ФорумПеревод, грамматика и словарный запас
Idioms → Все сообщения темы

2004-05-19 20:54:24
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

I picked what i could from the old thread and added some of mine.
1 Бабушка надвое сказала
We shall see [Brit]
It/ that remains to be seen [Am]

2 Бежать высунув язык
???
2 Бежать высунув язык
???
Run tiger

3 Найти общий язык
To find a common language [Brit]
To find common ground [Am]

4 Говорить на разных языках
To be speaking different languages, be on wavelengths [Am]

5 Без сучка, без задоринки
Without a hitch [Brit Am]

6 Белая ворона
Rara avis [Brit Am]

7 Пуганная ворона куста боится
A burnt child dreads the fire [Brit]
7 Пуганная ворона куста боится
A burnt child dreads the fire [Brit]
Once bitten twice shy


8 Бить в одну точку
to concentrate on one thing [Am]


9 Точка в точку
Exactly, word for word [Brit]
to the letter [Brit Am]
Perfectly [Am]
10 Ставить точку на
To finish, close the books on [Am]

11 Попасть в самую точку
To hit the nail on the head [Brit Am]
11 Попасть в самую точку
To hit the nail on the head [Brit Am]
to hit the bull's eye

12 До точки
To the limit, to the extreme point [Brit]
Thoroughly, down to the last detail [Am]


13 Дойти до точки
To come to the end of one’s tether [Brit Am]
To rich the boiling point, reach the end of the rope [am]


14 Бить ключом
To be in a full swing [Brit]
To throb, to bursting (with life, energy, etc.) [Am]

15 Биться как рыба об лед
To struggle desperately [Brit]
16 Чувствовать себя как рыба в воде
To feel in one’s element [Brit]


17 Ни рыба ни мясо
Neither fish, flesh or fowl [Brit]
Neither fish nor fowl [Am]
10 Ставить точку на
To finish, close the books on [Am]
18 Блуждать в потемках
[Brit] --
[Am] to feel one’s way ???

19 слабое/больное место
[Brit] weakness, weak spot
[Am] sore sport, tender spot

20 С пустыми руками
[Brit] --
[Am] Empty-handed
21 Поставить на свое место
To put someone in his place [Brit, Am]

22 Не находить себе места
To fret, worry [Brit]
??? [Am]

23 Не к месту
Out of place [Brit, Am]
Inappropriate [Am]

24 Знать свое место
Brit] --
[Am] to know one’s place

25 Иметь место
[Brit] --
[Am] 1 to take place 2 to exist, be found

26 Местами
[Brit]
[Am] in places, in spots, here and there
27 На своем месте
[Brit] --
[Am] in one’s proper place, doing what one should be doing

28 Не место
[Brit] --
[Am] 1 not to belong: you don’t belong here 2 not the place to: this is not the place to talk about it

29 Ни с места
[Brit] don’t move, stay put!
[Am] ???
29 Ни с места
Freeze! :)

30 Больной вопрос
sore subject [Brit, Am]

31 Вопрос жизни и смерти
Matter of life and death [Brit]
??? [Am]

32 Спорный вопрос
Moot point [Brit]
??? [Am]
33 Что за вопрос?
What a question? , Of course! [Brit]
??? [Am]
33 Что за вопрос?
What a question? , Of course! [Brit]
??? [Am] No sweat! No problem!


34 Бояться собственной тени
[Brit]
??? [Am]

35 Бросить тень на кого-нибудь
To cast suspicion on smb. [Brit]
to cast aspersions on smb. [Am]

36 держаться в тени
[Brit] --
[Am] to remain in the background
36 держаться в тени (залечь на дно)
to keep a low profile

37 В сердцах
[Brit] in (a fit) of temper
[Am] in a fit of anger

38 С глаз долой из сердца вон
Out of sight, out of mind [Brit, Am]

39 Принять близко к сердцу
To take to the heart [Brit]
To take to heart [Am]

40 От всего сердца
From the bottom of one’s heart [Brit, Am
Скатертью дорога.

41 От чистого сердца
In all sincerity

42 По сердцу
To one’s liking

43 С сердцем
Testily, crossly

44 С замиранием сердца
With a sinking heart
45 сердце не лежит
У него не лежит сердце He has not inclination

46 Брать за сердце/душу
to move deeply

47 положа руку на сердце
in all honesty

48 Брать под крылышко
to take under one’s wing

49 Брать с потолка
to take out of the air
to make something up
to talk through one’s hat

50 плевать в потолок
to sit around doing nothing

51 Браться за ум
to come to one's senses, to become/grow reasonable
52 без ума от
crazy about

53 в своем уме
in one’s right mind

54 из ума вон
completely slipped one’s mind

55 на уме
on one’s mind

56 себе на уме
shrewd, crafty

57 с умом
intelligently

58 сходить с ума
to go out of one’s mind, go mad

59 Бросать камни в чей-л огород
to give someone a dig
60 камня на камне не оставить
not to leave a stone standing

61 Бросать слова на ветер
to waste words
to waste one's breath
to talk/speak at random

62 Бросаться в глаза
to be striking
to strike/catch one's eye
to arrest one's attention
to be evident

63 Бросаться словами
to make irresponsible statements, to make idle promises
64 Бросить тень
to cast a slur on someone’s reputation

65 Быть между молотом и наковальней
to be between the devil and the deep blue sea

66. ??????
67 Быть на голову выше
to be head and shoulders above someone

68 Быть на дружеской ноге
to be on a good/friendly footing with someone

69 Быть на ножах
to be at daggers drawn
to be at swords’ points with someone

70 Быть на седьмом небе
to tread/walk on air
to be in seventh heaven

71 Быть не в своей тарелке
to be out of sorts

72 Быть не из робкого десятка
not easily frightened
not a coward
73 Быть не ко двору
not to be wanted; not right, ill-suited
not to fit in

74 Быть не на своем месте
a round peg in a square hole

75 Быть одетым с иголочки
brand-new
одетый с иголочки - spick-and-span
костюм с иголочки - brand-new suit

76 Быть под башмаком
to be under someone’s thumb
to get someone by the short hairs

77 Быть связанным своим словом.
To be faithful in keeping one’s promise

78 Валить в одну кучу
to lump everything together
79 Валить с больной головы на здоровую
???
80 Валиться из рук
???

81 Вариться в собственном соку
to be aloof
to keep to oneself

82 Вбивать в голову
to hammer/drive something into someone’s head

83 Вбивать клин между кем-лило
to drive a wedge

84 Вертеться как белка в колесе
to be constantly on the go
to run/go around in small circles
to run around like a squirrel in a cage
to be busy as a bee/beaver

85 Вертеться на языке
to be on the tip of one's tongue

86 Вешать нос
to be down in the mouth/dumps
to look dejected

87 Взвешивать свои слова
to weigh one’s words

88 Вздохнуть свободно
to breathe with relief
to have a sigh of relief
to give a sigh of relief

89 Взять быка за рога
to take the bull by the horns

90 Взять голыми руками
without a hand’s turn
with one’s bare hand


1.About time - давно пора
2 About to
3 Above all превыше всего
4 According to Hoyle
5 Ace in the hole туз в рукаве
6 Acid head
7 Acid rock
8 Across the board
8 Add fuel to the flame подлить масла в огонь
10 Add insult to injury
11 Afraid of one’s shadow бояться собственной тени12 After all
13 After one’s own heart
14 Against the grain против шерсти
15 Against time/the clock
16 Ahead of the game
17 A hell of a/one hell of a
18 Air/wash one’s dirty linen in a public
19 Air shuttle
20 A little knowledge is a dangerous thing
21 All along
22 (all) at once
23 all but
24 all ears
25 all eyes
all out
27 all over
28 all right
29 all right for you
30 all roads lead to Rome все дороги ведут в Рим

waste of money – выброшенные деньги
waste of time - потерянное время
against the grain – против шерсти
air one’s dirty linen – выносить сор из избы
An apple does not fall far from the tree. – Яблоко от яблоньки недалеко падает.
When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
kill two birds with one stone -yбить двух зайцев сразу
To call a spade a spade-называть вещи своими именами
wishful thinking - выдавать желаемое за действительное
drag one’s feet-тянуть резину, тянуть время
bend over backwards-лезть из кожи вон
"когда рак свистнет" -- 'when pigs fly'
2004-05-19 23:02:27
Vivisectionist

Гость

9 Точка в точку
Exactly, word for word [Brit]
to the letter [Brit Am]
Perfectly [Am]
to a T (?) (= exactly right)

An apple does not fall far from the tree. – Яблоко от яблоньки недалеко падает.
to be a chip off the old block

89 Взять быка за рога
to take the bull by the horns
grasp the nettle
2004-05-19 23:04:40
Vivisectionist

Гость

34 Бояться собственной тени - to be afraid of one's own shadow
2004-05-19 23:11:37
Buddyguard

Гость

Что за вопрос?
You bet! Sure. Piece o' cake.
2004-05-19 23:43:45
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

Piece of cake -раз плюнуть(very easy)
сломя голову - pell-mell
2004-05-20 00:09:44
Vivisectionist

Гость

алекс

Maybe cross-reference will tackle it?

