daggers drawn (with smb) -
187. to lose one’s shirt ?
188. to turn the tide -
189. a twist of fate ?
190. a godsend -
191. to be in/ to hit, to strike/ a bad patch ?
192. to try one’s luck ?
193. to back yje wrong horse ?
194. to meet one’s Waterloo ?
195. to take the rough with the smooth ?
196. to have a run of luck ?
197. to be soft in the head ?
198. Liars long memories -
199. to ring a bell +
200. to brush up +
201. Mark my words! +

Еле добрался до круглого числа.
Если это всё кому-нибудь нужно кроме меня, то я добью этот список. Не сегодня, конечно.
2005-02-26 23:22:04
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

146. Money has no smell ?
147. Money opens all doors ?


Да, нужно признать, что этот список - идиотский.
Его, наверное, легче сжечь, чем править.
А ведь есть масса отличных идиом и коллокаций, типа

easy money
put your money where your mouth is
not for love or money
money talks etc.

girl, откуда этот маразм?
2005-02-27 00:31:42
Михаил

Гость

chaika

Модератрица


Congratulations! You appear to have coined a new word. Only that it is readily associated in my mind with Empress Catherine the Great rather than the notorious Matrix, whose name is supposed to have connotations of external authority and power. The moment I came across the word I found myself pronouncing it with the stress on the third syllable. :)
2005-02-27 10:49:09
Михаил

Гость

Mary

ребята скажите что такое коллокации и с чем его едят. Не совсем понимаю значение этого.


Дополню толкование garans: на форуме обсуждаются не столько collocations, сколько фразеологизмы или устойчивые фразеологические словосочетания. В рассматриваемых выше ранее случаях правильнее было бы употребить термин фразеологизмы (введено в обиход Шарлем Балли), т.к. английское слово "collocation" служит для обозначения a fixed non-idiomatic phrase или construction, что совсем не соответствует термину "устойчивая фразеологическая единица".

По той причине, что в России стали вплотную заниматься фразеологией на заре позапрошлого века и продвинулись в этой области несколько дальше, чем в любой другой стране мира, у нас в этой области сложилась подробная и более точная терминология (как бы это кого ни коробило). На мой взгляд, подстраивание под некую "попсовую" терминологию и использование расплывчатого варваризма "коллокации" collocations для обозначения фразеологизмов (idiomatic phrases) не только ошибочно, но и является шагом назад в отечественном языкознании, т.к. оно соответствует русскому "словосочетание", используемое с 1835 года.
2005-02-27 11:35:31
Mary

Гость

Михаилспасибо я это и хотела услышать. Но это значит, что коллокациями являются выражиния типа Яблочный сок, не относящиеся не к идиомам не фразеологически оборотам. Так?
2005-02-27 12:00:03
girl

Гость

Wer!
Thanks a lot for your job! It’s very nice! I can say it is excellent! I’ve decided, I should through away that dictionary and understand the simple idea (the most important decision). Never byes Russian books!!!!!!!! Never! By the way, I have something else like that -J)) (list of phrase verbs). If that list is like the idioms’ one, I’ll present all my books to kind teachers of English to full someone brain. (Poor kids).
Garans
That list is from “ Иллюстрированный (!) русско-английский фразеологический словарь». Кстати, выполнен на хорошей бумаге (не туалетной), в советские времена она шла под названием «финская». Иллюстрированный, чтобы легче запомнилось. Ага, чтобы блистать на языке, который никто не понимает.
Но более забавное там предисловие. «Настоящий словарь является помощником и опорой для тех, кого интересует разговорный английский язык. Он обогатит их словарный запас образными выражениями, поможет повысить культуру речи (!)…Оригинальный иллюстративный материал красноречиво убеждает в истинном существовании того или иного значения фразеологизма. И т.д.»
What creatures have created that creative books? Словарь созидали 2 составителя, 1 художник и 2(!) дизайнера. Вот уж поистине «креативная» вещица, но насозидали видимо такой толпой нечто, не будем уточнять. Послушаем Чайку.
2005-02-27 12:59:52
girl

Гость

Что до сборников идиом российских авторов, то они вдохновение, как правило, черпают в литературе начала двадцатого века. Если вы хотите говорить так, как писал Моэм - это самое оно :).

А я тут решила книжку с кассетками почитать "The man with the scar and other stories" S. Maugham. Н-да.
2005-02-27 13:09:40
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

Михаил

у нас в этой области сложилась подробная и более точная терминология (как бы это кого ни коробило). На мой взгляд, подстраивание под некую "попсовую" терминологию и использование расплывчатого варваризма "коллокации" collocations для обозначения фразеологизмов (idiomatic phrases) не только ошибочно, но и является шагом назад в отечественном языкознании

Да вы просто мастер передергиваний :). То, что отечественное языкознание - впереди планеты всей, не имеет никакого отношения к тому, что люди, далекие от лингвистики, путаются в идиомах, крылатых выражениях, пословицах и устойчивых словосочетаниях. Более того, вины "вражеской" лингвистики во внедрении в русский язык слова "коллокация" нет, пусть даже кто-то на этом форуме и использует эту страшную кальку по делу и без дела :).

girl
Я тут уже почти нашла ответ на один из ваших вопросов выше в ветке, про частоту употребления идиом в английском языке. К вечеру скомпилирую ответ и опубликую его в ветке. Ожидайте :).
2005-02-27 13:28:01
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил

использование расплывчатого варваризма "коллокации" collocations для обозначения фразеологизмов (idiomatic phrases) не только ошибочно, но и является шагом назад в отечественном языкознании, т.к. оно соответствует русскому "словосочетание", используемое с 1835 года


Всё же коллокации - не идиомы и не словосочетания. И даже не просто устойчивые словосочетания, а наиболее употребимые словосочетания, которые приходят на ум и с учётом которых строится предложение.

А про идиомы - мне вспоминается "Бриллиантовая рука", где итальянские контрабандисты стали изъясняться "непереводимыми идиоматическими оборотами".
Идиома - это образное словосочетание, значение которого не может быть "вычислено" из значения слов.


Money talks - идиома
A fool and his money are soon parted - поговорка
make money, change money, save money - коллокации
2005-02-27 14:38:51
Михаил

Гость

garans

Всё же коллокации - не идиомы...


Естественно.

...и не словосочетания


А вот тут я не согласен. Мы говорим об одном и том же: make money, change money, save money - в русском языкознании это называются словосочетаниями (ср. с рус. супружеская чета или пара).

Вот английское определение:
Within the area of corpus linguistics, collocation is defined as a pair of words (the 'node' and the 'collocate') which co-occur more often than would be expected by chance.
2005-02-27 15:23:34
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил

Я согласен с вами.

Но не все знакомы с русским языкознанием. Для меня словосочетаниями будут и "золотая осень" и "длинная осень".
Однако устойчивым и значащим сочетанием, коллокацией, будет лишь "золотая осень".
2005-02-27 15:42:49
Михаил

Гость

Нина

Да вы просто мастер передергиваний :).



Спасибо за комплимент. Вы меня в краску вогнали :))

То, что отечественное языкознание - впереди планеты всей, не имеет никакого отношения к тому, что люди, далекие от лингвистики, путаются в идиомах, крылатых выражениях, пословицах и устойчивых словосочетаниях.


