Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >
what's the difference?
If I knew English I'd go to England ( предложение из упражнения)
If I had known English I'd have gone to England
Насколько я понимаю, во второй части "поезд" говорящего уехал, то есть он не выучил английский и перевод такой "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию" - правильно?
Если да, то как же тогда перевести первое предложение? Нужло ли использовать частичку "бы"
На форуме с 14 сентября 2005 г.
все правильно
бы - используйте по стилю излагаемого
В данном случае оно уместно.
Первое можно перевести аналогично "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию", но будет подразумеваться возможность на текущий момент.
Помните как в разбитых фонарях, когда менты ехали в США. Так вот не пройдя собеседование кто-то мог сказать второе, а тот кто еще ожидал собеседования - первую фразу.
Т.е первый уже не поедет, а второй - скорее всего не поедет, ибо требование - знание языка (а вдруг в инструкции будет и русский текст?)
На форуме с 1 мая 2006 г.
1)мечта, то есть еще все возможно
2) Поезд ушел без говорящего
Проблема иногда в том, что по-русски нельзя понять, идёт ли речь о мечтании, или об упущенной возможности - одно и то же предложение, "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию", можно понять и так, и эдак и соответственно перевести, как у Вас в первом посте, по-разному.
На форуме с 1 мая 2006 г.
L McE права - в русском в этом случае нужны дополнительные сведения или контекст, но в обоих случаях будет сослагательность "бы".
Иногда советуют добавлять, например, слово "тогда" в третьем типе ("Если бы я тогда знал английский...").Проблема иногда в том, что по-русски нельзя понять, идёт ли речь о мечтании, или об упущенной возможности - одно и то же предложение, "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию", можно понять и так, и эдак и соответственно перевести, как у Вас в первом посте, по-разному.
А если я разговариваю с другом о том же собесодавании в посольстве. И я ему хочу сказать, что, если я получу визу, я отправлюсь в США. Какое предложение тогда будет уместным?
If I get visa I shall go to the USA
или..
If I got visa I should go to the USA
Как я понимаю, то второе также выражает возможность поехать, но тут говорящий уже сомневается ( в возможности получить визу). Правильно ли я мыслю?
1.If I knew English I'd go to England - Первый вариант говорит о нереальности ситуации в настоящем. Я в настоящий момент не знаю английский.
If I had known English I'd have gone to England второй говорит о нереальности ситуации в прошлом. Я в прошлом не знал английского. Грамматика.
Если бы я (тогда) знал английский, я бы поехал в Англию. -If + Past Perfect, would +Present Perfect
Теперь пишет под именем chaika.
На форуме с 4 сентября 2001 г.
Перед собеседованием--
If I get A visa I WILL go to the US. or I'll go
после, при неполучении визы
If I had gotten a visa, I would have gone to the US.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
If I get A visa I WILL go to the US == If I'll get A visa I'll go to the US?Перед собеседованием--
If I get A visa I WILL go to the US. or I'll go
Теперь пишет под именем chaika.
На форуме с 4 сентября 2001 г.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
Предполагаю: "Если я получу"
Как тогда сказать "Если я получаю (сейчас, в этот момент, то...)"
If I'm getting... ? или
If I get now...
Теперь пишет под именем chaika.
На форуме с 4 сентября 2001 г.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
Упражнениями "Мама мыла раму" общение ведь не ограничивается.
Да и учебника я этого в глаза не видел, и исходный пример не мой :)
На форуме с 1 мая 2006 г.
Тогда не придумывайте обрывки предложений. Продолжите свое предложение "Если я сейчас получаю ...." и что дальше?
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
Я же написал выше в чем вопрос, Вы сами не читаете контекст ;)
какой перевод будет для : "If I get A visa I WILL go to the US"?
На форуме с 1 мая 2006 г.
Если получу визу, то поеду в США.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
[/b]Как тогда сказать "Если я получаю (сейчас, в этот момент), визу, то поеду в США "
Так лучше не говорить. Не по-русски как-то.
На форуме с 1 мая 2006 г.
Я бы так по-русски не сказала - очень коряво и непонятно.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
Хорошо а так:
Если я что-то делаю, это будет сделано.
П.С.: Смысл не в литературности :)
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
На форуме с 1 мая 2006 г.
Оба ваших предложения на английском буду звучать одинаково, поскольку в смысловом плане это одно и то же.
Заметьте, что второе предложение без "хорошо" будет звучать глупо.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
Вторая часть предложения в обоих случаях одинакова по смыслу на русском языке, а первая нетв смысловом плане это одно и то же.
В русском языке в первой части предложения в первом случае настоящее время, а во втором будущее
На форуме с 1 мая 2006 г.
По смыслу они ничем не отличаются, только временем глагола. А переводим мы смысл, а не слова.
Возьмите и замените местоимение на существительное:
If the client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получит визу, он поедет в США.
If a client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получает визу, он едет в США.
Почитайте правила.
If the client gets a visa, he WILL go to the US.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
И что это в данном случае меняет?Возьмите и замените местоимение на существительное
а здесь получает и едетIf the client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получит визу, он поедет в США.
почему тут он получит и поедет
If a client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получает визу, он едет в США.
tip
в последнем английском примере "go" было в будущем времени у Вас уже в настоящем, хотя все предложение на русском говорит о будущем. Почему тогда в первой части нельзя использовать будущее время, если уже все времена во всех частях предложения поменяли по кругу, а смысл не меняяется?
Я сейчас не могу подобрать подходящий контекст, но практически уверен, что время глаголов в подобном случае будет иметь значение.А переводим мы смысл, а не слова.
Подскажите пожалуйста, к какому именно правилу это относится.Почитайте правила.
Теперь пишет под именем Bookworm.
На форуме с 24 февраля 2010 г.
Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).
[–] Другие дискуссии по теме βετα
| Тема | Автор | Ответов | Последний ответ |
|---|---|---|---|
| Is there difference...... | Alex | 2 | Nina 2004-01-30 09:44:14 |
| Difference between I, Me, Myself | Denis | 15 | AYuDaG 2005-01-25 01:58:17 |
| What is the difference? | PSS | 6 | FG2B 2005-09-05 00:09:05 |
| what is the difference | Olga | 3 | Advanced 2006-05-23 02:20:55 |
| Is there any difference? | Slam Juice | 3 | henrylee100 2006-11-05 23:48:36 |
| What's the difference between all and any? | Valera | 12 | Hunter 2006-12-20 23:39:11 |
| what is the difference? | chandler | 2 | chandler 2007-01-31 13:24:59 |
| What is the difference ? | Kate | 9 | Mike 2007-04-07 06:58:39 |
| Difference | луна | 1 | Leda 2007-04-20 19:23:55 |
| difference | Yulia | 2 | Yulia 2007-12-10 21:56:47 |
| What is the difference | Guy | 2 | fivestar 2008-11-01 23:17:53 |