E.g Что за вопрос?

You bet! Sure. No problem/ No sweat. (see also раз плюнуть)

раз плюнуть - It's like taking candy from a baby/child's play/piece o' cake etc


Here's an example of organising Br/Am idioms http://humanities.byu.edu/elc/student/idioms/idioms/time_will_tell.html

Время покажет -
Time will tell.
Meaning:
Something will be clear sometime in the future, not now, whether it is good, bad, successful, a mistake, etc.

If you say "Time will tell," you mean that you will not know whether something is good or bad until sometime in the future.

People also say "Only time will tell."


Example:
Only time will tell whether we elected the right person.

Don't worry now; we've done everything we could do. I don't see any problems in our decision, but time will tell.
2004-05-20 11:10:50
алекс

Гость

Vivisectionist

Выглядит неплохо...
ПОд примерами можно еще давать комментарий -- есть ли разница в использовании русской идиомы и ее американского соответствия.
И можно не писать "see also...", а метить цветом и давть гиперссылку. И дать их побольше.
А как нам вообще организовать сейчас работу поэффективней?
У Вас есть замечания-предожения по поводу планчика, который я набросал в "русские идиомы"?
Еще, кстати, вопрос -- как гнезда из нашей базы нумеровать. Сейчас номера вещь условная -- я их потом автоматом расположу в алфавитном порядке и номера будут другие. Но как сделать так, чтобы мы могли в любой момент добавлять новые (не сбивая нумерации)? Может номера пока вообще не нужны?
2004-05-20 11:40:50
Vivisectionist

Гость

Что за вопрос?

- Would you like something to drink? I'm buying/my treat (Am: the drinks're on me/drinks're my treat).
- Go ahead! (see also давай!)

- We're going to the cinema (Am:movies) Saturday night. Will you babysit for us?
- No problem/No sweat/(Am:Sure thing).

Mb AmE should be highlighted?
2004-05-20 11:52:14
Vivisectionist

Гость

Еще, кстати, вопрос -- как гнезда из нашей базы нумеровать.


Так мы будем придерживаться гнездового метода? Все идиомы про зайцев - в одном месте (ехать зайцем, косить как заяц (не траву :), пугливый, как заяц, метаться как заяц по полю...) - так получается? Тогда, наверное, лучше, придерживаться алфавитного порядка, но это еще TBD :)
2004-05-20 12:35:15
Irene

Гость

Раз плюнуть = it's a piece of cake / no sweat / it's a snap
Колебаться в принятии решения = to sit on the fence
2004-05-20 12:56:48
алекс

Гость

Vivisectionist

нет, нет, под гнездом я понимаю вот чего. Скажем, идиома "раз плюнуть".
Все, что относится к этой идиоме -- соответствия, комментарии и т.п.
идет через один 'Enter'. Между идиомами я буду у себя ставить два
"энтера" и таким образом можно в любой момент их автоматом расставить по алфавиту (это все дело техники). Таким образом все смогут добавлять любые идиомы и в любом месте текста (и не страшно если будут повторы -- после сотрировки они встанут рядом и лишнее можно удалить, а необходимое объединить в одну статью).
Поэтому под гнездом я понимаю все, что относится в данном случае к раз плюнуть". Следующее за ней гнезно будет "раз-два и обчелся", скажем.
Тогда, если не будет возражений, я бы от номеров вообще отказался -- они при сортировке потом будут только мешать.
Буду просто выставлять кусками по 10 штук. ГОдится?
А группировку по ключевым словам может быть сделаем потом как вариант.
А сейчас, конечно, нужен единый принцип. Скажем, в Лингво часть идиом идет по алфавиту, а часть по ключевому слову -- очень, по-моему, неудобно.
2004-05-20 12:57:50
Buddyguard

Гость

Раз плюнуть

Not a big deal
2004-05-20 15:32:59
алекс

Гость

Взять себя в руки
to take oneself in hand [Br]
-- [Am]

Откуда ни возьмись
from out of nowhere , from out of the blue [am]


Видеть кого-л насквозь
To see through someone [Br]
-- [Am]

Видно как на ладони
to be clearly visible [Br], [Am]

Вилами на воде писано
It is still in the air [Br]
-- [Am]

Висеть в воздухе
-- [Br]
be up in the air (?), be undecided [Am]

Висеть на волоске
to hang by a thread [Br], [Am]

быть на волоске от
within in hairbreadth of [Br], [am]

Витать в облаках
to be up in the clouds [Br], [Am]
to have one's head in the clouds [?]

Вить веревки
to twist around one’s little finger [Br], [Am]

Влететь в копеечку
to cost somebody a pretty penny [Br]
to cost a fortune [Am]

Взять слово
?

Видно птицу по полету
?
2004-05-20 16:07:16
Aiduza

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 4225

Оригинал: "Видно птицу по помету" :-)
2004-05-20 16:19:23
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

Curiosity killed the cat- много будешь знать, скоро состаришься
Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека
They are birds of a feather - два спога-пара
Too many cooks spoil the broth.- У семи нянек дитя без глаза
Two's a company, but three's a crowd. третий лишний
not for love or money -ни за какие деньги
waste of money – выброшенные деньги
waste of time - потерянное время
against the grain – против шерсти
air one’s dirty linen – выносить сор из избы
An apple does not fall far from the tree. – Яблоко от яблоньки недалеко падает.
When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
kill two birds with one stone -yбить двух зайцев сразу
To call a spade a spade-называть вещи своими именами
wishful thinking - выдавать желаемое за действительное
drag one’s feet-тянуть резину, тянуть время
bend over backwards-лезть из кожи вон
a labor of love охота пуще неволи
have a screw loose - шариков не хватает
forget it!- и думать забудь
2004-05-21 14:37:17
Vivisectionist

Гость

Влететь в копеечку
to cost somebody a pretty penny [Br]
to cost a fortune [Am]
to make a dent in one's pocket

Взять себя в руки
pull oneself together
2004-05-21 17:52:22
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

have a screw loose - шариков не хватает
forget it!- и думать забудь
without a hitch –без сучка, без задоринки
to twiddle one’s thumbs –бить баклуши
to gain the upper hand –брать верх
follow suit –брать пример
to take one’s words back –брать слова обратно
come what may, what will be will be –будь, что будет
written all over smb’s face –на лбу написано
can leopard change his spots?- горбатого могила исправит
twist smb’s hand –выкручивать руки
labor of love –охота пуще неволи
not for love or money-ни за какие деньги
topsy-turvy –вверх тормашками
pell-mell –сломя голову
have never set my eyes on –в глаза не видел
in a jiffy –в два счета
in a trice –в один миг
business as usual –в порядке вещей
to make smb blush –вгонять в краску
big deal! –велика беда!, большое дело!
hit it off –поладить
brain drain –утечка мозгов(when the best people leave a country)
piece if cake –раз плюнуть
armed to the teeth –вооружен до зубов
to get the bit between one’s teeth –закусить удила
20/20 hindsight-задним умом крепок
in one fell swoop –одним махом
from the bottom of my heart –от всей души
keep a low profile –держаться в тени
sleight of hand –ловкость рук
leaves a lot to be desired –оставляет желать лучшего
needle in a haystack –иголка в стоге сена
beat around the bush –ходить вокруг да около
better late than never –лучше поздно чем никогда
bottomless pit –бездонная бочка, прорва
bull in a china shop –слон в посудной лaвке
bury one’s head in a sand –зарывать голову в песок
buy a pig in a poke –купить кота в мешке
between a rock and a hard place –между молотом и наковальней
sit on the fence –ни туда ни сюда
as clean as a whistle –чистый, как стеклышко
to sleep like a log –спать как убитый
Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя
2004-05-21 18:15:22
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Milanya

good list

maybe some correction:

twist somebody's arm
piece of cake
2004-05-21 18:52:11
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

garans
Thank you.
My typing is deplorable.
2004-05-21 21:03:55
алекс

Гость

Вот где собака зарыта -- so that’s what it’s all about! [Am]

Выбивать почву из под ног -- to cut the ground from under someone’s feet [Am]

Выбить из колеи -- to unsettle, to upset someone’s routine [Am]

Выеденного яйца не стоит -- not worth a hill of beans [Am]

Выйти сухим из воды -- to emerged unscathed [Am]

Вылететь в трубу -- to go broke [Am]

Вынести на своих плечах -- to carry on one’s shoulders, bear the full burden of [Am]

