Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

what's the difference?



2010-03-13 14:46:06
T_T
Подскажите пожалуйста какая разница между этими двумя предложениями:

If I knew English I'd go to England ( предложение из упражнения)
If I had known English I'd have gone to England

Насколько я понимаю, во второй части "поезд" говорящего уехал, то есть он не выучил английский и перевод такой "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию" - правильно?

Если да, то как же тогда перевести первое предложение? Нужло ли использовать частичку "бы"
2010-03-13 14:57:34
tourist

На форуме с 14 сентября 2005 г.

T_T
все правильно
бы - используйте по стилю излагаемого
В данном случае оно уместно.

Первое можно перевести аналогично "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию", но будет подразумеваться возможность на текущий момент.
Помните как в разбитых фонарях, когда менты ехали в США. Так вот не пройдя собеседование кто-то мог сказать второе, а тот кто еще ожидал собеседования - первую фразу.
Т.е первый уже не поедет, а второй - скорее всего не поедет, ибо требование - знание языка (а вдруг в инструкции будет и русский текст?)
2010-03-13 16:24:58
klaura

На форуме с 1 мая 2006 г.

T_T
1)мечта, то есть еще все возможно
2) Поезд ушел без говорящего
2010-03-13 16:35:03
L McE
T_T
Проблема иногда в том, что по-русски нельзя понять, идёт ли речь о мечтании, или об упущенной возможности - одно и то же предложение, "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию", можно понять и так, и эдак и соответственно перевести, как у Вас в первом посте, по-разному.
2010-03-13 16:39:41
klaura

На форуме с 1 мая 2006 г.

T_T
L McE права - в русском в этом случае нужны дополнительные сведения или контекст, но в обоих случаях будет сослагательность "бы".
2010-03-13 16:47:18
Clepa

Проблема иногда в том, что по-русски нельзя понять, идёт ли речь о мечтании, или об упущенной возможности - одно и то же предложение, "Если бы я знал английский, я бы поехал в Англию", можно понять и так, и эдак и соответственно перевести, как у Вас в первом посте, по-разному.

Иногда советуют добавлять, например, слово "тогда" в третьем типе ("Если бы я тогда знал английский...").
2010-03-14 13:30:14
T_T
Всем большое спасибо..Но еще возник 1 вопрос.

А если я разговариваю с другом о том же собесодавании в посольстве. И я ему хочу сказать, что, если я получу визу, я отправлюсь в США. Какое предложение тогда будет уместным?

If I get visa I shall go to the USA
или..
If I got visa I should go to the USA

Как я понимаю, то второе также выражает возможность поехать, но тут говорящий уже сомневается ( в возможности получить визу). Правильно ли я мыслю?
2010-03-14 14:03:42
tip
If I get visa, I'll go to the US
1.If I knew English I'd go to England - Первый вариант говорит о нереальности ситуации в настоящем. Я в настоящий момент не знаю английский.
If I had known English I'd have gone to England второй говорит о нереальности ситуации в прошлом. Я в прошлом не знал английского. Грамматика.
2010-03-14 14:17:58
tip
Если бы я (сейчас) знал английский, я бы поехал в Англию.- If + Past Simple или were, would + basic verb form
Если бы я (тогда) знал английский, я бы поехал в Англию. -If + Past Perfect, would +Present Perfect
2010-03-14 14:48:46
чайка

Теперь пишет под именем chaika.

На форуме с 4 сентября 2001 г.

T_Tm
Перед собеседованием--
If I get A visa I WILL go to the US. or I'll go

после, при неполучении визы
If I had gotten a visa, I would have gone to the US.
2010-03-14 17:04:04
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

Перед собеседованием--
If I get A visa I WILL go to the US. or I'll go

If I get A visa I WILL go to the US == If I'll get A visa I'll go to the US?
2010-03-14 17:17:03
чайка

Теперь пишет под именем chaika.

На форуме с 4 сентября 2001 г.

Evgen нет. "If I'll" не так говорим.
2010-03-14 17:31:58
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

Тогда какой перевод будет для выделенного: "If I get A visa I WILL go to the US"
Предполагаю: "Если я получу"
Как тогда сказать "Если я получаю (сейчас, в этот момент, то...)"
If I'm getting... ? или
If I get now...
2010-03-14 18:51:47
чайка

Теперь пишет под именем chaika.

На форуме с 4 сентября 2001 г.

