ФорумПеревод, грамматика и словарный запас
Помогите пожалуйста перевести текст срочно... → Все сообщения темы

2010-12-14 19:39:48
Настя

Гость

In the Bank (about a Credit-Card System)
In a large, dimly lighted room with acoustic walls and ceilings to deaden sound, about fifty operators — predominantly women — are sitting at a battery of monitors with a keyboard beneath each. It is here that holders of the blue, green, and gold credit cards are given or refused credit.
When a card is presented anywhere in payment for goods or services, the place of business can accept the card without question if the amount is below an agreed limit, usually between twenty-five and fifty dollars. For a larger purchase, authorization is needed, though it takes only seconds to obtain.
The approval procedures move at jet speed. From whereever they are, merchants and others dial directly to the credit-card processing center of the bank. Automatically each call is routed to a free operator, whose first words are, “What is your merchant number?” As soon as
the answer has been given, the operator types the figures, which ap-peares simultaneously on the monitor. Next she askes the card number and amount of credit being sought. They are also typed and displayed.
The operator presses the key, feeding the information to a computer, which instanly signals “accepted” or “declined”. The first means that credit is good and the purchase has been approved, the second that the cardholder is delinquent and credit has been cut off. The operator informs the merchant, the computer records the transaction. On a normal day fifteen thousand calls come in.
Sometimes a monitor flashes a message from the computer — “stolen card”. In this situation an operator, speaking calmly, as trained, has to answer, “The card presented to you has been reported as stolen. If possible, detain the person presenting it and call police. Retain the card. The bank will pay you thirty dollars reward for its return.”
Storekeepers are usually pleased at the prospect to get an easy thirty dollars. For the bank it is also a good deal, since the card, left in circulation, can be used fraudulently for a much greater total amount.
But this system works well only when the bank has got the information and can program the computer. Unfortunately most of the defrauding happens before a missing card is reported. To avoid this the computer also warns the operators about excessive purchasing: when a cardholder makes ten or more purchases during a single day, the computer alerts an operator. Since an ordinary cardholder never makes more than six or eight purchases a day, a card showing more than normal use may be fraudulent, even though the owner might be unaware of its loss.
However, despite all the warning systems, a lost or stolen card, if used cautiously, is still good for twenty thousand dollars’ worth of fraudulent purchases in the week or so during which most stolen cards stayed un reported.
Moreover, there are devices used by criminals to decide whether a stolen card can be used again or if it is hot. A favorite is to pay a waiter twenty-five dollars to check a card out. He can get the answer easily by consulting a weekly confidencial warning list issued by the credit card company to merchants and restaurants.
2010-12-14 22:00:03
мусик

На форуме с 27.07.2009

Сообщений: 536

Настя
google + словарь
2010-12-14 22:11:12
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 21296

по правилам форума дайте ваш вариант а мы поправим.
2010-12-19 12:24:20
Айрин

Гость

Привет всем, помогите с переводом..очень надо..

WESTERNS
The western may be the supreme genre for the depiction of traditional, laconic, dominating masculinity. It combines the themes of the cowboy and his relationship with the frontier, of male potency and - till the later movies of John Wayne and Clint-youth, of skill at gun play. Moreover, while nearly all Hollywood narratives include a romance which culminates in marriage, cowboys can be such loners. They are portrayed as heterosexual, the protectors of women and also of men who are less efficient in the use of violence.



вот мой вариант..но по-моему полная чушь..помогите подкорректировать кто может.

ВЕСТЕРНЫ
Вестерн, возможно, является верховным жанром для описания традиционной, лаконичной, господствующей мужественности. Это комбинирует темы ковбоя и его отношения с границей, из мужской потенции и до более поздних кинофильмов Джона Уэйн и юности Клинта, из навыка во время орудийной игры. Кроме того, пока приблизительно все голливудские рассказы включают романтику, которая достигает апогея в браке, ковбои могут быть холостяками. Они изображаются как гетеросексуальный, защитники женщин, а также мужчин, которые менее эффективны в использовании грубой силы.
2010-12-19 12:33:07
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

я воспринимаю несколько по-другому
но у каждого свое видение
можно так сказать как у Вас
нужно сделать, чтобы оно как-то и по русски складывалось, а то не очень красиво

ковбоя и его отношения с границей,

во время орудийной игры.