Высосать из пальца -- to fabricate, to concoct [Am]

Вытягиваться в струнку -- to stand at attention [Am]

глаза разбегаются -- not to know where to look first [am]

держать в узде -- to keep in check [am]
2004-05-21 22:50:05
Puzzlemanya

Гость

My contribution:

Let sleeping dog lie - не буди лихо, пока оно тихо, не будите спящую собаку

fight fire with fire - клин клином вышибают

beat about (around AmE) the bush - ходить вокруг да около

be/feel like a fish out of water (be ill at ease) - быть не в своей тарелке

be/come within an ace of doing smth - на волоске от...

smb needs smth like a fish needs a bicycle - как рыбе зонтик, как собаке пятая нога

be alive and kicking - жив-здоров, цел-невредим, жив курилка!

at the back of one`s mind - в глубине души

much ado about nothing - много шума из ничего

passing/nodding acquaintance - шапочноеповерхностное знакомство

have ants in your pants (about/to children) - шило в попе

вack smb into a corner - загнать кого-л в угол (безвыходное положение)

you scratch my back, I`ll scratch yours - ты-мне, я-тебе

to pass the buck - "переводить стрелки"

to be dead to the world - быть в полной отключке, спать мертвым сном

all thumbs - руки-крюки

pink elephants - чертики, зеленые человечки (горячка белая :))

the back of beyonds - глушь, тьмутаракань

to be streets ahead of smb - дать кому-л сто очков вперед
2004-05-21 23:20:40
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

не буди лихо, пока оно тихо -do not trouble trouble until trouble troubles you
2004-05-22 20:21:53
алекс

Гость

делать из мухи слона to make a mountain our of molehill [am]

делать погоду to make the difference [am]

спустя рукава carelessly, in a slipshod manner [am]

до упаду till one is about to drop [am]

дрожит как осиновый лист to shake like a leaf [am]

душа в душу in perfect harmony [am]

душа общества the life of the party [am]

ждать у моря погоды to wait for a miracle to happen [am]

жить как кошка с собакой to be at each other’s throat [am]

жить на широкую ногу to live in grand style [am]

жить припеваючи to live in clover [am]

заблудиться в трех соснах to be confounded by the simplest problem [am]

заварить кашу to stir up trouble [am]

заговаривать зубы to fool someone with fine words [am]
2004-05-22 23:54:58
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

rolling stone - перекати-поле (тот, кому на месте не сидится)
2004-05-23 00:09:54
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Milanya

rolling stones gather no moss

don't wash your clothes in public (было, но в др.варианте)

эти две фразы были в "Полёте над гнездом кукушки"
2004-05-23 16:36:38
Stan

Гость

Let me add some more. Thanks...

Pie in the sky - Пустая мечта
It's a wild goose chase - Напрасная трата усилий
I will not buy that! - Я с этим не соглашусь!
You have been had - Вас провели
As cheap as dirt - Дешевле грязи
Sink or swim - Будь что будет
A foot in the door - Начало успеха
Arse over tit - С ног на голову
Tit for tat - зуб за зуб
To twist the knife... - Соль на рану
Put it in your pipe and smoke it -
- заруби себе на носу
He is as old as the hills - Он совсем старый
He hit the ceiling - Он взбесился
I mean it - Я говорю вполне серьезно
Rats jumping ship - Крысы бегут с тонущего корабля
Double talk - Уклончивые речи
A brand from the burning - Прошедший огонь и воду
When guns speak it is too late to argue -
Смысл понятен,не могу подобрать красивый рус. аналог
The devil is dead - Нам теперь сам черт не страшен
The devil is not so black as he is painted
When the devil is blind - Когда рак на горе свистнет
He showed him the cold shoulder - Он оказал ему прохладный прием
To get out of of bed on the wrong side
Hold the fort! - Держись!
Hold your hat! - Ну, теперь держись!
Hold it - Подожди
Hold your horses - Легче на поворотах, не торопись
Stop your back talk - Не смей мне грубить
He stabbed him in the back - Он предал его
You're near the mark - Ты близок к истине
You gave me a start - Ты меня напугал
2004-05-23 17:26:56
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

Напрасная трата усилий -fool's errand
As cheap as dirt -Дешевле грибов
To get out of of bed on the wrong side-Встать с левой ноги
2004-05-24 00:23:59
алекс

Гость

задеть за живое to cut to the quick [am]

задирать нос to turn up one’s nose; put on air [am]

закинуть удочку to drop a hint, put out a feeler [am]

заколдованный круг vicious circle [am]

заметать следы to cover up one's tracks, to cover up the traces [am]

заморить червячка to have a bit to eat [am]

зарубить на носу remember for the next time, don’t you dare forget! [am]

золотая середина the golden mean, happy medium [am]

зондировать почву to get the lay on the land [am]

и ухом не вести not to pay the least attention [am]
2004-05-24 03:07:13
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

leave smb in the lurch -бросить в беде
2004-05-24 17:16:52
Darkstar

Гость

Вот еще сборник идиом
http://home.tonline.de/home/toni.goeller/idiom_wm/
2004-05-24 19:26:01
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

an acid test - проверка на вшивость
carry/take coals to Newcastle (British) - ехать в Тулу со своим самоваром
2004-05-24 19:40:03
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

The man is known by the company he keeps -скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты
2004-05-24 21:14:33
Puzzlemanya

Гость

(every cloud has) a silver lining - нет худа без добра
2004-05-24 21:39:58
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

a baptism by/of fire - крещение огнем

The devil is not so black as he is painted - не так страшен черт, как его малюют

you scratch my back, I`ll scratch yours - рука руку моет

There's no smoke without fire. UK (US Where there's smoke, there's fire) - нет дыма без огня

Pie in the sky - воздушные замки
2004-05-24 23:02:09
алекс

Гость

играть первую скрипку to play the leading role, be top dog [am]

играть словами to play on words [am]

идти в гору идти в гору to come up in the world [am]

идти в ногу to keep up with, keep pace with [am]

идти в огонь и воду за to be willing to do anything for [am]

не идти в сравнение cannot compare to, is in no way comparable to [am]

идти куда глаза глядят follow one’s nose, to wander aimlessly [am]

идти на поводу to be under the thumb of [am]

идти на попятную to go back on one's word [am]

идти по чьим-л. стопам to follow in the footsteps of [am]
2004-05-25 00:04:23
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

can't hold a candle to sb/sth – и в подметки не годится
to be under the thumb of - быть под каблуком

алекс
We already have a pile. It is time to begin organizing. We should keep adding, but we need to see what is done.
2004-05-25 14:21:15
алекс

Гость

Milanya

абсолютно. я давно предлагаю составить схему нашей работы.
У нас "выносить сор из избы" уже три раза было. Мы скоро начнем делать двойную и тройную работу.
Есть какие-нибудь предложения?
Что я делаю, могу сказать. Я ввел шестьсот русских идиом из книги "РУсские идиомы в картинках".
Все по алфавиту. Теперь к ним впечатываю английские соответствия из словаря американского автора (когда они там есть, разумеется).
То, что выставляют на сайт, я добавляю в мой лист (так как остальные ставят английское соответсвтие вначале, я впечатываю перед текстом первое слово русской идиомы, чтобы она у меня встала в список по алфавиту).
Было бы проще, конечно, если бы мы договорились, как мы этот алфавитный лист делаем общедоступным. И вообще, повторюсь, каков общий план работы.
2004-05-25 16:04:39
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

алекс
Do we use adages too? I have some.
2004-05-25 16:17:16
Vivisectionist

Гость

алекс
Мое имхо: сделать такой мини-форум (как этот) на отдельно взятом сайте, куда все желающие будут вносить в "треды" (идиомы по алфавиту) свою лепту. Порядок не теряется, интерактивность полная, и еще и место для примеров/диалогов/обсуждений останется.

идиома англ.эквивалент добавить примеры + сноски на эквивалентные русские идиомы
2004-05-25 18:08:32
алекс

Гость

Milanya
я думаю, что поговорки тоже. Тем более что часто разница довольно зыбкая.
Но на мои вопросы Вы опять не ответили :) У Вас-то какие предложения по организации дела?

Vivisectionist

А где мы можем это все сделать?
Вообще-то это самое правильное, наверное.
Я думал, что когда мы наберем черновой список, то будем выставлять идиомы по одной в отдельном треде, чтобы каждый мог прокомментировать и что-то добавить.
Но сейчас у нас для этого какие возможности? Какой отдельно взятый сайт Вы имеете в виду?
2004-05-25 18:15:08
Alex

Гость

Вроде бы такой не было:
Губа не дура - to know on which side one's bread is buttered.
2004-05-25 18:38:27
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

алекс
If I could, I would have answered. So far I have only questions. Vivisectionist's idea looks very appealing, but I know so little about computers, web-sites and such, that I will not presume to offer a solution.