Согласен - прямого отношения не имеет. Достаточно было напомнить, что в России существует своя устоявшаяся терминология, которой учат на уроках русского языка в школе. И, как мне кажется, людям далеким от лингвистики понятие "словосочетание", все же, ближе и понятнее. Подтверждением тому - недавний вопрос Mary. А где-то на форуме я встречал и такое: коллокации встречаются чаще, чем идиомы! Скажите мне, какой вывод из этого высказывания сделает сторонний читатель? Из чего следует, что использование подобных сколков не облегчает понимание.


Mary

Но это значит, что коллокациями являются выражиния типа Яблочный сок, не относящиеся не к идиомам не фразеологически оборотам. Так?


Всё правильно: яблочный сок, апельсиновый и грейпфрутовый, и берёзовый, и кленовый... и пить сок и пить молоко. Комбинаций очень много, но нельзя сказать железный сок, книжный сок, например.
2005-02-27 16:09:45
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил

Русские языковеды имеют тенденцию относить коллокации к фразеологизмам - "устойчивым словосочетаниям". Просто такова традиция. К фразеологизмам относят и идиомы, и устойчивые словосочетания.

Слово "коллокация" для русского языка новое, но для изучающего английский оно инуитивно ясно -"разговорное выражение", по идее "colloqualism".
Просто слово "коллокация" проще выговорить, чем "коллоквиализм".

Поэтому я лично, наверное как и многие, воспринимаю коллокацию как разговорное выражение, а не как "устойчивое словосочетание пары слов". Вероятно, технически я не прав, но так проще. Кстати, определения из Лонгмана и Оксфорда:

Collocation
Longman: The way in wich some words are often used together, or a particular combination of words used in this way
Oxford: regular combination of words

Нигде не говорится, что это именно пара.
Например, в русском языке: "за деревьями леса не видеть" - разговорное выражение, не пара.
2005-02-27 19:44:40
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

girl

А среднестатистический нейтив часто ли перемежает свою речь подобными идиомами?

Вот, собралась с силами и накопала кое-какую информацию по идиомам и составным глаголам специально для вас :).
Есть у меня талмуд тяжеленный - Longman Grammar of Spoken and Written English. Это не столько справочник по грамматике в традиционном его представлении, сколько научный труд, в котором описываются результаты исследования английской грамматики на основе банка текстов из всевозможных источников, от бульварной литературы до научных статей, и записей разговоров "носителей" языка. Причем исследование в основном частотное: как часто употребляется Present Progressive в газетах и журналах и т.п. Есть там кое-что и про идиомы с составными глаголами.

Идиомы. Об идиомах сказано однозначно: явление это редкое, как в литературе, так и в разговорной речи. Все данные в книге даются на миллион слов - это примерно 2 тысячи страниц (если взять одну страницу обычной книжки за 500 слов).

Так вот, идиомы вроде kick the bucket встречаются реже, чем 5 раз на миллион слов ( максимум - 1 раз в 400 страниц). Естественно, идиом много - у меня в учебнике уровня Proficiency перечислено около 400 самых основных - поэтому _разные_ идиомы встречаются, конечно, чаще, чем одна штука на книжку средней тяжести :).
Дальше по данным книги. Даже такие популярные идиомы, как change one's mind, встречаются реже, чем 10 р. на миллион слов. В отдельную группу выделены идиомы, образованные с глаголами make, take, have. Они употребляются намного чаще остальных. Например, have a look в британском английском встречается ок. 200 раз на миллион слов (каждые 10 страниц), take place - более 40 раз (каждые 50 страниц) make (any/no) sense - более 20 раз (каждые 100 страниц) и т.п. Так что, если расставлять приоритеты по частоте употребления идиом, я бы начала с тех самых комбинаций с make/take/have ;).

Phrasal verbs. По ним есть общая статистика: они встречаются не менее, чем 6700 раз на миллион слов (10 глаголов на три страницы текста). Самые популярные составные глаголы - это look at (более 400 раз на миллион слов, минимум каждые 5 страниц), think of, come on (более 300 раз на миллион слов), go on (200+), stand up, pick up, find out, carry out, get in, talk to, say to, result in, get out of (100+).

Так что человек, который густо перемежает свою речь идиомами, пословицами и поговорками, действительно звучит нелепо. Но это верно, по-моему, для любого языка, не только для английского.
2005-02-27 20:22:55
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20870

Nina, you've hit the nail on the head! :^) I was going to try answering girl's question, but then I said to myself, waidaminit - I hardly say any of those phrases she presented, my language is dry, which I attributed to being geeky. But from your post I see that I am not alone in speaking plain English without all the idioms. But the phrasal verbs - yes. They are the parallel in English of Russian's prefixed verbs.

garans, about moderator etc., I was joking. Maybe because of my dry humor I should sprinkle more smilies around.
2005-02-27 20:45:31
Михаил

Гость

garans

Однако устойчивым и значащим сочетанием, коллокацией, будет лишь "золотая осень".

And when life's golden autumn with winter is blending...
"Золотая осень" - классический пример синтактически свободного словосочетания, т.е. не являющегося устойчивым и ничем не выделяющегося на фоне большого числа других сочетаний вроде "долгая / бесконечная осень", "грустная осень", "ранняя / поздняя осень", "погожая / дождливая осень", "дивная осень", "холодная осень" и т.д., с той лишь разницей, что слово "золотая" имеет переносное значение - цвета золота (напр. золотой луг, золотые яблочки, золотые кудри), которое можно найти в обычных словарях.

В том-то и вся петрушка, что таких словосочетаний тьма-тьмущая. Даже не знаю, как их можно помочь выучить и оценить их частотную употребляемость.
2005-02-27 21:25:49
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

А среднестатистический нейтив часто ли перемежает свою речь подобными идиомами?


Вообще-то частота, конечно, нас интересует из чисто утилитарных целей - стоит ли заучивать и вообще читать спецлитературу по идиомам, коллокациям, редким словам.

Вообще говоря, стоит.
Это интересно уже хотя бы потому, что в идиомах, пословицах и поговорках отражается общая психология носителей языка. В коллокациях и фразах отражается привычка выражать мысли определёнными, всем понятными способами.

Скорее всего, нужно учить всё, включая сленг.
Вот здесь - то и возникает проблема выбора - что учить, если их тьма.
Логичный ответ - создавать свой собственный набор и изучать чужие. :)
2005-02-27 21:33:50
Wer

Гость

It seems I don't have to finish off this lovely list. What a pity.
2005-02-27 21:57:22
Михаил

Гость

garans

Русские языковеды имеют тенденцию относить коллокации к фразеологизмам - "устойчивым словосочетаниям".



Это какая-то ошибка. Напротив, русские языковеды, если они не занимаются наукой на любительском уровне, категорически не принимают английскую терминологию, т.к. именно в английской лингвистике всё свалено в одну общую кучу. :) Мол, пусть те, кого они называют "they are not ppl they are clients", расхлёбывают всю эту кашу.

Within the area of corpus linguistics, a collocation can be defined as a sequence of two or more consecutive words that has characteristics of a syntactic and semantic unit, and whose meaning cannot be derived compositionally, i.e. it cannot be derived directly from the meaning of its components. Далее следует пример коллокации: he kicked the bucket.
Как после такого не откинуть копыта? Я просто выпадаю в осадок. :)

Слово "коллокация" для русского языка новое, но для изучающего английский оно инуитивно ясно -"разговорное выражение", по идее "colloqualism".



