Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

Перевод фразы "Идея обретает форму"



2010-04-01 12:40:32
Higekker
Хочу перевести фразу "Идея обретает форму" так чтобы звучало интересно по английски. Может кто нибудь помочь?
Перевод должен быть не обязательно слово в слово. Нужен девиз, который отражал бы воплощение идеи в реальную вещь.
2010-04-01 12:52:13
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Higekker
Основная сложность будет с артиклями - идея по идее какая-то вполне определенная и по контексту всем понятная, или любая? Для адекватного перевода расскажите поподробнее, что рекламируем?
2010-04-01 12:55:12
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

В ожидании Ваших уточнений могу предложить слегка перефразированные варианты:
Giving shapes to ideas
Turning ideas into shapes
2010-04-01 12:58:32
Higekker
Идея любая. Рекламируем свои инжениринговые услуги. Приходит человек говорит "Есть идея!" а мы говорим "Сделаем!"
Моих знаний хватает на "Idea gets implementation" но хочется выразиться более художественно, может какое то устоявшееся выражение существует?
2010-04-01 13:00:09
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Higekker
Тогда можно

An idea takes a shape

или

Your idea takes a shape

или любой из двух вариантов, предложенных мною выше.
2010-04-01 13:00:23
Higekker
По русски мы привыкли к равенству форма=воплощение. Имеется ввиду именно воплощение, Т.е. процесс воплощения идеи
2010-04-01 13:12:29
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Higekker

По русски мы привыкли к равенству форма=воплощение. Имеется ввиду именно воплощение

По-английски тоже вполне возможно использовать shape в этом смысле, в отличие от совершенно немыслимого в контексте слогана трехэтажного и шестидесятичетырехдолларового implementation ;)
2010-04-01 13:21:41
Higekker
О, вот это я и хотел узнать. Спасибо, nd!
Кстати в программировании implementation заурядное слово я к нему как то привык :)
2010-04-01 13:26:00
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Higekker

в программировании implementation заурядное слово

Я в курсе, но между программированием и писанием слоганов - дистанция огромного размера! ;)
2010-04-01 13:27:19
Higekker
А как на счет "An idea takes an embodiment" ?
Можно так выразиться?
2010-04-01 13:31:36
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Higekker

Можно так выразиться?

You be the judge:
[www.google.com] - 0 hits
[www.google.com] - 6 hits
2010-04-01 13:42:11
Higekker
Учитывая запятую "An idea takes a shape" имеет один хит на сайте какого то индуса.
На "Идея обретает форму" гугл выдает 1 980 хитов. Вот бы найти употребимую английскую фразу соответствующую по смыслу...
2010-04-01 13:44:10
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Higekker
Так это ж хорошо - на вас в суд не подадут за плагиат!

А насчет количества хитов - посмотрите так:

[www.google.com]

Ведь вне вашего слогана "idea" совершенно не обязательно "an"
2010-04-01 13:53:59
YM
An idea comes to reality (life)?
From idea - to the reality?

боюсь что выражение An idea takes a shape никто толком не поймет.
2010-04-01 14:09:26
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

Поймут, только артикль перед shape лучше убрать. Можно и Your ideas become a reality.
2010-04-01 14:10:53
Higekker
Всем спасибо! An idea comes to reality то что надо! Спасибо YM!

(вставить бы танцующий смайл, да нет их тут)
2010-04-01 14:19:44
YM

Поймут, только артикль перед shape лучше убрать.

Сомневаюсь очень - "форма" в русском и "shape" не тождественны.
Вы же не переведете "форма и содержание" как "shape and content" ?
2010-04-01 14:28:24
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

YM
А вы не сомневайтесь. Take shape является устойчивым сочетанием: "A wonderful idea began to take shape in her brain" - словарный пример из Oxford Collocations.
2010-04-01 14:31:42
YM
Да, похоже вы правы - веч живи и век учись :)

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
перевод фразы "не останавливаться на достигнутом" Анна 2 Анна
2007-03-19 21:53:45
Перевод фразы с необычным испозование "that" Myav 5 Myav
2008-01-17 20:47:35
Перевод фразы "в нашей стране" OK 7 YM
2010-04-21 02:07:40
перевод фразы "на то он и .." Анна 9 asil
2006-10-30 16:23:35
Меня интересуют варианты перевода фразы "Не получается" Create 14 Apple Pie
2010-02-03 01:24:10
Как перевести на английский "ветровка", "куртка", "жаке
Страницы: 1 2 все
Виктор 30 Milanya
2008-12-16 19:35:14
Перевод должности "Заместитель генерального директора по развитию" kinrew 14 Александр
2010-06-22 18:26:26
Как грамотно перевести "соискатель" и "позиция"? Лингво есть fff 18 Curious
2009-10-09 02:20:29
"The theme" or "The topic" or "The title" Antonina 4 чк
2010-05-18 00:26:28
правильный перевод "научно-исследовательский институт" Гурман 6 Гурман
2008-05-14 22:53:25