I can alphabetize the part that starts with English, unfortunately my computer does not understand Russian.
2004-05-25 19:15:34
Vivisectionist

Гость

алекс
I can find a solution real soon, keep you posted, i will.
2004-05-25 21:06:48
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7734

алекс

Еще, кстати, вопрос -- как гнезда из нашей базы нумеровать. [...] Но как сделать так, чтобы мы могли в любой момент добавлять новые (не сбивая нумерации)? Может номера пока вообще не нужны?

Что вам надо, так это человек, разбирающийся в базах данных :).
Vivisectionist
алекс

Мое имхо: сделать такой мини-форум (как этот) на отдельно взятом сайте, куда все желающие будут вносить в "треды" (идиомы по алфавиту) свою лепту. Порядок не теряется, интерактивность полная, и еще и место для примеров/диалогов/обсуждений останется.

Как насчет этого сайта? Я могла бы создать отдельный форум или на основе скрипта форума сделать что-нибудь более подходящее под нужды будущего словаря и команды его создателей и вынести его на поддомен вроде idioms.efl.ru.
2004-05-25 22:09:03
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

Nina

Как насчет этого сайта? Я могла бы создать отдельный форум или на основе скрипта форума сделать что-нибудь более подходящее под нужды будущего словаря и команды его создателей и вынести его на поддомен вроде idioms.efl.ru.


Are you willing to do it? I think it would be fantastic.
2004-05-26 00:03:46
алекс

Гость

Nina

Как насчет этого сайта?


Это было бы совершенно шикарно, конечно.
Я тогда тоже сяду подумаю, как это все можно сделать. Человек, разбирающийся в базах данных, действительно, не помешал бы, но тут проблема скорее именно как это на сайте организовать.
На одном компе-то все предельно просто -- мне вордовской сортировки вполне достаточно, чтобы у меня на машине не запутаться.
В общем, Вивисектор обещала что-нибудь придумать, и я тоже через несколько дней попробую представить варианты.

Может, еще кто-нибудь чего подскажет.
2004-05-26 04:34:18
чайка

Теперь пишет под именем chaika.

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20111

Milanya"an acid test" надо the а не 'a' потому что, есть только один такой тест! I know, I know, but it's an idiom and you can't mess with articles in idioms!
2004-05-26 04:35:40
чайка

Теперь пишет под именем chaika.

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20111

It would be great to put up the list in a .CVS file so we could import in into Excel etc.
2004-05-26 07:14:04
Vivisectionist

Гость

алекс
Nina

От добра добра не ищут, поэтому лучше предложения Нины пока ничего не представляю.


Мои предложения по организации сайта:

1)алфавитная разбивка (каждая страница имеет индекс, напр. на чужой каравай...-не плюй в... или что-то в таком духе, чтобы проще было найти искомое)
2)необходима простота добавления новой идиомы, но тут возникает вопрос - как она встанет на нужное место?
3) далее - страница разбита на два блока - в одном англ. эквивалент, во втором - примеры, и в каждый можно добавить что-то свое (т.е два окошка, где печатать).

Жду дополнений и замечаний.
2004-05-26 10:12:59
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7734

Milanya

Are you willing to do it?

I wouldn't have suggested it otherwise ;).

алекс

Человек, разбирающийся в базах данных, действительно, не помешал бы,

Это я так скромно предлагала свои услуги :).

но тут проблема скорее именно как это на сайте организовать.

Сайт - это всего лишь надстройка над базой данных.
Напишите мне. Если возможно, приведите небольшой отрывок из вашего файла с идиомами; набросайте, каким вы видите структуру словарной статьи будущего словаря.

Vivisectionist

1)алфавитная разбивка (каждая страница имеет индекс, напр. на чужой каравай...-не плюй в... или что-то в таком духе, чтобы проще было найти искомое)

Ок.

2)необходима простота добавления новой идиомы, но тут возникает вопрос - как она встанет на нужное место?

Об этом можете не беспокоиться - встанет :).

3) далее - страница разбита на два блока - в одном англ. эквивалент, во втором - примеры, и в каждый можно добавить что-то свое (т.е два окошка, где печатать).

Вот это я не очень поняла.
2004-05-26 11:17:55
Vivisectionist

Гость

header - горбатого могила исправит

frame1 - English - Can the leopard change his spots?

version remain the same (contributed by means of add box),
version2 bla-bla-bla
etc

comment on this idiom

add box _____________
| |
|_____________|

submit


frame2 - English Usage- E.g. I believe Rosa is a shopaholic, she spends lots of money buying things she never wears! - Stop nagging her, can the leopard change his spots?

version bla-bla-bla
etc

comment on this idiom
add box _____________
| |
|_____________|

submit
2004-05-26 13:37:18
Винт

Гость

горбатого могила исправит
frame1 - English - Can the leopard change his spots?

And that's exactly why I was against this kind of dictionary at the very beginning (I changed my mind later) - we can see how dangerous such "parallels" can be for language learners - while "the leopard can't change his spots" might be used in the example given, no one in their right mind would use the Russian version of "горбатого могила исправит" in this particular situation. Although the two idioms express the same idea, style, register and frequency of use seem to be very different in the two languages, and unless we take that into account we're bound to produce yet another monster.
2004-05-26 13:54:10
Vivisectionist

Гость

Винт
That's what it all about. You can submit your own idiomatic expressions and true-to-life examples to fit, right? And as to the opinion poll we've moved here to avoid further discussing pros and contras and concentrate on work. BTW "Я считаю, что Роза просто помешана на шоппинге - тратит кучу денег на вещи, а потом их не носит!" - "Да отстань ты от нее, горбатого могила исправит." sounds ok to me. What's wrong here and why shouldn't you be using this idiom? As to producing 'monsters' we're going to have expert advice on what is wise and what is otherwise.
2004-05-26 14:29:24
Винт

Гость

Viv, Vivo, Vivo-roo

I would use "горбатого могила исправит" only when a person is doing something in my opinion stupid or annoying which affects me personally. But most importantly I find the expression extremely vulgar and perhaps a bit old-fashioned. Strictly IMHO, of course.

I think we all must agree that:
a) we all speak our own "dialects" of Russian full of personal quirks
b) a poll among 10 people means nothing - if accuracy is our goal the only way about it is to statistically analyse a large corpora
2004-05-26 14:33:14
Винт

Гость

...and that 'expert' advice will be coming exactly whence? From a native speaker's personal experience? I'm a native speaker of Russian and already my perception of "горбатого могила исправит" is different from yours. Corpora, corpora и еще раз corpora.
2004-05-26 14:35:32
алекс

Гость

Nina

Это я так скромно предлагала свои услуги :).


А, вот почему там смайлик был :). Нам действительно такой человек очень нужен :))

Сайт - это всего лишь надстройка над базой данных.


ВОт в том то и дело, что я в этом ничего не петрю, поэтому я могу сказать, как я вижу структуру словаря только с функциональной, так сказать, точки зрения.
1. надо учесть, думается, что это ведь еще не словарь для пользования, а нечто для работы. Я сходил на парочку таких онлайн-словарей идиом, там общего списка вообще не было (или где-то был, где его сразу не видно). А нам, мне кажется, нужно, чтобы каждый мог легко скачать общий лист всех имеющихся идиом как текст-файл.
Задача ведь, чтобы каждый мог добавить а) идиому, которой еще у нас нет б) соответствие или комментарий к любой из них.
ТАк что, может быть, это как-то так должно выглядеть:

в ус не дуть [добавить]
[агл. соответствие] (если его еще нет -- пробел)
выводить на чистую воду [добавить]
[агл. соответствие]
выеденного яйца не стоит [добавить]
[агл. соответствие]
- - - - - - - - - - -
[добавить идиому]


ТАк что вот так, соответственно, есть эти две возможности -- добавить новую идиому и свой текст к той, которая уже существует.
Причем, чтобы сделать основную страницу "зрелищной" на нее выводить только первые две-три строчки из статьи на каждую идиому. То есть, чтобы было видно -- есть ли там уже соответствия.
Если такой список все равно получится неподъемным, можно разбить на два три листа: скажем, А-К, Л-Р, С-Я. Это пока все фантазии, важно чтобы и те, у кого нет бесплатного подключения, могли быстро посмотреть: что есть, чего нет.
В общем, с моей точки зрения, первая задача -- "зрелищность" такой страницы, удобство работы с ней .

2. По виду самих статей, я, в общем, согласен с тем, что предложила Вивисектор.
Единственно, я бы добавил подстатью -- перевод на английский смысла русской идиомы со всеми необходимыми объяснениями. Когда мы подключим англоамериканцев, им же нужно понимать смысл русской идиомы, чтобы подыскать необходимые соответствия (а русский далеко не все знают :) ).
То есть получается:
а) Сама идиома
б) Примеры употребления на русском
в) То же самое в переводе на английский
г) Английские соответствия
д) Примеры употребления английских соответствий
е) Комментарии русских, англичан и американцев по поводу различий и сходства в употреблении русского и английских соответствий.

