Помогите, пожалуйста, красиво перевести предложение

2013-05-29 07:40:59

Pilots have been warned to be on guard against potentially catastrophic bird strikes following an upsurge in Canada geese activity around Heathrow.
Мой вариант: Пилотов предупредили быть начеку по поводу потенциально опасных столкновениям с птицами после повышения активности канадских гусей в районе аэропорта Хитроу.
Как-то коряво звучит ... Можно, например, перевести "Pilots have been warned to be on guard against-Пилотов попросили быть готовыми к потенциально опасным..." ?

Заранее благодарю.

2013-05-29 08:48:15

mormolika
"предупредили быть" - не по-русски
"попросили" - неточно
Я бы навскидку написал "предупредили об опасности столкновений". Можно "предупредили о необходимости быть начеку", но это уж чересчур длинно.

2013-05-29 09:44:15

nd

Можно "предупредили о необходимости быть начеку", но это уж чересчур длинно.

И ничего не длинно, мне нравится.

Также заменил бы "по-поводу" на "в связи". "Быть начеку по поводу" как-то стремно звучит.
также потенциально опасный не отражает возможные катастрофические последствия, я бы тоже многословно, но сказал бы:

Пилотов предупредили о необходимости быть начеку, в связи с потенциальной опасностью столкновения с птицами, что может привести к катастрофическим последствиям, вследствие повышения активности канадских гусей в районе аэропорта Хитроу.

2013-05-29 10:56:24

Pilots have been warned to be on guard against potentially catastrophic bird strikes following an upsurge in Canada geese activity around Heathrow.

В связи с возросшей активностью канадских гусей в районе аэропорта Хитроу пилотам было сделано соответствующее предупреждение, поскольку столкновение самолета с птицей может привести к катастрофе.

Минут пять рожал )

2013-05-29 14:32:54

Спасибо, теперь не знаю , какой вариант выбрать :)
Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.