Я бы сказал для русского уха, ума и сердца. Но суть не в этом. Вы же сами прекрасно знаете, что это не так. Даже, помню, приводили этимологию слова collocation (com+locare - помещать вместе). Напомню, что что colloquial (com+loqui - разговаривать вместе). Опять введем народ в заблуждение: не всякое словосочетание является обиходным (напр. посредствующее звено).

Поэтому я лично, наверное как и многие, воспринимаю коллокацию как разговорное выражение, а не как "устойчивое словосочетание пары слов".



С этим спорить трудно, хотя на счёт "пары" - вопрос тоже к англичанам, т.к. в русском языкознании это минимальное число элементов. Пожалуй, Вы правы в том, что не все участники форума живут в России и, следовательно, не могли изучать русский по российским учебникам. А в зарубежные издания пользуют (abuse) слово collocations.

Как бы там ни было, умение отличать фразеологизмы от словосочетаний не убавляет трудностей. :((
2005-02-27 22:41:25
Wer

Гость

I was joking

A word is no sparrow - if it flies out, you won't catch it.
:)
2005-02-27 22:44:51
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

Михаил

Within the area of corpus linguistics, a collocation can be defined as a sequence of two or more consecutive words that has characteristics of a syntactic and semantic unit, and whose meaning cannot be derived compositionally, i.e. it cannot be derived directly from the meaning of its components. Далее следует пример коллокации: he kicked the bucket.
Как после такого не откинуть копыта? Я просто выпадаю в осадок. :)

Хотелось бы знать, где вы вычитали такую глупость? Если можно, дайте ссылочку. Во всех моих словарях такое определение дается идиомам (idioms), а не устойчивым словосочетаниям (collocations).

Та же Longman Grammar of Spoken and Written English, данные из которой я приводила выше в теме, определяет идиомы и устойчивые словосочетания следующим образом:

Different kinds of multi-word expressions can be distinguished according to their idiomacity and invariability. At one extreme are idioms, which are relatively invariable expressions with meanings that cannot be predicted from the meanings of the parts. That is, idioms are expressions which have to be learned as a whole,even if we know the meanings of the individual words composing them.

[..]

Collocations, on the other hand, are associations between lexical words, so that the words co-occur more frequently than expected by chance. [..] Unlike idioms, collocations are statistical asssociations rather than relatively fixed expressions.

Конец цитаты.

Пожалуй, Вы правы в том, что не все участники форума живут в России и, следовательно, не могли изучать русский по российским учебникам. А в зарубежные издания пользуют (abuse) слово collocations.

В последний раз прошу вас не разжигать на форуме лингвистическую вражду. Здесь не поощряются попытки бесцельного флейма на тему какой язык лучше и чьи лингвисты умнее, честнее, а также белее и пушистее :). Думаю, моей цитаты выше в сообщении будет достаточно, чтобы обелить британских специалистов от страшного греха неканонической классификации идиом и устойчивых словосочетаний :).
2005-02-27 22:57:37
Wer

Гость

By the way, they say that here
http://www.manythings.org/proverbs/
"is a collection of over 230 proverbs that most native English speakers know."
2005-02-27 23:49:09
Night

На форуме с 04.11.2003

Сообщений: 1740

У каждого слова есть свой набор слов, с которыми оно может сочетаться. Именно рядом с ними мы и встречаем его в речи. Эти наиболее частотные сочетания слова называются коллокациями. Они являются ближайшим контекстом слова, проясняющим его значение. Часто, пытаясь понять слово, мы хотим услышать его в контексте. Например, слово “свежий” в коллокации со словом “хлеб” или “ветер” обозначает “только что испеченный” или “прохладный. При этом одно слово чаще встречается в коллокации с одним словом, другое ¾ с другим и никогда с третьим. Например: “свежий ветер”, “свежий снег”, но не “свежий дождь” или “град”.

http://www.utmn.ru/frgf/No4/text6.htm
2005-02-28 05:29:18
mishuk

Гость

Михаил,Wer

Хотел уточнить, как там в оригинале звучит "вникновение".

Если это о "Stranger in a Strange Land" - напишите в какой главе и кусочек перевода, достаточный для опознания. Постараюсь найти.


Вникновение будет grokking, от слова to grok (slang), вникать. Часть Вторая, глава 14.
По-русски Хайнлайна не читал, поэтому пришлось порыться в сети. Там, кстати, есть тексты на обоих языках.
И еще, с вас - по доллару!
:-)
2005-02-28 09:06:03
Михаил

Гость

mishuk

Нашёл! Глава 21

"Но я едё не вник, что значит "вникать".

Совершенно правильно! Коран нельзя переводить. Даже самый лучший перевод искажает строй мыслей! Теперь вы понимаете, как мне было трудно выучить английский. Не только потому, что грамматика моего родного языка более проста - сам строй мыслей моего народа проще. А английский язык - один из сложнейших в мире. Его грамматическая и лексическая избыточность, сложность идиоматических ассоциаций позволяют описывать такие явления, которые невозможно описать на других языках. Я чуть не сошел с ума, пока научился думать по-английски. А когда научился, стал видеть мир по-другому, гораздо подробнее, чем в детстве. Однако есть вещи, о которых можно сказать по-арабски, и нельзя - по-английски.
- Поэтому я продолжаю читать по-арабски, - кивнул Джабл.
- А марсианский еще сложнее, чем английский. Более того, у марсиан другая схема абстрактного мышления, настолько отличная от земной, что на фоне этого различия не будет заметна разница между мышлением араба и англичанина. На преодоление такой разницы у человека уходит несколько лет. Но я не уверен, что нам хватит вечности, чтобы научиться думать по-марсиански. Говорить мы научимся - говорят же китайцы на пиджин-инглиш... Возьмем слово "вникать".
2005-02-28 12:04:12
Wer

Гость

Михаил

Да, это grok.

grok
tr.v. Slang grok·ked, grok·king, groks
To understand profoundly through intuition or empathy.

[Coined by Robert A. Heinlein in his Stranger in a Strange Land.]

http://dictionary.reference.com/search?q=grok
2005-02-28 12:15:55
Wer

Гость

Михаил
Кстати, вокруг этого слова вертится весь роман.
2005-02-28 14:41:18
girl

Гость

Ниночка!
Большое спасибо! Я и не знала, что существуют подобные словари. Буду читать идиомы, но больше внимания уделять фразовым глаголам.
Кстати, у меня есть список, хочу проконсультироваться по частоте их употребления и значению (уточнить).
Garans
Да, на досуге можно почитать. Мне кажется английский более емкий язык, а русский более образный что ли. Мы употребляем больше слов, чтобы описать явление, а англичане меньше, но смысл тот же.
2005-02-28 14:57:26
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Мне кажется английский более емкий язык, а русский более образный что ли. Мы употребляем больше слов, чтобы описать явление, а англичане меньше, но смысл тот же.


По большому счёту, мне кажется, что существенной разницы нет.
Меня, правда, волнует скорее психология, чем способ выражения.

Так вот, мне кажется, что просто разная традиция - книги и фильмы отражают разные стороны одних и тех же явлений.
Везде люди ищут, любят, страдают, трудятся.