Вообще, наверно, стоит делать так, чтобы словарь и для англоспикеров, изучающих русский, тоже сгодился.

3. я считаю, что обязательно должно быть ДВЕ части. В первой мы идем от русских идиом, и даем как выражаемые ими понятия, можно передать средствами английского языка. Вторая часть -- наоборот, на первом месте брит. и ам. идиомы.
Обе части потом соединим, естественно, перекрестными ссылками.
То есть тогда получается, что должны быть и два листа для идиом -- русский и английский. Или как?


приведите небольшой отрывок из вашего файла с идиомами


У меня пока идет просто в Ворде список идиом с переводами, который я время от времени сортирую как таблицу Ворда. По первой букве идиом.

Vivisectionist

1) ...алфавитная разбивка (каждая страница имеет индекс, напр. на чужой каравай...-не плюй в...


я тоже с этим согласен. То есть, если я правильно понял, мы вместо цифрового индекса используем как бы буквенный.

3) далее - страница разбита на два блока - в одном англ. эквивалент, во втором - примеры, и в каждый можно добавить что-то свое (т.е два окошка, где печатать).


ага, это надо обсудить когда мы договоримся о виде статьи.


Milanya

А что значит, машина русского не понимает? Печатать же по-русски Вы можете?
2004-05-26 14:58:34
Vivisectionist

Гость

Винт
'Stop nagging her' implies personal involvement in this matter, doesn't it? Rosa's obsession gets on the speaker's nerves (probably it's her mother or father who foots her credit card bills). Anyways, let's wait till Nina throws smth together in the way of idiom-site to discuss discrepancies in meaning at length, ok?
2004-05-26 15:00:18
алекс

Гость

Vivisectionist
Винт

А вот такое предожение. У меня есть здоровенный американсий словарь и там у них специальная 'usage panel' -- 150 гавриков. Лингвисты, писатели, журналисты и т.п.
И после некоторых слов -- другим шрифтом комментарий: типа, 85% нашего "жюри" считает, что такое употребление данного слова некорректно. И т.д. и т.п.
По-моему, это очень правильный подход. Ведь сколько людей -- столько мнений. Действительно, взять двух русских и они совершенно по-разному могут понимать русскую-же идиому.
Может, нам тоже надо сделать что-то типа такой "панели"?

Винт

10 мало... А сколько, с твоей точки зрения, сгодится, если мы такую "панель" сделаем?
Вот ты бы сколько пригласил народу, чтобы было репрезентативно?
2004-05-26 16:12:33
Винт

Гость

алекс

Тут дело даже не столько в количестве, но в том, что большинство из нас вряд ли are from all walks of life...

150 гавриков все равно не из пальца высасывали выражения - это все результат анализа Corpora - сперва была проведена работа по статистическому анализу Corpora, а уж потом 150 мудрецов высказывали свое мнение.

сперва нужно именно Corpora собрать (или взять уже готовую, только я не знаю, где можно в приемлемой форме поиметь готовую Corpora русского языка), а уж потом всей "панелью" мусолить - при таком подходе перед обсуждением уже будут выявлены наиболее часто употребимые устойчивые выражения, и панель должна будет только дать им свою эмоционально-стилистическую окраску - панель ничего не придумывает, она работает строго в рамках собранной Corpora. Вот на примере "горбатого могила исправит" - я бы сказал, что такое выражение в русском используется редко, и кроме того в данной ситуации оно использовано неверно, но если бы была собрана Corpora и было бы видно, что это выражние используют довольно часто, то я не смог бы ничего возразить по поводу частотности употребления выражения и ограничился бы лишь своей ИМХО-шной оценкой о его восприятии лично мной. Продукт обсуждения "мудрецов" вещь субъективная, он обязательн должен базироваться на сухом математическом анализе Corpora, иначе это все несерьезно. Интересно, забавно, но несерьезно.
2004-05-26 16:19:14
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

My suggestions:
1. one thread(for now) -idioms ONLY
1. other treads- discussion "to do or not to do", discussion "how to do", all other kinds of discussions.

алекс

А что значит, машина русского не понимает? Печатать же по-русски Вы можете?


I type with a virtual key-board, but my computer marks everything that in Russian as grammar errors.
2004-05-26 20:01:57
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7734

алекс

надо учесть, думается, что это ведь еще не словарь для пользования, а нечто для работы

Именно так. Я на данный момент вижу нужду в рабочей площадке для создания подобного словаря. То есть, буквально, как было предложено выше, для каждой идиомы заводится тема для обсуждения, где и выясняется, кто, где и когда ее употребляет, как к ней относится :) и т.п. У идиомы ведь несколько характеристик - AE/BE, formal/informal, obsolete/cutting edge etc. Плюс примеры использования, пояснения "от составителей", озвучка и что еще еще в голову придет в процессе работы.

Идея такая: в темах для идиом все это обсуждать, и постепенно выуживать информацию из обсуждения и добавлять ее в соответствующие рубрики словарной статьи. То есть, сначала, грубо говоря, у нас есть только одна идиома "the village bike", потом постепенно добавляется русское соответствие, потом несколько примеров использования в английской речи, пояснения на русском, другие характеристики... А в общем списке идиом, естественно, будет указано, в каком состоянии находится каждая словарная статья.

я считаю, что обязательно должно быть ДВЕ части

Я тоже.

Винт

I would use "горбатого могила исправит" only when a person is doing something in my opinion stupid or annoying which affects me personally. But most importantly I find the expression extremely vulgar and perhaps a bit old-fashioned. Strictly IMHO, of course.

Вот-вот, в каждой идиоме есть что обсудить, и заодно выяснить, нужна ли она в словаре _современных_ _частоупотребимых_ идиом. Выражение "Горбатого могила исправит" используется людьми, на поколение старше нас, довольно часто. Это как в английском старомодное "pushing up the daisies" употребляют только пенсионеры, да и то с оглядкой. Я уже молчу о "Can the leopard change his spots?" - это можно услышать только от ровесников Киплинга :).

но если бы была собрана Corpora

Предлагаю в качестве банка слов использовать Гугль для английского и Яндекс + Либ.ру - для русского :).
2004-05-26 22:19:40
алекс

Гость

Nina

Отлично. Вроде бы теоретических разногласий у нас всех нет.
Если каких-то революционных предложений не последует, вроде можно уже думать над практической реализацией.
Но в этом, я, повторюсь, слабоват -- так что возлагаю все надежды на Вас. :)
Кстати, я совершенно согласен с Melanya, что надо как-то разнести обсуждение обших вопросов (что тоже необходимо) и собственно уже конкретную работу (то бишь надо выделить какое-то место и для этого самого обсуждения тоже).
Может, пока будет готовиться "рабочая площадка" ввести какой-то промежуточный вариант: например, мы попросим Вас раз в неделю-две просто закрывать тред, а я, скажем, буду после этого в ворде сортировать идиомы и выставлять новый список в новом треде с таким же названием. Тогда все обсуждения будут оставаться в архиве (и тоже под рукой), а новый список будет доступен для обозрения. ТАк Melanya один раз и сделала. Или что-то в этом роде...


Винт

Так все правильно.
Единственно, я бы учитывал некоторые моменты. Во-первых, ситуация за последние годы резко изменилась. Я при помощи компа, работая над словарем, могу за месяц сделать работу, на которую 30 лет назад ушел бы год у целого коллектива. Более того, при помощи макрокоманды можно автоматом за 30 секунд сделать то, на что раньше уходили недели.
У меня есть собрание англо-американской классики на CD. Я могу элементарно посмотреть как и где использовалось какое-то слово или выражение (и делаю так постоянно). Прогоняю его через словарь и вижу кто, где и как его употреблял. Когда такое было возможно? Сколько бы раньше потребовалось бы времени -- пролистать эти 500 книг и найти примеры? Люди всю жизнь на это тратили.
Поэтому вот эту Корпору сейчас сделать в 1000 раз легче, чем раньше. И, действительно, и Гугл можно приспособить, и Яндекс и разные библиотеки (и в нете и на дисках). Не проблема это все сейчас. А нет ее в готовом виде для русского просто потому, что никто ни фига не делает :) .
Насчет "горбатого". Тоже прав, что панель работает с собранным материалом. Но тебя за тем туда и зовут, чтобы ты СВОЕ мнение высказал, а не находился под впечатлением собранного материала. Зачем ты тогда нужен, если из материала все ясно?
И я еще не прочитав пост Нины ответил бы то же, что она написала. "горбатого могила исправит" -- так часто говорила моя бабушка (а она вообще при царе-батюшке родилась :) ). А уже мои родители так не скажут, скорей всего. Слегка устаревшее выражение -- все знают, но используют редко. В чем вот мы трое разошлись? Да и Вивисектор ведь использовала это все как пример для демонстрации вида словаря, а не говорила, что она его по 8 раз в день использует.
В общем, старик, давай конкретней. Любые твои практические предложения ждем с нетерпением.
А то Melanya меня отсюда выгонит на фиг, и будет права :) Слишком много разговариваю вместо дела...
2004-05-27 06:09:25
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

алекс

А то Melanya меня отсюда выгонит на фиг, и будет права :)

Milanya
2004-05-27 06:47:17
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

Look what I found!
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_3562000/3562499.stm

Proverbs and sayings


Евгений Власенко
координатор Learn English, bbcrussian.com

В английском языке существует масса пословиц и поговорок, которые создавались поколениями британцев и совершенствовались на протяжении столетий. В этом модуле представлены некоторые из них - те, которые довольно часто употребляются в повседневной речи в современной Англии.



