Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

Помогите с переводом интервью



2010-03-12 16:28:25
nue
При переводе интервью возникли проблемы с этими фразами -
1) N: Yeah, he's like an old man (lol). His age hasn't been revealed yet, but it will be future episodes, so please look out for that. But even though it'll be revealed, he'll be ignored. I personally found the recording of that episode very frustrating (lol).
2)N: He's a funny guy, but since he doesn't talk much, he gets forgotten. There are four people, but keep in mind that that doesn't make them mobsters (lol).
Помогите подобрать наиболее литературный вариант перевода. Заранее спасибо.
2010-03-12 16:35:05
Rainman

На форуме с 23 ноября 2007 г.

nue
А Ваш нелитературный можно посмотреть сначала?
2010-03-12 16:42:43
nue
1) Н: Да, он, как старый человек (смеется). Его возраст пока не сообщался, но об этом будет рассказано в будущих эпизодах, поэтому, пожалуйста, обратите внимание на это. Но даже если и покажут, он будет проигнорирован. Лично я нашел записи этого эпизода очень разочаровывающими(смеется).
2)Н: Он забавный парень, но, поскольку у него мало экранного времени, про него забывают. Есть четыре человека, но имейте в виду, что это не делает их бандитами (смеется).
Вот такой у меня перевод
2010-03-12 17:46:49
amot
nue
так Вы могли бы и не переживать - неплохой перевод
Вы применили такие термины, как настоящий знаток фильмов и того как они делаются. Вряд ли можно сделать лучше. По-крайней мере это буду не я кто сможет. Успехов!
2010-03-12 18:22:07
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

поскольку у него мало экранного времени

Я бы это понял, как "с тех пор, как он стал немногословен, о нем забывают"
2010-03-12 18:23:34
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Evgen

Я бы это понял, как "с тех пор

И опять мимо кассы - вот ведь не даётся Вам этот since :)
2010-03-12 18:24:58
amot
Evgen
да у аскера есть контекст, может он знает о каком фильме речь и о каких актерах и т.п.
У него перевод звучит красиво. И по смыслу там противоречий с оригиналом я не вижу (может как всегда невнимательный, конечно).
2010-03-12 19:16:37
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

nd
тут больше вопрос не в since а в экранном времени :)
amot
наверное прав, что в более широком контексте это звучит очень здорово :)
2010-03-12 19:19:09
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Evgen

тут больше вопрос не в since а в экранном времени

Согласен, "экранное время" - авторский перебор, но since В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ - только "поскольку", а не "с тех пор" :)
2010-03-12 19:24:49
Evgen

Теперь пишет под именем Bookworm.

На форуме с 24 февраля 2010 г.

ОК :)

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
Помогите, пожалуйста перевести интервью с Эшли Грин!!! Людаси 2 Dusya
2010-02-04 15:30:17
Интервью
Страницы: 1 2 3 все
Мавра 64 Мавра
2008-01-28 18:23:38
как правильно перевести в интервью? алёнка 1 nd
2009-09-27 13:38:09
ИНтервью должно было состояться.. Zlobnii_Sashka 3 A.D.
2007-02-21 02:50:03
На какую должности вы бы хотели работать?(интервью на собес) Кто-то там 6 chaika
2010-03-03 21:06:50
Помогите с переводом Владимир 1 maria
2003-05-05 12:58:15
Помогите с переводом, pls :) Aleksey 3 Andrey
2003-08-19 12:29:31
Помогите с переводом Brandon 2 Lady Winter
2003-11-04 13:22:45
Помогите с переводом, плз! Andrey 13 Val
2003-12-08 11:13:52
помогите с переводом! татьяна 2 JC
2003-12-24 20:58:08