Порой американский характер может казаться тебе эмоционально ближе, чем русский. Пример - эпизоды из "секса в большом городе" главной героини с русским художником (скульптором). Чувства главной героини ближе.
2005-02-28 15:22:37
girl

Гость

Garans
По степени эмоциональности, проникновенности чувств, глубины порой, - да. Мне, например, американцы ближе, чем европейцы. Они более замкнутые, «правильные», пунктуальные. Многие вещи они понимают буквально. Написано в инструкции – увезти трактор в сервис в случае поломки – увезут. Сами под него не полезут, хотя дел-то – гайка отвернулась. Может южане отличаются (итальянцы, французы).
Но, для понимания языка, нужно почувствовать себя англичанином (американцем, французом и проч.). Это как для женщин совет, хочешь быть красивой – почувствуй изнутри, что ты красавица. А если ты сделала потрясный make up y, но изнутри чувствуешь себя like an ugly person – то и окружающие воспримут тебя так же.
Иногда, чтобы выучить фразу достаточно представить себя кем-то, пусть любимым актером и поговорить с его (ее) интонацией. Но здесь, каждому - свое. Кто-то булки (пироженки) любит, а кто-то мяско (для меня, например, мяско –for ever, а без булок-мулок можно обойтись). Надо найти подход к самому себе.
2005-02-28 15:52:09
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

А теперь - то же самое на английском. :)
Поддержим.
2005-02-28 17:37:58
girl

Гость

Garans
I have not understood exactly what did you mean? Should I translate my ideas in English? Sure, I can do it.
I believe that emotional feelings level, degrees of the mind expressions by Americans are much closer to my soul than Europeans ones. They (Europeans) are pretty reserved, punctual, follow to the rules. They take many things literally. If they have read in the instruction something like “to move your machine in the breakage cases to the service to repair it” they do it immediately, and have never thought that they can do it by creeping under that machine and screwing a nut to its place.
I do not know, may be people from the South part of Europe differ and have another character? Who knows.
It seems to me to understand language needs feelings from person inside. Someone who want to understand someone language (English, French and so on) should feel like an English man or American, should behave like a person of that nationality which language someone wants to comprehend. Someone needs to comprehend soul of native firstly, his mental features, way of thinking and after that he (she) can express thoughts (mind) in native’s manner.
It looks like to advise women how to reach beauty. If you would like to look beautiful you should feel like beautiful women, behave like beautiful women, do like beautiful women and one day you can reach that condition, you can reach beauty as in the soul level as in your appearance. Beauty has moved from inside to opposite side. And everyone would be sense that you are actually beautiful woman. But if you feel like an ugly person you would look like that one and everyone would percept you like an ugly one.
Sometimes to help you in loading hard words needs to feel like your favorite actor (actress), to pronounce it like he (she) in his (her) manner, intonation, use his (her) gestures, to imagine that you are he (she)….
But…Every person has oneself way. Someone likes cakes, rolls and someone has never imagined his life without meat. Someone has a motto “The sweet pie for ever”, another person follows another motto “Meat for ever” and have never suffer without rolls. Tests differ. It is necessary to find way to yourself soul and brain.

Чувствую, что вот здесь, ох, как не хватает идиом и фразовых глаголов!!!
2005-02-28 17:52:13
girl

Гость

А на английском как-то эмоциональнее выражается. Может от того, что вокабуляр и грамматику нужно подтягивать? Когда знаешь много слов, можно мысль более емко выразить, а уж зная фразовые глаголы, одним -выразить полредложения.
2005-02-28 18:27:58
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl
Если не возражаете, попросим модератора переместить ваш отрывок на английском на английскую часть форума?
2005-02-28 18:37:58
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7619

http://www.dictionary.cambridge.org/

I like this dictionary, it offers idioms and phrasal verbs as well, although it does not provide translations.
2005-02-28 18:54:36
girl

Гость

полредложения.

пол-предложения
Why not? But which one topic would it be placed to? (О, как закрутила. Надо срочно засесть за Мерфи. Так хочется красиво выразиться. Выражаюсь. )
2005-02-28 19:06:59
Михаил

Гость

Нина

Хотелось бы знать, где вы вычитали такую глупость? Если можно, дайте ссылочку.

http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation

Думаю, моей цитаты выше в сообщении будет достаточно, чтобы обелить британских специалистов от страшного греха неканонической классификации идиом и устойчивых словосочетаний :).


Вполне.

В последний раз прошу вас не разжигать на форуме лингвистическую вражду.



У меня и в мыслях не было... Слушаюсь и повинуюсь. :)
2005-02-28 19:07:49
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Насколько я понимаю, which используется при выборе из нескольких возможностей.
Я бы написал:
Why not? But what topic would we choose?

Может быть;
How do they feel?
2005-02-28 19:27:25
girl

Гость

Вспомнила Джулию Робертс (Эрин Брокович)
Your ex-husband helping?
Which one?
There’s more than one?
Yeah, there’s two.

Хотя не знаю, наверное which one применяется к возможностям.
Теорию знаю слегка, ориентируюсь на интуицию, "звучит - не звучит."
Does “How do they feel?” mean a name of topic? May be, What about “How do they feel?”
2005-02-28 19:31:24
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Не будем загружать модератора - перенесём сами. :)
2005-02-28 19:38:56
girl

Гость

Exactly!
2005-02-28 19:51:09
Михаил

Гость

mishuk, Wer

mishuk, огромное спасибо за хлопоты. Честно говоря, я ожидал нечто "латиноидное", латиноподобное, на основе "conception". Никогда бы не подумал, что это окажется слэнговым словом. Теперь я ещё больше буду стремиться прочесть эту вещь в оригинале.
2005-02-28 19:58:46
Михаил

Гость

garans

Но, для понимания языка, нужно почувствовать себя англичанином (американцем, французом и проч.).



И я так считаю. Кроме того, я теперь знаю, как это назвается: grokking. :))
2005-02-28 20:17:23
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил
Это вы уже на girl переключились. :)
2005-02-28 20:19:01
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

Михаил

http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation

А вот эта пометка, интересно, уже после того, как вы процитировали неправильное определение в этой теме, появилась? :)
"[Note: the (previous) entry below does not strictly speaking apply to collocations, but rather to idioms]"
2005-03-01 10:51:28
Михали

Гость

Нина

Пометка была и раньше, но хочу обратить Ваше внимание на тот факт, что ужасная путаница существовала вплоть до середины 90-х годов. Я только указал на истоки путаницы.
2005-03-01 11:41:34
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

Михали
О каких истоках идет речь? Об энциклопедии wiki, где каждый волен редактировать статьи о чем угодно? :)
2005-03-01 14:16:50
Михаил

Гость

Нина

Энциклопедия лишь отражает действительную ситуацию, которая сложилась в английской лингвистике.
А ситуация такая: до 90-х годов фразеологией на Западе занимались вяло (London School of Linguistics), если вообще, обратили внимание на этот вопрос с появлением в америке Холмского (американца украинского происхождения), в это время начали употреблять кальку с русского - recurrent / frequent / fixed word combinations. Потом Benson, окончательно запутавшись в этой массе терминов, решил толкнуть в жизнь неологизм collocations, которое изначально соответствовало фразеологической единице. А зашевелились на Западе тогда, когда в России стали заниматься распознованием речи. Но это долгая история и мало кому будет интересна.
2005-03-01 14:22:34
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил

Если бы в России реально и плодотворно занимались распознаванием речи, я бы не торчал тут 3 года на форумах. :)
2005-03-01 15:50:37
cinnabar

Теперь пишет под именем gardariki.