--------------------------------------------------------------------------------


No living man all things can. -
Нельзя объять необъятное.

Wait and see. -
Поживем - увидим.

Money has no smell. -
Деньги не пахнут.

The early bird catches the worm. -
Кто рано встает, тому бог подает.

No fence against a flail. -
От сумы да от тюрьмы не зарекайся. ( I do not think it is a right rendition. Milanya)

A sound mind is a sound body. -
В здоровом теле здоровый дух.

Take the bull by the horns. -
Брать быка за рога.

Strike while the iron is hot. -
Куй железо, пока горячо.

Сuriosity killed the cat. -
Много будешь знать - скоро состаришься.

At the ends of the earth. -
У черта на куличках.

Practice makes perfect. -
Повторение - мать учения.

No news is good news. -
Отсутствие новостей - хорошая новость.

Tastes differ. -
О вкусах не спорят.

No flying from fate. -
От судьбы не уйдешь.

God helps those who help themselves. -
На бога надейся, а сам не плошай.

A cat with nine lives. -
Живуч, как кошка.

Pull the devil by the tail. -
Биться, как рыба об лед.

Without a hitch. -
Без сучка, без задоринки.

It's a small world. -
Мир тесен.

A friend in need is a friend indeed. -
Друг познается в беде.

Bad news travels quickly. -
Худые вести не лежат на месте.

Duck soup. -
Плевое дело.

A bit in the morning is better than nothing all day. -
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

New lords, new laws. -
Новая метла по-новому метет.

Beat about the bush. -
Ходить вокруг да около.

A chain is no stronger than its weakest link. -
Где тонко, там и рвется.

Better late than never. -
Лучше поздно, чем никогда.

Take the knock. -
Вылететь в трубу (разориться).

Pull up stakes. -
Вовремя смотать удочки.

Not fit to hold a candle to him. -
Не годится ему в подметки.

Be in the wrong box. -
Быть не в своей тарелке (чувствовать себя неловко).

Keep your fingers crossed! -
Как бы не сглазить!

Add fuel to the fire. -
Подлить масла в огонь.

Never too old to learn. -
Учиться никогда не поздно.

Before you know where you are. -
И ахнуть не успеешь.

Nothing hurts like the truth. -
Правда глаза колет.

Live and learn. -
Век живи, век учись.

Walk on air. -
Быть на седьмом небе (от счастья).

Misfortunes never come alone. -
Беда не приходит одна.

Neck or nothing. -
Либо пан, либо пропал.

A drop in the ocean. -
Капля в море.

Not all that glitters is gold. -
Не все то золото, что блестит.
2004-05-27 11:54:37
Винт

Гость

к стенке этих "василенко" и чтоб пулеметная лента не кончалась. ну кто из людей нашего поколения и при этом в своем уме скажет strike while the iron is hot, а? как говорил один преподаватель (англичанин с лингв. образованием) никто из нашего поколения в Англии не употребляет такие пословицы - используют catch phrases из фильмов, рекламы и т.д. и ослоумные перефразы на пословицы, и как глупо и нелепо звучат иностранцы, "блещущие" этими "классическими" пословицами. а что у нас? да то же самое. ну кто скажет "куй железо пока горячо"? да никто. скорее в шутку голосом под Папанова скажут "куй железо не отходя от кассы". или кто скажет "и на старуху бывает проруха"? а вот "и про старуху бывает порнуха" вполне какой-нить остряк самоучка возьмёт и морознёт.
2004-05-27 14:07:36
Vivisectionist

Гость

Re Duck soup. -
Плевое дело.

I've also stumbled across duck shoot (Am)
2004-05-27 16:34:15
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7734

О, что я нашла!
http://www.ruscorpora.ru/
2004-05-27 20:28:46
Винт

Гость

Brill!!!
2004-05-27 20:44:12
Nina

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 7734

Винт
No, fab! ;)
2004-05-27 23:09:37
Fotina

Теперь пишет под именем Night.

На форуме с 04.11.2003

Сообщений: 1740

или кто скажет "и на старуху бывает проруха"?

Опс, а я часто использую это выражение и еще "да, горбатого могила исправит..."

Выражение "Горбатого могила исправит" используется людьми, на поколение старше нас, довольно часто.

Не знаю, сколько лет должно быть людям, на поколение старше нас, но мне лишь около 30 ...

Скорее всего, использование идиом и выражений зависит не только от возраста, но и от других факторов (место жительства, сфера деятельности, образование, круг общения...)
2004-05-27 23:30:24
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

Wild goose chaise- поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что.

Promise the Sun and the Moon – обещать золотые горы, наобещать с три короба

Rain on smb’s parade- портить удовольствие

Cream of the crop-лучшие из лучших

All cats are grey in the dark- ночью все кошки серы

All in good time-всему свое время

The goal justifies the means- цель оправдывает средства

All is well that ends well-все хорошо, что хорошо кончается

All that glitters is not gold- не все то золото, что блестит

As hungry as a hunter-голодный, как волк

As like as chalk and cheese- похоже, как гвоздь на панихиду

As like as two peas- похожие, как две капли воды

The spit image- как вылитый

As old as hills-старо, как мир

As thin as a rake- худой, как щепка

As ugly as a sin-страшный, как смертный грех

As you sow so shall you mow (As you sow so shall you reap)-что посеешь, то и пожнешь

Bad news has wings- худые вести не лежат на месте

Beauty loves in the lover’s eyes-не по хорошу мил, а по милу хорош

The best is the enemy of the good- лучшее – враг хорошего

Better half a loaf than nothing- на безрыбье и рак - рыба

Better late than never- лучше поздно, чем никогда

Better the foot slip than the tongue- слово не воробей, вылетит, не поймаешь

Between two evils it is not worth choosing-хрен редьки не слаще

Betwixt and between- серединка на половинку

Bind the sack before it is full- во всем знай меру

A bird in the hand is worth two in the bush-лучше синица в руках, чем журавль в небе

By hook or by crook- всеми правдами и неправдами

No pain no gain-без труда не вытащишь и рыбку из пруда

A cat in gloves catches no mice- без труда не вытащишь и рыбку из пруда

The chain is no stronger than its weakest link- где тонко, там и рвется



Fotina

Скорее всего, использование идиом и выражений зависит не только от возраста, но и от других факторов (место жительства, сфера деятельности, образование, круг общения...)


Thank you.
Винт's entries make me feel ineffably old, for I use some idioms quite often.
2004-05-27 23:39:54
Vivisectionist

Гость

As like as chalk and cheese- похоже, как гвоздь на панихиду


А это что такое?

Что-то вроде более мне понятного "Божьего дара и яичницы"? Или я что-то путаю?
Milanya
Fotina
Girls, girls, according to Винт you're going to have to be electrocuted, quartered, and shot on the spot for using such obsolete things. :)))
2004-05-27 23:42:31
Vivisectionist

Гость

Beauty loves in the lover’s eyes-не по хорошу мил, а по милу хорош


I know another interpretation - Beauty lies in the beholder's eye.
2004-05-27 23:50:04
Milanya

На форуме с 08.03.2004

Сообщений: 7396

Vivisectionist
Of course lies, not loves
2004-05-28 13:39:32
алекс

Гость

быть на хорошем/плохом счету to be in smb's good/bad books [Brit]

видеть насквозь
I can read her like a book я вижу ее насквозь [Brit]

добраться до сути дела to get to the bottom of a matter [Brit]

внести лепту to do one's little bit [Brit]

только через мой труп! over my dead body! [Brit]

яблоко раздора а bone of contention [Brit]

нанести удар ниже пояса to hit below the belt [Brit]

теплое местечко
she has found herself a snug berth она нашла себе теплое местечко [Brit]

сорока на хвосте принесла a little bird told me [Brit]

дело в шляпе it's in the bag [Brit]



Скорее всего, использование идиом и выражений зависит не только от возраста, но и от других факторов (место жительства, сфера деятельности, образование, круг общения...)


