Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

Помогите с переводом пожалуюста



2010-03-12 15:29:10
Студент
Тема просторечие

When someone is about to die, people say that so-and-so has reached his fill of food.
2010-03-12 15:33:49
Dusya
Никогда такого не слышыла, но по смыслу: когда кто-то умирает, то говорят он насытился( жизнью).
2010-03-12 15:36:58
brow

На форуме с 3 марта 2009 г.

говорят " отжил он уж своё"
2010-03-12 15:57:23
Dusya
Ну да, сыграл в ящик. Представляю если англоговорящие захотят перевести такое предложение на английский: когда человек умирает, то говорят Он сыграл в ящик. When someone died, people say that so-and-so played the box.
2010-03-12 15:57:38
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

А как сказать типа "склеил ласты" или "поставил тапки в угол"??
2010-03-12 16:02:33
Dusya
Put his slippers away.
Glowed his fins.
Работа для ума англо нейтивов)))
2010-03-12 16:03:34
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

Dusya
Что, прям так вот - в лоб?! Я ж про аналогию, а не про дословный перевод.
2010-03-12 16:03:46
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

Мила
kicked the bucket
bit the dust
2010-03-12 16:04:10
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

Я знаю только одно - kick the bucket
2010-03-12 16:04:50
Dusya
Мила
А дословный перевод смешнее.)))
2010-03-12 16:08:26
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

conk out вот ещё вспомнила
Dusya
Смешнее? откуда вам знать? Может, он вообще на их языке смысла не имеет?
2010-03-12 16:10:59
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

Есть масса идиом, означающих "умереть". В сериале OZ, помню, один чернокожий заключенный все ломал голову - почему bought the farm значит "умер"? Дело-то вроде хорошее - купить ферму! с
2010-03-12 16:13:43
Rainman

На форуме с 23 ноября 2007 г.

угу
еще to give up the ghost
2010-03-12 16:14:16
Clepa
Мила
Держите: [www.bored.com]
2010-03-12 16:16:04
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

Clepa
У-у-у-у-у-у-у! Как много про смерть!!! Я что-то не додумалась поискать по нету. Спасибо.
:)
2010-03-12 16:17:34
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

Mike

один чернокожий заключенный все ломал голову - почему bought the farm значит "умер"? Дело-то вроде хорошее - купить ферму! с


Утешили... выходит, не тока я одна не знаю подобных выражений. Даже и носители не в курсе :)
2010-03-12 16:23:19
Dusya
Мила
Откуда вам знать когда вам смешно? Интересный вопрос.
Ok, more idioms:
cash in,
give up the ghost,
go to one's grave,
breathe one's last,
meetone's endMaker,
pass on to the Great Beyond,
turn up,
buy the farm
conk,
drop dead,
pop off,
turn up one's toes,
croak,
snuff it,
check out,
2010-03-12 16:26:17
Студент
Просторечие очень интересная тема. Иногда очень сложно бывает вынимать точный смысл. Спасибо огромное за помощь.
2010-03-12 16:43:59
irenai

На форуме с 13 июля 2009 г.

To refer to death
pass away: "Her uncle passed away last year."
fight a long battle with: "He fought a long battle with cancer."
Humorous expressions to refer to death
meet your maker: "He's gone to meet his maker."
six feet under: "I won't worry about money When I'm six feet under."
pushing up daisies: "Last I heard about him, he's pushing up daisies."
in your / his / my box: "When I'm in my box you can argue all you like about the inheritance."
snuff it: "I've heard that poor old Ernie has snuffed it."
popped his clogs: "Harold popped his clogs last year."
kick the bucket: "So Joe has finally kicked the bucket."
2010-03-13 14:28:16
RussianThug

На форуме с 15 июля 2004 г.

Моя дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заствил
И лучше выдумать не мог.

(с) Пушкин

Искать перевод на английский лень, но посмотреть было бы интересно :)
2010-03-13 16:56:12
L McE
RussianThug
А почему Вы привели эту цитату? Здесь пока о болезни. И Вы остановились на середине предложения.
2010-03-13 22:15:28
Nick

На форуме с 9 апреля 2009 г.

RussianThug

но посмотреть было бы интересно :)

Вот здесь можно посмотреть.
[onegininenglish.blogspot.com]
Хотя в этих переводах строку воспринимают буквально.
А вот здесь еще вариант (к строке добавлено 'by snuffing it'): [www.pushkins-poems.com]

Про то, значит ли это выражение "умер", много разного говорили. [www.gramota.ru]
Но к единому мнению так и не пришли.

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
Помогите с переводом Владимир 1 maria
2003-05-05 12:58:15
Помогите с переводом, pls :) Aleksey 3 Andrey
2003-08-19 12:29:31
Помогите с переводом Brandon 2 Lady Winter
2003-11-04 13:22:45
Помогите с переводом, плз! Andrey 13 Val
2003-12-08 11:13:52
помогите с переводом! татьяна 2 JC
2003-12-24 20:58:08
помогите с переводом Лина 6 deaptor
2004-01-14 22:56:23
Помогите с переводом Lily 2 Lily
2004-02-08 12:06:49
Помогите с переводом Lily 0 Lily
2004-02-25 21:55:58
помогите с переводом pakus 5 Vivisectionist
2004-04-08 14:55:42
Помогите с переводом PB 19 Vivisectionist
2004-05-03 00:58:02