из мужской потенции и до более поздних кинофильмов Джона Уэйн и юности Клинта


оно вроде все понятно, но в то же время тяжело читать
нужно какими-то человеческим языком ИМХО
например

во время орудийной игры.


искусство владения огнестрельным оружием (чаще револьвером)

описания традиционной, лаконичной, господствующей мужественности.


изображения традиционного, немногословного, доминирующего мужского начала

ну и так далее
Вы же фильмы смотрите на русском языке? Критику читаете? Вот и подберите людские выражения.
2010-12-19 12:40:46
Айрин

Гость

=) Ой спасибо большое, ну теперь я за что то хоть уцепилась...
Ну фильмы конечно смотрю, критику не читаю к сожалению.)
2010-12-19 19:27:40
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

he frontier - здесь скорее не граница, а "пограничники", т.е. те чье поведение находится на границе закона, т.е. гангстеры, бандиты, контрабандисты и пр. слои которые считались не совсем честными. ИМХО (может я не прав?)


пока приблизительно - в то время как почти все ... представленные как романтические истории о любви, завершающиеся браком, ковбои часто остаются в одиночестве.

men who are less efficient in the use of violence. - мужчин, по своему характеру, не могущим противостоять жестокости (точнее "применять жестокую силу") - это не точно - у Вас, конечно, более точный перевод, но нужно стиль доработать, чтобы читалось более согласовано.
2010-12-19 19:33:44
бегемотоедоед

Гость

вот мой вариант..но по-моему полная чушь..помогите подкорректировать кто может.

как же задолбали просьбы обработать электронный перевод
2010-12-19 20:01:04
sasha

Гость

Помогите пожалуйста перевести!!!
We are to meet at seven oclock.
He will have to go there.
We are going to have our examination at the end of June.
2010-12-19 20:06:33
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

sasha
у Вас совсем-совсем нет никаких предположений? и словаря?
или Вы учите не этот язык в школе?

в принципе структуры не для первоклассников, но и не такие уж и сложные - можно догадаться хоть приблизительно.
что никаких мыслей?
2011-01-07 09:56:16
лиза

Гость

Read and say what the children were doing when it started
to rain.

Ann, Dan, Jane, Alex, Tom, Steve and Kim went hiking with
their friends and Miss Alison last autumn. In the morning the weather
was nice. The sun was shining brightly in the blue sky. There was no
strong wind. The children were walking for about an hour when they
came to a wonderful place.
“Let’s put up our tents here,” someone said. Everybody agreed and
started to work.
In the afternoon the dark clouds appeared in the sky and soon it
started to rain.
The children were busy at that moment. Dan and Alex were putting
up one more tent when it started to rain. Tom and Steve were making a
fire. Jane was taking some water from the stream. Some girls were coo-
king dinner. And some boys were playing with a ball.
Miss Alison asked the children to hide in their tents from the rain.
While it was raining, the children were listening to her interesting stories.
2011-01-07 10:07:20
Leo

Гость

лиза
Isn't it obvious? ^)

The children were busy at that moment. Dan and Alex were putting
up one more tent when it started to rain. Tom and Steve were making a
fire. Jane was taking some water from the stream. Some girls were coo-
king dinner. And some boys were playing with a ball.

2011-01-07 10:07:48
Fox

На форуме с 01.10.2010

Сообщений: 14258

лиза
А почему бы вам сначала не попробовать это сделать самой? Текст-то простейший.
Правила форума недвусмысленно говорят: вместе с подобными просьбами давайте свой вариант перевода.
Тогда мы поможем.
Спасибо.
2011-01-07 12:10:12
Leo

Гость

Fox
Вот я тоже удивляюсь :) Такое задание можно выполнить не зная английский абсолютно :) Просто немного усилий :)
Но куда легче обратиться на форуме :)
2011-01-07 12:49:21
Fox

На форуме с 01.10.2010

Сообщений: 14258

Действительно, текст простейший и никакой художественной ценности. Вот то ли дело здесь:
Текст простейший, но зато с художественной ценностью:

They stood still, almost holding their breath as they listened; but there was no sound of pursuit.
'I don't fancy he would try bringing his horse down that bank,' said Sam. 'But I guess he knows we
came down it. We had better be going on.'
Going on was not altogether easy. They had packs to carry, and the bushes and brambles were
reluctant to let them through. They were cut off from the wind by the ridge behind, and the air was
still and stuffy. When they forced their way at last into more open ground, they were hot and tired
and very scratched, and they were also no longer certain of the direction in which they were going.
The banks of the stream sank, as it reached the levels and became broader and shallower,
wandering off towards the Marish and the River.