всё, решено -- делаем такую "панель", о которой я писал. :)
Действительно -- почему надо ориентироваться только на то, как молодежь говорит? возьмем людей разного возраста и из разных мест. С американской частью -- тем более. Найдем людей из разных штатов.

А что касается Власенко... Винт иногда бывает крутоват в суждениях (ему дай пулемет, он и правда тут половину положит :) ), но здесь я с ним согласен -- это все надо проверять и перепроверять. Наши авторы вообще себе такую репутацию создали, что не получается им верить при самом сильном желании.
2004-05-28 21:46:00
Винт

Гость

Действительно -- почему надо ориентироваться только на то, как молодежь говорит? возьмем людей разного возраста и из разных мест. С американской частью -- тем более. Найдем людей из разных штатов.

Тогда уж надо брать людей из разных частей Britain тоже - там о-го-го как отличается язык в зависимости от местности. Например, в то время как в ряде северных графств Англии употребляется "champion!", на юге в подобной ситуации так не говорят, и т.д. и т.п.
2004-05-30 19:31:06
алекс

Гость

Винт

ага -- учтем.


раскрыть карты to lay one's cards on the table [Brit]

стрелянный воробей
he's a wily old bird он стреляный воробей [Brit]

купаться в лучах славы
she lives in a blaze of publicity она купается в лучах славы [Brit]

сжечь корабли to burn one's boats [Brit]

лить как из ведра
the rain came down in buckets дождь лил как из ведра [Brit]

«шишка»
he's a big bug он важная персона, он «шишка» [Brit]

клюнуть, попасться на удочку to rise to the bait; to take/swallow the bait [Brit]

Быть на чеку
he's very much on the ball, he keeps his eye on the ball он начеку [Brit]

шапочное знакомство
do you know him? -- Not really, I've just a nodding acquaintance with him ты знаешь его?-- Просто шапочное знакомство [Brit]

настоять на своем
he's an adept at getting his own way он умеет настоять на своем [Brit]

не лезть за словом в карман
he knows all the answers он за словом в карман не полезет [Brit]

принять в штыки
they were up in arms about the introduction of new rules они приняли в штыки новые правила [Brit]
2004-05-31 00:37:28
Nika

Гость

А как бы вы перевели выражение: You are now more frog than tadpole?
2004-05-31 07:01:22
Vivisectionist

Гость

You are now more frog than tadpole?


"Не мальчик, но муж" :)))
2004-05-31 11:33:36
Винт

Гость

алекс, по поводу этого buckets, cats'n'dogs и прочего - как-то мне сказал один преподаватель-англичанин, что единственное оставшееся выражение, которое у них употребляют в разговоре (а не в литературе высокого штиля), так это pissing down. делаем выводы...
2004-05-31 23:25:02
алекс

Гость

Винт

так ты и по поводу русских идиом то же самое говорил. Что их никто не употребляет. Не все согласны только. Я, кстати, тоже с тобой категорически не согласен, что, скажем, никто не скажет "куй железо пока горячо", а только "куй железо не отходя от кассы" голосом Папанова. Я очень даже скажу "куй железо пока горячо". Только в юмористическом контексте -- вот в чем разница.
По поводу pissing down -- думаю, очень точно сказано. У нас тоже есть люди, для которых все идиомы кроме "как два пальца обосс..." -- высокий штиль. :) И их с каждым годом все больше... ТАк что пока никаких выводов не делаем.
Еще раз напоминаю тебе мой план. Я каждый день до 1 сентября ввожу по 10 РУССКИХ идиом. Чтобы не было скучно, к ним даю соответствия из БРИТАНСКИХ и АМЕРИКАНСКИХ словарей. ТАк что ПОКА все претензии по английской части к авторам этих словарей, англичанам и американцам. Со мной пока это обсуждать просто смешно.
К осени соберем необходимую базу -- тогда будем это все решать. Тебя тоже спросим -- не волнуйся :)
Тебя, кстати, попрошу (и всех тоже, естественно): если заметишь, что какую-нибудь идиому употребил, не поленись -- сюда на сайт выстави, можно без перевода. НАм сейчас нужно побольше русских идиом набрать.

цыплят по осени считают don't count your chickens before they're hatched [Brit]

витать в облаках to have one's head in the clouds [Brit]

отплатить той же монетой to pay smb back in his own coin [Brit]

до мозга костей
he is English to the core он англичанин до мозга костей [Brit]

облегчить душу
I had to get it off my chest мне нужно было облегчить душу [Brit]

следовать примеру
I'll take a leaf out of your book я последую твоему примеру [Brit]

ломать голову
I racked my brains over that problem я ломал себе голову над этой проблемой [Brit]

сделать ляпсус/промах to drop a brick [Brit]

ругать на чем свет стоит
he came down on us like a ton of bricks он нас ругал на чем свет стоит [Brit]

пресечь в корне/ подавить в зародыше to nip smth in the bud [Brit]
2004-06-01 01:46:27
Винт

Гость

на счет двух пальцев - у программистов бытует перефраза "как два байте переслать" (иногда еще добавляют "и проинвертировать"). дык вот, именно такие перефразы и всякого рода спунеризмы (наподобие "и про старуху бывает проруха") и надо собирать - вот тогда действительно бесценен будет труд, а так...

вот тебе пример из английского - вместо скучного выражения "and Bob's your uncle" народ извращается кто как только может, например "and Robert is your parent's relative" - вот такие выражения ИМХО было бы прикольно собрать в одну кучу, а так...
2004-06-01 02:00:21
Винт

Гость

gotta point Percey (at the porcelain) - need to go to the loo (BrE, male use)
puppy's privates - polite version of "dog's bollocks" (BrE for something good, mind that "bollocks" on its own means "bad")
(like) rearranging the deck chairs on the Titanic - said about useless activity, like useless changes in a hopeless situation (BrE)
as useful as a chocolate teapot - useless (BrE)
as useful as a cat flap in a submarine - useless (BrE)
2004-06-02 09:23:33
the Kid

Гость

вот такие выражения ИМХО было бы прикольно собрать в одну кучу, а так


согласен..
до вчерашнего дня знал только "like a drop in the ocean"
но наткнулся на выражение "just a drop in the bucket", порылся в гугле и выяснилось,
что это выражение используется даже чаще чем первое
2004-06-02 10:54:34
Vivisectionist

Гость

'the kettle calling the pot black'!
чья бы корова мычала...
2004-06-02 11:21:47
Винт

Гость

not black, but blackarse (or blackass depending on your dialect) ;-)
2004-06-02 14:31:37
Andy Mad

Гость

"dog's bollocks" (BrE for something good, mind that "bollocks" on its own means "bad")

yeah I remember this one from "51st state" when they were getting away from police and sort of got stuck in the dead-end narrow street with a police car closing in on them, the englishman says:
- o-oh, Bollocks!
American responded:
- Let's get this straight. Bollocks is bad while dog's bollocks is good, right?
- ah-ha...

Then the american (Samuel Jackson) accelerates to the police car (they're driving towards each other), gets his hands off of the wheel and screams: "ha-ha-ha chicken bollocks!!!". The police inspector shits his pants and starts moving backwards...
2004-06-02 14:52:16
Vivisectionist

Гость

не надо быть семи пядей во лбу - it doesn't take a rocket scientist to...
2004-06-03 23:11:15
алекс

Гость

Дешево и сердито
It was short but sweet Это было дёшево и сердито [am]

Идти напролом
He took the bit between his teeth. Он пошёл напролом [am]

Втирать очки
She put on a good bluff, but he could see through it. Они емe ловко втирала очки, но он её раскусил.
Не bluffed his way through college. Он кончил университет только благодаря тому, что умел втирать очки профессорам [am]

Пей до дна! Bottoms up! [am]

ломать голову to rack one's brain [am]

Знать где что почем
Не knows which side his bread is buttered on [am]

Делу время, потехе час Business before pleasure [am]

Нет розы без шипов (?) We must take the bad along with the good [am]

Он остался на бобах He was left holding the bag [am]


Винт
ну да, я согласен, конечно. Во вторую часть все пойдет. Но почему в кучу? рассортируем :)
Единственно, я должен сразу сказать, что я беру на себя только американцев. Почему-то я легко нахожу с ними общий язык (иногда лучше чем с соотечественниками :)) ). Про британцев ничего сказать не могу.