На форуме с 16.04.2003

Сообщений: 3398

Михаил

обратили внимание на этот вопрос с появлением в америке Холмского (американца украинского происхождения),


Извините, но его фамилия Хомский (Noam Chomsky)
http://www.politizdat.ru/author/3/
2005-03-01 18:07:37
girl

Гость

Chaika, can you estimate my language level? What is the receipt for improving? Practice, practice and practice through out day and night? (Movies, book, newspapers?). Frankly, I do not like to use computer cause I like to read book pages much better then computer (laptop) screen. I even try to print some important information to read it .
Be
To be about – быть поблизости, неподалеку
to be about to do smth.- собираться, намереваться сделать что-л.
To be above - быть выше
To be after - добиваться чего-л., хотеть получить или сделать что-л.
To be at - заниматься
To be away – отсутствовать, быть в отъезде
To be back - вернуться
To be behind – 1.иметь задолженность, 2.опаздывать, отставать
To be down – снижаться, уменьшаться
Спуститься, быть внизу, снизиться; быть в плохом настроении; быть против кого-либо, придираться.
To be down and out – сильно нуждаться, быть без средств
Выброшен за борт жизни (из бокса – упал и лежит)
To be for – быть за, поддерживать кого-либо
стоять или быть «за»
To be gone – уехать, уйти, отсутствовать;пропасть, исчезнуть
To be in – быть дома, на работе, в помещении
Быть на месте; прибыть на место назначения; быть в моде, пользоваться популярностью
To be in for – быть в ожидании
To be off – 1.уходить, 2.быть свободным от работы, 3.быть отмененным, аннулированным, 4.быть выключенным
Уходить, отправляться; не состояться; аннулировать, отменить; быть свободным; быть хорошо/ плохо обеспеченным
To be off and on – то да, то нет
To be on – 1.быть включенным, 2.происходить, иметь место, 3.идти, демонстрироваться (movie)
Находиться на поверхности, быть включенным, зажженным, быть частью целого, входить в состав
To be out – 1.раскрываться, стать известным., 2.(of) не быть дома, на работе 3. (of) испытывать недостаток, не иметь
Отсутствовать, не быть на месте; погаснуть, быть выключенным; раскрыться, обнаружиться; появиться, выйти наружу, быть выпущенным; быть не в моде, непопулярным
To be out and about – поправиться (после болезни, хорошо себя чувствовать)
To be over –закончиться, завершиться (перейти пределы), преодолеть трудности, неприятности
To be through - завершить, закончить, освободиться; покончить, порвать с кем-то
To be to do smth. – как предполагается, как запланировано
To be up – 1.встать, быть на ногах, 2.подняться, достигнуть высокого положения, 3. истекать (о сроке), терять силу (о законе), 4.случиться, происходить
To be up to – 1.замышлять, 2.быть обязательным, зависеть
to be up to smth – замышлять, затевать, not to be up to (doing) smth. – не в состоянии что.л. сделать, не справиться с чем-л.
to be up against smb., smth – столкнуться/ иметь дело с кем-л.. чем-л., быть в трудном положении
To be with – 1.быть вместе с, присоединиться

Break
To break down – 1. сломать(ся), выйти из строя, 2.разрушать(ся), нарушать (планы); расстроиться, упасть духом
To break off – обрывать, внезапно прекращать
To break out – неожиданно начаться, вспыхнуть (о войнах, пожарах, болезнях, ссорах)
To break up – 1. прекращать занятия, закрываться на каникулы (о школе), 2.расходиться (о группе людей; разгонять
To break with – порывать

Bring
To bring about -вызывать
To bring back - напоминать
To bring down – снижать (цены, отметку и т.д.)
To bring in – выносить, 2.приносить доход, 3.приводить, упоминать
To bring out – 1.публиковать, выпускать в свет; ставить (пьесу), 2.выявлять
To bring over - переубедить
To bring round – приходить в себя
To bring up – 1.воспитывать, 2.поднимать вопрос с целью обсуждения

Сall
To call at – заезжать, заходить (куда-л)
To call for – 1.заходить за (кем-л. или чем-л.), 2.требовать, взывать к (чему-л.)
To call in – вызывать, приглашать (кого-л. для консультации) и т.д.
To call off – отменять (о встречах, собраниях и т.п.)
To call on – заходить к кому-л.
To call out – 1.объявлять громко, выкрикивать, 2.вызывать
To call to – кричать (кому-л)
To call up - 1.призывать (в армию), 2. звонить (по телефону0
To call (up) on - призывать к чему-л.

Clear
To clear away – убирать (часто со стола(
To clear out – очищать, убирать
To clear up – 1.убирать, приводить в порядок, 2.выяснять, разрешать, улаживать

Come
To come about - случаться, происходить
To come across – встречать, находить неожиданно
to come across smb., smth - случайно встретить, натолкнуться на кого-либо
To come after smb., smth. – следовать, идти за кем-л., чем-л.
To come again - повторить
To come along – поторапливаться, сопровождать
To come at smb., smth. – набрасываться, нападать; налететь, натолкнуться
To come back –1.возвращаться, 2.вспоминаться, всплывать в памяти
To come before – быть более важным, иметь первостепенное значение ; предстать перед, подлежать рассмотрению
To come between - вмешиваться
To come by – добывать, доставать, получать
to come by – проходить мимо, получить, достать, приобрести ; зайти, завернуть
To come down – приезжать из столицы (центра) в провинцию, из университета домой
to come down – спускаться, падать, рушиться, валиться, заболеть
To come down on (upon) – набрасываться на, бранить
To come for - заходить за
To come from (of) – принадлежать к, происходить из
To come in - входить ; приходить, прибывать ; оказаться полезным, вовлеченным во что-л.
To come into – получать в наследство
to come into smth. – получить в наследство, войти во владение чем-л.; вступить в должность, прийти к власти; вступить в силу
To come off – 1.отрываться (о пуговице), выпадать (о волосах), 2.происходить, иметь место
to come off – удаляться, отделаться (от целого) ; отделаться ; иметь успех
To come on – 1.Живей! Идем и т.д., 2.расти, преуспевать, 3.приближаться, начинаться, надвигаться
To come out – 1.выходить, 2.появляться в печати (о газетах, книгах, пьесах и т.д.), 3.выступать, появляться (о сыпи, прыщах и т.д.), 4.распускаться, расцветать (о деревьях, почках, цветах и т.д.) 5.заканчиваться, 6.обнаруживаться
To come out with – выступать (с заявлением, разоблачением и т.д.)
To come over – 1.приходить, посещать, приезжать, 2.охватить, овладеть, 3.приходить в голову
To come round – заходить, заглянуть
To come to – доходить до, стоить
To come to do smth – начать делать что-л.
To come to (round) – приходить в себя, очнуться
To come up – возникать, быть предметом обсуждения
To come up – возникать, восходить ; достигать уровня
To come upon – приходить в голову
To come upon smb., smth. – случайно встретиться, натолкнуться ; напасть, атаковать. Схоже с come across, но обозначает встречу с кем-то, чем-то знакомым
To be coming with to smb. – причитаться, доставаться

Cut
To cut down – сокращать, урезывать
To cut in – вмешиваться, вставлять замечания
To cut off – разъединять (по телефону)
To cut out – вырезать, кроить
To cut out for – быть словно созданным для чего-л.

Do
To do away with- уничтожать, разделаться ; покончить с собой
To do for – 1.заботиться, присматривать, 2.(ис)портить ; губить, убивать
To do smth over –переделать, сделать снова
To do smth yourself – делать самому, своими руками
To do out – убирать, прибирать, приводить в порядок
To do out of – надуть, не заплатить
To do up – 1.приводить в порядок, убирать; ремонтировать, отделывать, 2.крайне утомлять, 3.застегивать, завязывать
To do well – процветать, преуспевать, поправляться
To do with – удовлетворяться, обходиться, довольствоваться
To do without – обходиться без чего-л, кого-л.
To have to do with smb., smth. – иметь дело с кем-л., чем-л.