2011-01-07 13:08:18
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

Они стояли тихо, затаив дыхание и слушали - они прислушивались к звукам преследователей, но было тихо.
"Я не думаю, что он осмелится скакать на коне по этому берегу" - сказал Сэм. "Но мне кажется, что он знает где мы. Лучше двигаться"
Но двигаться вперед было не так просто. У них был багаж, а кусты и ежевика так не хотели с ними расставаться. Они уже не ощущали ветра, который был прегражден горным хребтом позади, и было душно и тихо. Пробившись наконец на более открытое пространство, они уже не были уверены, что движутся в верном направлении, к тому же им было жарко, они были уставшие и исцарапанные. Как только берега речки понизились они стали топкими, и ручей стал шире и мельче, направляясь в сторону Мариша и к реке.

(последнее предложение несколько непонятно, но вроде смысл я угадал).
2011-01-07 13:39:39
Fox

На форуме с 01.10.2010

Сообщений: 14258

к звуку преследования, если быть точным, но литературная версия будет - да, именно такая.
I don't fancy = я не горю желанием чтобы...
Но мне кажется он знает, что мы спустились вниз.
они были разгорячённые
Берега речки расступались (постараюсь быть литературным) как только он выходил на равнину и становился мельче и шире, убегая в сторону Мариша и Реки.
В общем нормалёк. Если понравилось - Властелин Колец, рекомендую :))
The fellowship of the Ring :)
2011-01-07 21:51:19
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

Fox
не хочу спорить , но почему fancy = гореть желанием
а sank - это "расступались", а не "становились топкими", т.е. как я бы сказал "под ногами начинало чвякать"?
2011-01-07 23:41:41
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7787

the frontier - здесь скорее не граница, а "пограничники", т.е. те чье поведение находится на границе закона, т.е. гангстеры, бандиты, контрабандисты и пр. слои которые считались не совсем честными. ИМХО (может я не прав?)

Frontier в данном контексте это дикая природа необжитых ещё территорий.

frontier - the land or territory that forms the furthest extent of a country's settled or inhabited regions.

I don't fancy = я не горю желанием чтобы... я не думаю (сомневаюсь)
fancy - to believe without being absolutely sure or certain: I fancy you are my new neighbor. (dictionary.com)
sink - опуститься, понизиться (топкость тут ни при чем)
to fall, drop, or descend gradually to a lower level: The river sank two feet during the dry spell. (dictionary.com)
2011-01-08 10:56:14
Fox

На форуме с 01.10.2010

Сообщений: 14258

а sank - это "расступались", а не "становились топкими"

sank - да, типа тонуть. Просто расступились мне показалось более литературным, хотя и смыслу не соответствует.
А про fancy - смотрим здесь:
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/fancy
Самое первое значение, хотя они все там вокруг want вертятся.
2011-01-08 12:26:35
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

Fox
я не помню о чем этот отрывок, и возможно лучше "хотеть", но мне кажется, что из определений 7 пункт более подходящий здесь.
Придется прочитать этот отрывок, чтобы понять о чем они думали когда говорили :)
2011-01-08 12:51:01
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

Они увидели всадника наверху и стали прислушиваться, не преследует ли он их. Потом Сэм сказал, что он не думает, что всаднику захочется пробираться на коне через все эти кусты ежевики, но он наверняка знает, что мы здесь внизу.
2011-01-08 16:13:23
Fox

На форуме с 01.10.2010

Сообщений: 14258

tourist
Возможно. Копья ломать об эту fancy не будем. Хотя нейтивов спрошу на всякий случай попозже, как они это воспринимают, как I don't want him to... or I don't believe that he would...
Отпишусь.
2011-01-08 21:55:56
Fox