Кстати, на ловца и зверь бежит. Как раз объявился мой друг (которого я не видел лет 6) и он приехал с кучей студентов из Флориды. Я уже начал с ними переговоры...
Он рассказал смешную, с моей точки зрения, феньку. По поводу разницы британского и американского. Эти все студенты стоят с оксфордскими словарями. Я их спрашиваю -- вы же американцы, своих, чего, нет? Они говорят -- оксфорд лучше. Ну, обсудили, что идиомы действительно разные, а мой приятель говорит, что еще совершенно разные названия для автозапчастей. Когда у англичанина чего-то с машиной, никто, говорит, из его слов не может понять, чего у него сломалось :) Прикольно...
2004-06-04 01:49:51
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20111

Миланя - в английских фразах вашего поста от 5.27 много ошибок, что необыкновенно в ваших постах. Напр. The goal justifies the means должна быть The end justifies the means.
2004-06-04 15:53:11
Vivisectionist

Гость

Дешево и сердито
It was short but sweet Это было дёшево и сердито


*puzzled*

I'd translate this as 'Хорошо, но мало."
2004-06-04 16:44:58
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Vivisectionist

Ну вот...
А почему бы не:
"Коротко и ясно"
или
"Мал золотник, да дорог"
2004-06-04 17:34:50
Vivisectionist

Гость

Short, but sweet honeymoon! - Хороший, но короткий медовый месяц.

Another link http://www.wannafly.com/fun/short_but_sweet.htm

Anyways "Коротко и ясно" holds water while 'дёшево и сердито' does not at least IMO.
2004-06-04 17:42:02
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Vivisectionist

Я бы Ваши слова поменял местами, как в оригинале: Короткий, но хороший медовый месяц.

"Дёшево и сердито" в данном случае несколько грубовато.
2004-06-04 22:44:00
Vivisectionist

Гость

garans сам себе хозяин - а law to oneself

Does it match 'Своя рука - владыка'?
2004-06-04 23:38:02
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Vivisectionist

Похоже. Кто знает все варианты? Nobody is perfect.
2004-06-05 14:21:17
алекс

Гость

А я вообще не очень понимаю, что значит "дешево и сердито". :) И похоже, что русский редактор амер. моего словаря тоже... Есть какой-то литературный аналог?

собачья жизнь
he leads a dog's life у него собачья жизнь [brit]

давать голову на отсечение
I'd bet my bottom dollar that... голову даю на отсечение, что... [почему-то в brit. словаре. Интересно, можно ли поставить свой последний фунт...]

и охнуть не успел quicker than you could say "Jack Robinson" [am]

собака на сене
he's а dog in the manger он как собака на сене [brit]

запеть на другой лад to change one's tune [am]

не тронь лихо, пока спит тихо let sleeping dogs lie [brit. См. наш фильм - «Не будите спящую собаку» :) ]

нет худа без добра it was a blessing in disguise [brit]

до отказа to capacity [am]

накликать беду
to court disaster накликать беду на себя [brit]

что надо
(sl) she's quite a dish! она девочка что надо! [brit]
2004-06-05 23:37:28
Puzzlemanya

Гость

умывать руки (снять с себя ответственность) - to wash one's hands of smth

выпасть из обоймы - to drop right out of things

раз и навсегда - for good and all (she quitted the stage for good and all)

смотреть в оба, быть начеку - to keep one's eyes peeled/skinned

мрут как мухи - be dropping like flies

на чьей-л. совести - to be on one's own head (whatever happens now is on your own head)
2004-06-05 23:43:09
Puzzlemanya

Гость

алекс

Дешево и сердито - вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству. Устаревшее значение прилагательного "сердитый" - "дорогой, высокого качества, требующий хорошей цены". Поэтому выражение буквально означает: " и дешево, и дорого, но не по цене, а по хорошему качеству".
(Толковый словарь крылатых слов и выражений)
2004-06-08 00:33:58
алекс

Гость

упустить момент
I missed my cue я упустил момент [Brit]

последовать примеру
I took my cue from her я последовал ее примеру [Brit]

отпустить шпильку
in his speech he got in one or two cuts at me в своей речи он отпустил в мой адрес пару шпилек [Brit]

быть на ножах с кем-л to be at daggers drawn with smb [Brit]

смотреть волком to look daggers at smb [Brit]

не стоить гроша ломанного
it's not worth a damn! это гроша ломаного не стоит! [Brit]

не упустить своего
he has an eye for the main chance он своего не упустит [Brit]

любимое детище
this novel is as it were his favourite child этот роман-его любимое детище [Brit]

попасть в переделку to be in a tight corner [Brit]

пропустить по рюмочке
we had а couple in the bar мы пропустили по рюмочке в баре [Brit]

Puzzlemanya

спасибо -- кажется, понял :)
2004-06-15 22:30:37
алекс

Гость

от корки до корки
to read a book from cover to cover прочитать книгу от корки до корки [Brit]

сливки общества the cream of society [Brit]

сделать крюк
we had to make a long detour нам пришлось сделать большой крюк [Brit]

трещать как сорока
she talks nineteen to the dozen она трещит как сорока [Brit]

что в лоб, что по лбу it's six of one and half a dozen of the other [Brit]

устать как собака
I'm dog tired я устал как собака [Brit]

держать на расстоянии
he keeps his staff at a distance он держит подчиненных на расстоянии [Brit]

не по чьей-либо части
that's not my department это не по моей части [Brit]

минута в минуту
he arrived on the dot он пришел минута в минуту [Brit]

выставить кого-л за дверь to show smb the door [Brit]

быть на краю могилы
he's at death's door он на краю могилы [Brit]

быть хозяином положения
he likes to be top dog он любит быть хозяином положения [Brit]
2004-06-15 22:31:21
Vivisectionist

Гость

break a leg! - ни пуха ни пера!
2004-06-15 22:32:58
Vivisectionist

Гость

что в лоб, что по лбу it's six of one and half a dozen of the other - it's as broad as it is long
2004-06-17 13:24:22
алекс

Гость

Господа, ко мне был вопрос по эмэйлу в том смысле, что разобрать на этом треде уже ничего невозможно и непонятно сколько уже собрали и можно ли еще сюда что-то добавлять.
Ко всем просьба на некоторый беспорядок внимания не обращать и если есть чего добавить -- мы будем очень признательны! Более того, если кто-то знает идиомы, который он не может перевести -- добавляйте, пожалуйста, без перевода, просто по-русски. Такие идиомы нам особенно нужны. Если что-то уже было, тоже неважно, мы все потом рассортируем без малейших проблем.
Я ухожу в отпуск (практически до конца лета), но работа будет, естественно, продолжена. Постараюсь время от времени сюда что-то тоже выставлять.
2004-06-21 02:09:55
elias

Гость

http://goenglish.com - неплохой сайт с идиомами, каждая проиллюстрирована картинкой (карикатурой). На главной странице каждый раз выдается случайно выбранная идиома. Мне понравился.
2004-06-21 09:22:46
Garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Поместил часть идиом в оф-лайновый тест.

http://webcenter.ru/~garans/test1.html
2004-06-30 09:18:39
the Kid

Гость

pls, посоветуйте идиому для "чужими руками жар загребать"?

спасибо
2004-07-02 23:04:29
Vivisectionist

Гость

be a cat's paw; pull another's chestnuts out of the fire

он чужими руками жар загребает - smb else pulls chestnuts out of fire for him
2004-07-05 12:16:54
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Vivisectionist

I think your site on idioms is an interesting by itself and helps other people to use information from this forum and other sourses.

If it will grow in right direction (sure it will - you are a professional) I'd ask Nina to put a link in her links part.

This is a good way to develop the whole thing without bothering Nina about some developement that is not hers but might be interesting.
2004-07-05 21:06:19
chaika

На форуме с 04.09.2001

Сообщений: 20111

I just got back from a retreat near the ocean. On the night of the Full Moon several of the people there went skinny dipping in the ocean.

One time about 20 years ago I was called by a marketing company and asked whether I knew what "skinny dippling" meant. A while later some perfume or bath soap or something came out under the name Skinny Dipping (or smth similar to that). So I guess enough Americans know the meaning of the idiom. Do you?
2004-07-05 21:18:23
Vivisectionist

Гость

garans
ok ,I think i won't be able to cope on my own any way bcs the Russian-English part needs filling in and I don't have that much time. So u can riddle me ur riddles at idiomsite.bmn.ru :)
2004-07-05 21:19:36
Vivisectionist

Гость

chaika
swimming with no swimming suit on? (a rough guess)
2004-07-06 07:19:17
garans

На форуме с 09.04.2003

Сообщений: 12255

Vivisectionist

Please change password policy - give people right to chose a password.
2004-07-06 08:30:40
Vivisectionist

Гость

u can change your password any time - just click on MY ACCOUNT -> EDIT ACCOUNT
U'll see USERNAME; E-MAIL ADDRESS and PASSWORD (Enter your new password twice if you want to change your current password or leave it blank if you are happy with your current password.)

Voila!

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.

Новости сайта

3 декабря 2013 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 3, обновленных вопросов: 4. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.