Fall
To fall back -отступать
To fall behind – 1.отсьавать, оставаться позади, 2 (with) запаздывать
To fall for – увлечься, почувствовать влечение к, понравиться
To fall in with – согласиться, достигнуть соглашения с; приспособиться
To fall off – уменьшаться, становиться ниже уровня; отживать
To fall on – нападать на
To fall out (with) - ссориться; расходиться во мнениях
To fall through- провалиться, потерпеть неудачу

Get
To get about – 1.ходить,ездить, путешествовать, 2.распространяться (о слухах, новостях и т.д.), 3.приступать
To get across – перебираться, переправляться, пересекать
to get across – четко изложить, быть понятым
To get along – преуспевать, 2.справляться, обходиться без (with, without)
to get along - ;жить. преуспевать ; быть в хороших отношениях ; продвигаться
To get at – 1.доста ть, добраться, 2.понять, выяснить, добраться до сути, 3. иметь в виду, 4.придираться, подтрунивать
To get away – отправляться, уходить; спастись, избавиться
To get away with – легко отделаться от наказания, выйти сухим из воды
To get back – получить обратно; вернуть(ся)
to get back – возмещать потерю, отомстить ; вернуться к теме
To get down – спускаться, сходить ; снимать (с полки)
to get down – спуститься, сойти ; серьезно заняться, приступить к чему-либо
To get down to – браться, засесть за учение, работу и т.д.
To get in (into) – 1.входить, садиться (в трамвай и т.д.), 2.приносить,3.прибывать, 4.убирать в помещение (урожай, сено и т.п.(, загонять скот
To get into – надевать, напяливать
To get into smth– попадать в какое-то положение, состояние
To get off 1.выходить, слезать, 2. избежать наказания, 3. снимать (платье), счищать, очищать (краску и т.д.), отвертывать, 4.(with) отделаться (штрафом, царапиной и т.д.)
to get off – сойти, слезть ; отбывать, отправляться; отделаться от наказания; снимать одежду
To get on – 1.садиться на (лошадь, автобус и т.д.), 2.надевать, 3.стареть
to get on – взбираться, влезать ; продвигаться
To get on (with) – 1.делать успехи, преуспевать, 2.ладить, быть вхороших отношениях
To get out – 1.выходить, вылезать, 2.вытаскивать, вынимать, 3.(of) вытягивать, выведывать
to get out – выспросить ; выплыть наружу ; бежать, скрыться из виду
To get over – 1.перейти, перелезть, переправиться через, 2.поправиться, оправиться (после болезни, испуга), 3.передавать (знания, сведения и т.д.)
to get over – преодолеть трудности
To get round (around) – 1.уговорить, заставить кого-л. сделать по-своему, 2.обойти (закон, инструкцию и т.д., 3.распространяться
To get through – 1.закончить,2.сдать экзамен, 3. (to) дозвониться, 4.тратить (время, деньги и т.д.)
To get smb. to do smth – заставлять, убеждать, уговаривать кого-л. сделать что-л.
To get up – 1.вставать, поднимать (с постели), 2.подниматься, усиливаться (о ветре, пожаре), 3. организовывать (вечер), ставить (пьесу)
To get together – собираться, встречаться ; прийти к соглашению
a get-together – встреча (неофициальная), сбор

Give
To give away –подводить, предавать; выдавать (секрет)
To give back - возвращать
To give in – 1. сдавать, подавать, 2.(to) сдаваться, уступать
To give off – испускать, издавать (жар, запах и т.п.)
To give out – 1.раздавать, распределять, 2.оглашать, объявлять, 3. иссякать, кончаться (о запасах)
to give out – выделять, издавать, испускать; испортиться, перестать работать
To give up – 1.сдаваться, уступать, 2.оставить, отказаться (от работы и т.п.) ; прекращать (делать что-л.), 3.оставлять, бросать (привычку) ; бросать, порывать (с кем-л)
to give up - махнуть рукой
To give way –отступать, сдаваться; поддаваться, предаваться; не выдерживать, рухнуть
To be given to smth. – быть склонным, увлекающимся, приверженным чему-л.

Go
To go about 1.ходить, гулять, 2.циркулировать, 3.приступить к работе
To go after – искать, стараться поймать
To go aside – отойти в сторону
To go back – возвращаться
To go back on – нарушить обещание, слово
To go by – 1.руководствоваться, 2.работать с помощью чего-либо
to go by –проходить (о времени), проходить мимо, судить
To go down – 1.уезжать (из столицы в город, из города в деревню), 2.затонуть, 3. падать, снижаться (о ценах), стихать ( о ветре), 4.верить ; одобряться
to go down – спускаться, опускаться, запоминаться, остаться в веках
To go for – 1.наброситься, обрушиться, 2.стремится (к чемул.)
To go in for – заниматься чем-л., увлекаться
To go into – изучать, расследовать
To go off – 1. взорваться, выстрелить, 2.сойти, пройти, 3.стать хуже (потерять свежесть, подурнеть, испортиться), 4. терять сознание
To go off – убежать; впадать в какое-то состояние, терять сознание; выстрелить (об оружии)
To go on – 1. (упорно) продолжать делать что-л., идти дальше, 2.происходить, иметь место
To go on with – продолжать что-л.
To go out – 1. бывать в обществе, 2. погаснуть (об освещении и т.п.). 3.выйти из моды, устареть
to go out – выйти, выходить ; бывать в обществе.
To go over – 1. поехать, 2.переходить, переезжать, 3. перечитывать, просматривать, 4.изучать в деталях, осматривать
To go through – 1.тщательно разбирать или обсуждать пункт за пунктом, 2. испытывать, переживать, 3.проделать, исполнить
To go together – сочетаться, гармонировать
To go to понести расход
To go up – подходить вплотную к кому-л (чему-л), 2.ездить в столицу с переферии, из деревни в город, 3. подниматься, расти (о ценах), 4. строиться
to go up – восходить ; повышаться
To go with – соответствовать, гарманировать
To go without – обходиться без чего-л.

Have
To have on – быть одетым, надетым
To have out – выяснить какой-то вопрос, отношения.

Hold
Hold back –1. прятать, держать в тайне, 2. сдерживать
Hold on – 1. продолжать делать что-л, 2.подождать
Hold out – упорствовать, держаться до конца
Hold up – останавливать, задерживать (уличное движение, работу и т.д.)