На форуме с 01.10.2010

Сообщений: 14258

Нейтивы сказали что здесь fancy это think. Но нейтив - американка, а fancy как глагол - больше британское слово.
2011-01-08 21:59:19
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

Fox
спасибо за беспокойство, но я не представляю, чтобы я передумал (по-крайней мере без дополнительной длительной дискуссии), и быстро согласился, что всадник может пробираться через заросли ежевики :)
2011-01-08 22:01:28
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

забыл: даже если бы это утверждал нейтив :)
2011-01-08 22:01:44
Fox

На форуме с 01.10.2010

Сообщений: 14258

Лады, уточню тогда ещё у британцев :))
2011-01-25 22:21:36
саша

Гость

вера хочет играться во дворе каждый день-леонид хотел бы провести свои зимние каникулы в селе-мы хотим провести свои зимние каникулы в киеве
2011-01-25 22:26:44
саша

Гость

помогите ребёнку перевести текст дом задания
2011-01-26 12:19:50
Алена

Гость

Помогите пожалуйста с переводом, у меня получается полная чушь, заранее спасибо!
Much of the way you will pass through forests, endless streches of them. Before you come to any real mountains you will have travelled more then 6,400 kilometres, wich is a great deal farther then across the Atlantic.
2011-01-26 12:26:57
Мила

Заблокирован

На форуме с 05.08.2007

Сообщений: 11214

Смысл такой:

Большую часть пути вы проделаете через леса, которые тянутся бесконечно долго. Прежде чем вы доберётесь до настоящих гор, вы проделаете путь более чем .... км., что на много больше, чем если бы вы пересекали Атлантику
2011-01-26 12:49:01
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

саша

Vera wants to play in the yard every day
Leonid would like to spend his winter holidays in the suburb
We want to spend our winter holidays in Kiev (We want to go to Kiev for our winter holidays)
2011-01-26 13:18:22
Алена

Гость

Помогите пожалуйста с переводом, у меня получается полная чушь, заранее спасибо!
Much of the way you will pass through forests, endless streches of them. Before you come to any real mountains you will have travelled more then 6,400 kilometres, wich is a great deal farther then across the Atlantic.
2011-01-26 13:27:56
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

Алена
Вы что - робот? Или зрение подводит?
А...Вы не читали английского текста и не пытались его понять. Ясно.
2011-01-27 15:05:01
Марина

Гость

Помогите, пожалуйста перевести следующее предложение: The falls are even more spectacular, if possible, at night, when lights off the mist and water. Водопад производит еще более глубокое впечатление, если это возможно, ночью, когда ... А вот конец никак у меня не выходит.
2011-01-27 15:36:48
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

когда свет отражается от мгла (распыленных брызг) и воды
2011-01-27 15:54:56
touris t

Теперь пишет под именем tourist.

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

Вы что - робот? Или зрение подводит?


touristтолько не надо хамить
2011-01-27 16:23:32
tina4ka19

Гость

pomogite poshalusto perewesti eti slowa ja neznaju na kokom eto jazike...

Çàé ïî÷åìó òû íå çâîíèøü?
2011-01-27 16:44:07
touriist

Гость

ето на венгерском или на румынском из одной группы с укаинским
imho
2011-01-27 17:56:17
Марина

Гость

tourist
Спасибо
2011-01-30 13:48:22
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

tina4ka19

Çàé ïî÷åìó òû íå çâîíèøü?


это значит "Зайка, почему не позвонил(а)?"
Если на вашем компе есть шрифт GoldRussian, то можете это сообщение прочитать сами, включив данный тип шрифта на выделенном сообщении.
2011-02-01 09:54:12
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

tina4ka19
Вдруг это важно.
Хочу уточнить
Это точно будет так: "Зай почему ты не звонишь?"
2011-02-01 14:44:09
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 21296

Алена а что именно у вас получается?
по правилам форума дайте сначала ваш вариант.

