Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

перевод



2010-04-16 22:13:22
Olga
помогите перевести то что выделено жирным
The supreme commander, they call him Nurarihyon. Although he's master of youkai (духи) he's thought to be only a small rascal of youkai...he who commands a great fear among humans..an extraordinary being among extraordinary beings.
However if i were to defeat him even i would be acknowledged. Since ages long past the ones who sealed him have been we "name of clan"...
2010-04-16 22:50:06
Milanya

На форуме с 8 марта 2004 г.

However if i were to defeat him even i would be acknowledged.

Однако, если бы мне удалось его победить, он бы и меня заметил/ заметил бы даже меня. (что-то я очень незаметный).
2010-04-16 23:37:14
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

he's thought to be only a small rascal of youkai

его считали всего лишь маленьким негодяем (мошенником, негодникомб плутишкой и пр. - что там больше по смыслу?) юкаи (понятия не имею, что это за юкаи такие)
2010-04-16 23:57:04
Medya

На форуме с 13 января 2009 г.

Мила
Гугл говорит:

Youkai (妖怪) is a term mostly associated with Japanese folk creatures and ghosts. The term can also apply broadly to anything that is a supernatural being or legend, from any culture. Because there are thousands of stories of magical beings around the world, the different types of youkai are endless. Fairies, vampires, oni, and nekomata can all be found in Gensokyo. Alternatively, it is a common Japanese belief that after a certain amount of time, ordinary objects and animals gain life and personality, becoming a kind of youkai as well. In some cases even a normal human can become a youkai under the right conditions.

2010-04-17 00:02:43
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

Medya
Да, я знаю, что это как-то связано с потусторонним миром.
Но я такую лабуду не читаю.
Sorry
2010-04-17 00:51:32
Olga
всем спасибо
2010-04-19 17:20:51
виктория
Здравствуйтe Ольга.Я Виктория.Помогите мне ПОЖАЛУЙСТА перевести текст на английский.Если согласитесь я вам его напишу.Прошу помощи так как все переводчики переводят по разному и нет ни одного правильного перевода,а мне нужен четкий и грамотный перевод.За ранее спасибо.
2010-04-19 18:05:29
Waiter
В ресторане: Здравствуйте, помогите мне, пожалуйста, приготовить салат, борщ, котлеты с гарниром и чай, а потом помогите принести все это сюда, на стол. Прошу помощи, так как все готовят по-разному, а мне хочется вкусно поесть.
2010-04-20 02:51:52
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

Waiter
LOL!
2010-04-20 23:08:43
Olesya
slow price
2010-04-20 23:09:57
Olesya
Как будет на русском. Я понимаю, что медленная цена, но так на русском нельзя сказать. может есть в английском перевод этой фразы какой-то???? Экономический уклон. Спасибо за ответ
2010-04-21 03:59:31
McWatt
Olesya, slow относится не к price, а чему то другому, что идет после price, как вот в этих примерах:

slow price falls - медленное падение цен
slow price growth - медленный рост цен
2010-04-21 04:34:56
My Money Loooong
prices continue slow decline

[www.google.com]

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
перевод!? марат 1 Irene
2003-04-04 14:20:17
перевод!? марат 3 марат
2003-04-15 12:21:31
Перевод лариса 1 Nina
2003-04-30 13:03:43
Перевод nickanor 2 nickanor
2003-07-29 21:04:11
перевод Elena 3 Elena
2003-08-29 16:37:36
да вот уж перевод так перевод Bond 4 Bond
2003-09-05 13:24:25
перевод Станислав 2 Aiduza
2003-11-03 22:28:48
перевод максим 7 максим
2003-12-17 14:55:00
Перевод Хрюшка 2 Viktor
2004-01-21 11:24:38
Перевод VITALIJ 3 VITALIJ
2004-02-07 11:07:56
перевод Vitalij 17 chaika
2004-06-09 20:22:00