Keep
Keep at делать что-л., с упорством, настойчиво
Keep away – держаться в отдалении, не подпускать близко
Keep back – удерживать, задерживать; скрывать, утаивать (факты, слезы и т.п.)
Keep down – 1. ограничивать, держать в подчинении, 2. задерживать рост, мешать развитию; понижать
keep down – не вставать, продолжать сидеть или лежать ; подавлять чувства (восстание)
Keep from воздерживаться от чего-л.
Keep in – не входить, оставаться в помещении; оставлять в школе после занятий (в виде наказания), заставлять сидеть дома
Keep off – воздерживаться от чего-л; не затрагивать
keep off – держать(ся) в отдалении, не подпускать
Keep on (at/with smth) продолжать настойчиво делать что-л.
keep on – сохранять в прежнем положении
Keep out (of) – не допускать, не впускать; не вмешиваться, оставаться в стороне
Keep to – придерживаться чего-л; не отклоняться (от темы и т.п.)
keep to – держаться чего-л.
Keep up – 1. поддерживать, содержать в хорошем состоянии, 2. поддерживать, не давать снижаться, стимулировать, 3. держаться. Не падать духом, поддерживать морально
keep up – держаться бодро ; не прекращать, продолжать
Keep up with – не отставать, поспевать, держаться наравне с кем-л.
2005-03-01 18:17:18
girl

Гость

Sorry! I wanted to place first ideas to another topic at the English part.
Then, Chaika, would you be so kind and take some commentaries to this list.
Насколько правильно значение, как часто употребляются эти сочетания.
Действительно, не хватает фразовых глаголов, для выражения мысли. Но не хочется заучить неправильно.
2005-03-01 18:22:11
Maria

Гость

girl
Wow! Well done!:)
2005-03-01 18:57:25
Михаил

Гость

cinnabar

Да, cinnabar. Спасибо за поправку. На клавиатуре "о" и "л" расположены рядом - зедел малость.

garans

Если бы в России...


Что мне на это сказать? Who calls the tune?
2005-03-01 19:21:15
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Михаил

Россия, к сожалению, сегодня не сильна в устной иностранной речи - привычка к диктату русского языка, малые контакты с иностранцами.

С другой стороны, в Европе тоже мало людей, владеющих устным английским "на уровне, близком к носителю". Это только те, кто учился в университетах страны языка или регулярно общается с иностранцами.

Молодёжь правильно делает - учит сама и сдаёт Кембриджские экзамены.
Только не особенно много среди них мастеров. Или они не посещают, к сожалению, форумы.
Как-то в чате общался с одной хорошо знающей английский русской девушкой - так это был её второй родной язык - жила в Америке.
Нужна языковая среда. Вижу реальную перспективу только в интернетных голосовых конференциях с иностранцами.
2005-03-01 22:02:56
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20870

I hope someone can help girl out, because I don't want to touch that list. =:^0
2005-03-02 03:27:27
girl

Гость

I don't want to touch that list. =:^0


Это называется, достали уже, задолбали, замучали (одним словом, надоели, мягко говоря), ну не будем добираться до более высокой степени надоедания. Там уже идет более колоритная и изысканная лексика, не для утонченного уха. Рада, что не дошло до этой степени.
I see. Это форум, а не бюро добрых услуг.
Anyway, thanks. Nice to meet you.
2005-03-02 03:58:06
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 22860

Nice to meet you.

Sounds more like "Nice knowing ya!":-)
2005-03-02 08:31:55
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Рекомендую больше практиковаться на английской части форума.
Старайтесь перенимать стиль и способы выражения у хороших собеседников.
Пытайтесь привлечь Нину - она пока уходит от участия на английской части форума.
2005-03-02 13:14:12
girl

Гость

Sounds more like "Nice knowing ya!":-)


Glory be! Is that what I think it is?
2005-03-02 13:16:20
girl

Гость

Garans
Thanks loads. I try.
2005-03-02 14:34:54
Riccardo

Гость

garans
Что делать тем, кто хотел бы, да не хочет позориться? Лично Вам под горячую руку не попадайся закидаете новичка гнилыми помидорами. Было дело. :О)
2005-03-02 15:11:40
drunkтаньян

Гость

Riccardo
If somebody attack you whithout any reason you can use these phrases: Don't speak to me in such a way/I'm indifferent to your words/I don't care what you are saying about/Pull in horns/или просто ругайтесь матом. :-)
2005-03-02 16:34:23
girl

Гость

drunkтаньян
наверное, надо поплевать на ладони и заняться языком.

whithout any reason

Причина, наверное есть.

просто ругайтесь матом. :-)

Самое простое, что можно предпринять. Куда проще, чем заняться грамматикой.
Не знаю о нравах форумчан, я здесь недавно, но одна из черт нашего российского society - кинуть чего-нибудь в кого-нибудь сначала, а потом перейти к конструктивизму. Может , тот помидор был случайным? Я вот пишу не столь грамотно на английском , как хотелось бы (и очень!!!), некоторые полагают, что с подтекстом, но, несмолтря на это - пока томаты не поступали, как и остальные атрибуты (not so fresh eggs and so on), за исключением того , что наоборот я достала Чайку неумеренно длинными постами, настолько, что он потерял всякий интерес. Чайка! Я все-таки настырная, может на досуге проанализируете список? Хотя бы значения глаголов правильно перечислены? А то ведь заучишь неверно и ляпнешь не к месту, вот забава-то. Нейтивы ведь не скажут, что неправильно. Наоборот прохвалят, о, как хорошо. Утешат, дескать ваш английский намного лучше, чем наш русский (который у них никакой - не знают абсолютно, кроме водка, матрешка и иже с ними...). Так что, надежы девушек питают...Тем более в предверии 3 дневного праздника девичьего.
(Хотела написать, обязуюсь, вторую половину списка не присылать, но так хо-о-о-о--чется прислать все...) Чайка, вы же такой опытный, да и поупражняться в двойном переводе лишний раз...
2005-03-02 16:48:25
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7619

girl

I see. Это форум, а не бюро добрых услуг.

Why do you not look here http://www.dictionary.cambridge.org/?
This dictionary has a section on idioms and another one on phrasal verbs.
2005-03-02 16:49:37
drunkтаньян

Гость

Dear girl
It seems to me that you didn't understand what I meant. :-)
2005-03-02 16:51:30
Vet

Гость

girl

я здесь недавно

поэтому собщаю, что есть определен. негласные правила

я достала Чайку

вот именно этого делать нельзя!

Чайка! Я все-таки настырная

этого тем более!!!
2005-03-02 17:20:35
girl

Гость

It seems to me that you didn't understand what I meant. :-)

Heavens!
[q]
Vet
It was my opinion that I have bothered him. He is pretty polite person and why he did not want to touch my list… Nobody knows. He did not explain. I am the same person (I mean polity, moreover modest and shy) And every time some one do not do something I think it is my mistake. Anyway, I bring my apologize if I touch somebody (including you)
2005-03-02 17:43:50
Wer

Гость

girl

Хотя бы значения глаголов правильно перечислены?

Просмотрел список №3 "по диагонали". Не попалось на глаза ничего лишнего или неправильного.

А то ведь заучишь неверно и ляпнешь не к месту, вот забава-то.

Если учить просто списком, то так и будет. Переводы там можно рассматривать, на мой взгляд, только как "узелки на память" при повторении. А учить надо на примерах употребления.


Если я в чём-то неправ, надеюсь меня поправят. Надо же как-то выручать Чайку. :)
2005-03-02 17:59:01
Vet

Гость

girl
Это не только Ваше мнение... все хорошо в меру.
Мне на первых порах старожилы сделали такое же замечание.
Не надо Чайку напрягать, а доставать - тем более.
2005-03-02 19:21:05
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Желательно, чтобы вопрос к специалисту не превышал двух-трёх предложений.
Только - самое главное, квинтэссенция.
2005-03-02 20:05:46
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Riccardo

Что делать тем, кто хотел бы, да не хочет позориться? Лично Вам под горячую руку не попадайся закидаете новичка гнилыми помидорами. Было дело. :О)

Извините, бывает.
Правда меня больше заводят на отрицательный лад не ошибки, а похабщина.
(быть может от внутренней предрасположенности?:)
2005-03-03 02:22:04
girl

Гость

Желательно, чтобы вопрос к специалисту не превышал двух-трёх предложений.