Evgen советую работать с упражнениями, которые в учебнике, а не с выдумками.
2010-03-14 18:59:58
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

чайка
Упражнениями "Мама мыла раму" общение ведь не ограничивается.
Да и учебника я этого в глаза не видел, и исходный пример не мой :)
2010-03-14 19:04:36
klaura

На форуме с 1 мая 2006 г.

Evgen
Тогда не придумывайте обрывки предложений. Продолжите свое предложение "Если я сейчас получаю ...." и что дальше?
2010-03-14 19:16:48
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

klaura
Я же написал выше в чем вопрос, Вы сами не читаете контекст ;)

какой перевод будет для : "If I get A visa I WILL go to the US"?
2010-03-14 19:20:16
klaura

На форуме с 1 мая 2006 г.

Evgen
Если получу визу, то поеду в США.
2010-03-14 19:34:04
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

Как тогда сказать "Если я получаю (сейчас, в этот момент), визу, то поеду в США "

[/b]
2010-03-14 19:35:44
Sunny
Evgen
Так лучше не говорить. Не по-русски как-то.
2010-03-14 19:35:58
klaura

На форуме с 1 мая 2006 г.

Evgen
Я бы так по-русски не сказала - очень коряво и непонятно.
2010-03-14 19:51:19
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

Да уж прям непонятно :)
Хорошо а так:
Если я что-то делаю, это будет сделано.


П.С.: Смысл не в литературности :)
2010-03-14 20:01:36
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

И сразу до кучи: "Если я что-то сделаю, это будет сделано(хорошо)" хорошо для лучшей читаемости :)
2010-03-14 20:16:52
klaura

На форуме с 1 мая 2006 г.

Evgen
Оба ваших предложения на английском буду звучать одинаково, поскольку в смысловом плане это одно и то же.
Заметьте, что второе предложение без "хорошо" будет звучать глупо.
2010-03-14 20:27:05
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

в смысловом плане это одно и то же.

Вторая часть предложения в обоих случаях одинакова по смыслу на русском языке, а первая нет
В русском языке в первой части предложения в первом случае настоящее время, а во втором будущее
2010-03-14 21:06:09
klaura

На форуме с 1 мая 2006 г.

Evgen
По смыслу они ничем не отличаются, только временем глагола. А переводим мы смысл, а не слова.
2010-03-14 21:59:11
tip
Evgen
Возьмите и замените местоимение на существительное:
If the client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получит визу, он поедет в США.
If a client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получает визу, он едет в США.
Почитайте правила.
2010-03-14 22:01:06
tip
поправлю первое предложение:
If the client gets a visa, he WILL go to the US.
2010-03-14 22:18:03
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

Возьмите и замените местоимение на существительное

И что это в данном случае меняет?

If the client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получит визу, он поедет в США.
почему тут он получит и поедет
If a client gets a visa, he goes to the US. Если клиент получает визу, он едет в США.

а здесь получает и едет
tip
в последнем английском примере "go" было в будущем времени у Вас уже в настоящем, хотя все предложение на русском говорит о будущем. Почему тогда в первой части нельзя использовать будущее время, если уже все времена во всех частях предложения поменяли по кругу, а смысл не меняяется?

А переводим мы смысл, а не слова.

Я сейчас не могу подобрать подходящий контекст, но практически уверен, что время глаголов в подобном случае будет иметь значение.

Почитайте правила.

Подскажите пожалуйста, к какому именно правилу это относится.
2010-03-14 22:18:41
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

не успел я со своим сообщением :)

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
Is there difference...... Alex 2 Nina
2004-01-30 09:44:14
Difference between I, Me, Myself Denis 15 AYuDaG
2005-01-25 01:58:17
What is the difference? PSS 6 FG2B
2005-09-05 00:09:05
what is the difference Olga 3 Advanced
2006-05-23 02:20:55
Is there any difference? Slam Juice 3 henrylee100
2006-11-05 23:48:36
What's the difference between all and any? Valera 12 Hunter
2006-12-20 23:39:11
what is the difference? chandler 2 chandler
2007-01-31 13:24:59
What is the difference ? Kate 9 Mike
2007-04-07 06:58:39
Difference луна 1 Leda
2007-04-20 19:23:55
difference Yulia 2 Yulia
2007-12-10 21:56:47
What is the difference Guy 2 fivestar
2008-11-01 23:17:53