должно быть more than, farther tha, which
2011-02-01 15:53:22
tourist

На форуме с 14.09.2005

Сообщений: 13677

chaika
гляньте на #31
Думаю, Алена не читала английского текста, а русский гугль транслятор ей не понравился и она даже не стала задумываться в чем проблема, а сразу начала искать, как бы ей кто сделал перевод :)
2011-02-01 16:33:15
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 21296

tourist, oops, I missed that!
2011-02-04 20:44:35
Типок

Гость

The operating equipment comprises: The bucket, boom, and rope tackle. The body of the bucket is made of welded alloy sheet steel. The front part of the body of the bucket is reinforced by a closed girdle cast in special high resistance steel, to impart high rigidity to the body. The Up of the cutting part is provided with teeth. The bucket has a bow on the top and eyes at the sides for connection of the hoisting and suspension equipment. The bucket has a capacity of 14 m.
The boom of the excavator is of light tubular construction, combining high rigidity with minimum weight.
The rope tackle system is of original design and considerable dimensions.
2011-02-04 20:52:37
Мила

Заблокирован

На форуме с 05.08.2007

Сообщений: 11214

Типок
А сам(а) что, никак?
Попытаться даже не охота. Да?
2011-02-04 23:28:02
Типок

Гость

попробуй ввести в переводчик и посмотри что получится!!!
2011-02-05 00:03:47
Мария

Гость

проверьте пожалуйста перевод текста)
English is one of the major languages in the world and geographically it is the most widespread language on Earth, with 400 million speakers.
Английский язык является одним из основных языков мира, и географически это самый распространенный язык на Земле с 400 миллионами говорящих.
In Shake-speare’s time, for example, only a few million people spoke English, and the language was not thought to be very important by the other nations of Europe, and was unknown to the rest of the world.
Во времена Шекспира, например, всего несколько миллионов человек говорили по-английски, а язык не считался очень важным другими народами Европы, и был неизвестен остальному миру.
2011-02-05 00:35:54
brow2

Гость

Потянет

это самый распространенный язык на Земле с 400 миллионами говорящих на нём

)
2011-02-05 00:52:28
Мария

Гость

brow2спасибо))))
English has become a world language because of its establishment as a mother tongue outside England, in all the continents of the world. This exporting of English began in the seventeenth century, with the first settlements in North America.
Английский язык стал мировым языком из-за своего создания в качестве родного языка за пределами Англии на всех континентах мира. Экспорт английского языка начался в семнадцатом столетии с первыми поселениями в Северной Америке.
2011-03-22 15:59:24
зеня

Гость

хочу секса
2011-05-19 13:00:50
Валерий

Гость

Добрый день! Уважаемый, 'Theo van der Plas'
Прошу Вашего вмешательства .
Настоящим сообщаю 30.04.11. в гипермаркете «АШАН» Воронеж, произошла авария контура теплоснабжения теплоносителя.


До настоящего времени ответа от ООО «КЛИМАТЭЛЬ»по сложившейся ситуации в чилерной не получил.
АКТ, № 4/11. от 30.04.11. (см вложение)

Кроме того:
1)Ни один из агрегатов CUM -9., По данным системы контроля, не выполняет своих функций по, охлаждению торгового зала, температура воздуха в торговом зале, находится в диапазоне 25-60 гр. по Цельсию, при наружной температуре воздуха 14 – 15гр. по Цельсию.
2) Вышедшая из строя вытяжная вентиляционная установка В – 127. (SISTEMAER – DHS 400DV), Монитор системы контроля работы «Ховал», вытяжной вентилятор, приточной вытяжной установки не заменены по гарантии , меры по замене ( ремонту), с соответствием с договорными обязательствами гарантии компания ООО «КЛИМАТЭЛЬ»не выполняет, ссылаясь на отклонение параметров подаваемой электроэнергии.
Комментарии:
Ответ на посланный нами запрос по параметрам питающего напряжения от 01.03.11. по 30 04.11. энергоснабжающей организацией осуществлялось бесперебойно, (см. ответ на запрос по подаче электроэнергии акт от «ЭКРИ – 36»).
3) В случае отсутствия ответа на данное письмо , считаю в праве обратиться в стороннею организацию для выполнения данных работ, с последующей оплатой за счет ООО «Климатэль»
2011-05-19 13:28:27
bfg

Гость

Валерий
Я бы оценил это рублей в 500.
2012-03-14 20:41:00
таня

Гость

настя у тебя сохранился перевод этого текста? от ТАНЯ

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.

Новости сайта

26 октября 2014 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 5, обновленных вопросов: 11. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.