Ну, вообще-то он сам поначалу был заинтересован, а что у вас за список, дайте полюбопытствовать. Но учту, что не все просьбы надо выполнять буквально.

Если учить просто списком, то так и будет. Переводы там можно рассматривать, на мой взгляд, только как "узелки на память" при повторении. А учить надо на примерах употребления.



Ну, это само собой. Я представления не умею, как это -учить списком. Пыталась однажды учить по карточкам, даже нарезала из желтой бумаги (якобы лучше запоминается, приготовила коробочку под карточки. Дело закончилось тем, что вся эта кипа карточек вместе с коробочкой отправилась в мусор. Вообще о том, как учить значения слов лучше всего прописано у Джины, на примере слова stone (в 1 томе). Так и учу. Составляю некие саги, куда "вворачиваю" новые выражения и слова.
За просмотр списка - thanks a lot!
2005-03-03 06:36:13
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20870

girl, after a quick scan of your ten thousand, I think that they are all good phrasal verbs. Memorize them and будешь жить припеваючи.
2005-03-03 14:44:32
girl

Гость

Chaika!
Many thanks! It was the very words I wanted to hear. I really appreciate your help and excuse for helping troubles one more.
2005-03-03 15:04:28
girl

Гость

Чайка, а как переводится на английский «жить припеваючи»? Я, например, не использую эту фразу, полагая, что она несколько просторечная, как и все фразы их этой серии – играючи и прочее. Более того, мне кажется, что эта фраза чаще используется в негативном смысле, к примеру,» ну, что им, … теперь плюют в потолок и живут припеваючи». Хотя все зависит от объема словаря, жизненного опыта и круга общения. Но, думаю, вы привели ее (фразу) из лучших побуждений
2005-03-03 15:53:49
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

and excuse for helping troubles one more


I cannot imagine what is it (:
2005-03-03 16:08:51
girl

Гость

Имела в виду, еще раз извиняюсь за проблемы, возникшие из-за помощи (в изучении английского). Просила помочь, вызвала проблемы, от долгожителей форума нарекания (некие "томаты"), извиняюсь еще раз за нанесенные неудобства.
Торопилась выразить мысль. Обязуюсь учить грамматику. Не просто обязуюсь, а "торжественно и перед лицом своих товарищей", не знаю, насколько товарищей, но обязуюсь.- : )))
2005-03-03 16:26:06
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Я думаю вы знаете основы грамматики. Просто у вас небольшой сумбур бывает - это заметно. Не спешите, успокойтесь, keep cool... :)
2005-03-03 16:44:13
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7619

girl

а как переводится на английский «жить припеваючи»?


be in clover

to be in a very pleasant situation, especially because you have a lot of money
With the income from the family estate, she's in clover

(from Cambridge International Dictionary of Idioms)

in clover

Prosperous, living well. For example, After we make our first million, we'll be in clover. This expression alludes to cattle happily feeding on clover. Slightly different versions are like pigs in clover and rolling in clover. [c. 1700]

Source: The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer


I have no idea how common the expression is. I, personally, have never heard it IRL.
2005-03-03 19:53:08
Leda

На форуме с 03.04.2004

Сообщений: 5524

2005-03-04 05:02:53
чайка

Теперь пишет под именем chaika.

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20870

Leda, it's funny you posted that, because I was going to say that living in clover is very similar to living the life of Riley!


He won the lottery and now he's living in clover.
He won the lottery and now he's living the life of Riley.

Same in meaning, slight nuancing.
2005-03-04 09:52:47
girl

Гость

New motto:
Want to liver in clover? Teach all phrasal verbs!
2005-03-04 10:14:04
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7775

girl
I suppose clover is good for your liver ;).
2005-03-04 10:24:20
Dima

Гость

girl
Living in clover is incompatible with having a lover:)
2005-03-04 10:52:08
girl

Гость

Wow!
It’s fun to have a good liver or the lover in the clovers, more over second one is much better to have, but I wanted to write:
“Want to live in clover ? Study phrase verbs!”
Sorry for mistakes!
2005-03-05 15:18:29
Михаил

Гость

girl

О, как закрутила. Надо срочно засесть за Мерфи. Так хочется красиво выразиться. Выражаюсь.


Как лицо свободное от обязательств рекламировать и сбывать учебную литературу, я бы хотел предупредить, что книги Murphy не являются самоучителями и предназначены для слушателей языковых курсов, которые заколачивают деньги на людской лени. "Засесть за Мерфи" означает, что у в Вашей голове уже заложена прочная грамматическая база и нет необходимости тратить время на чтение, как мне кажется - намеренно, запутанных правил. Судя по всему, Вы совсем недавно начали изучать английский, поэтому хотел бы посоветовал не заниматься ерундой, а проработать "Практическую грамматику английского языка" Качаловой, где материал преподносится в удобоперевариваемой форме, на русском языке. Сама по себе, "иностранность" пособия не гарантирует успеха.
2005-03-05 15:35:40
Ric

Гость

Михаил
хмельным голосомВ своём ли вы уме, батенька?
Мерфи, как бы о нем ни отзывались, вполне андестебельный дядя, хоть и буржуй, в то время как мадам Качалова с тов. Израилевичем.... вроде и по-русски говорят, да нифига не поймёшь. В голову сразу приходит мысль о непреодолимости языкового барьера, о том, что такие занятия не для средних умов... Вобщем сразу начинаешь по-совковому думать о том, насколько же это недостижимо, а кто достиг - у того, как минимум 7 пядей во лбу.
2005-03-06 14:31:07
girl

Гость

нет необходимости тратить время на чтение, как мне кажется - намеренно, запутанных правил

Вообще-то у меня есть и Мерфи и Качалова-Израилевич. Все же ближе Мерфи (менее запутанно), от Качаловой клонит в сон как-то. Ну, и качество издания то же влияет, я думаю.
Каждому - свое. Мне вот тут переводчица присоветовала грамматику Грузинской. Ну, это еще тоскливее.
2005-03-06 15:24:33
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

girl

Всё это - ерунда. :)
Надо затесаться на какой-нибудь американский или английский несложный форум и практиковаться помаленьку. Тогда реально почувствуете - что вам нужно, а что - не очень.
2005-03-09 12:29:12
Ric

Гость

garans
Дайте-ка адресок такого форума. Только не "экспат", его я уже знаю.
2005-03-10 13:26:22
Евгений

Гость

garans

какой-нибудь американский или английский несложный форум

может, напишете здесь адрес такого форума?
2005-03-10 21:17:50
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Евгений
Ric
Ребята, вот представьте - вы ходите в какую-то компанию и у вас там личные знакомые и друзья, сложившиеся отношения. И вдруг вы притаскиваете на очередную вечеринку кучу незнакомых людей, понятия не имеющих о сложившихся достаточно тонких и порою хрупких отношениях.

Вам самим нужно поискать. Я вот нашёл форум при одной американской (не самой знаменитой) радиостанции. Есть много форумов при Би-Би-Си и при других радиостанциях. Люди заходят пообщаться, правда в основном старшего возраста. Но я уверен - есть и молодёжные форумы.

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Как выучить английский язык», начните с этой страницы.

Новости сайта

3 декабря 2013 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 3, обновленных вопросов: 4. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.