Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

помогите))



2010-03-11 18:30:24
Дарья
как перевести на английский красиво эту фразу:

"всё, что не твоё - всегда манит"
2010-03-11 18:42:06
Sunny
Forbidden fruit is the sweetest?
2010-03-11 18:46:23
Sunny
could be different if you provided context and background
2010-03-11 18:49:20
RussianThug

На форуме с 15 июля 2004 г.

Контекст рулит, может подойти, например, это: The grass is always greener on the other side. Смысл: У других всегда все выглядит лучше.
[en.wiktionary.org]
2010-03-11 18:53:34
Aiduza

На форуме с 21 августа 2001 г.

или даже "The other line moves faster"
;-)
2010-03-11 19:46:09
Apple Pie

как перевести

kleptomania
2010-03-11 21:46:29
Max

На форуме с 21 января 2008 г.

Apple Pie
клептомания (непреодолимое стремление совершать кражи)
2010-03-11 21:59:29
Milanya

На форуме с 8 марта 2004 г.

Max
kleptomania это ответ на

"всё, что не твоё - всегда манит"

2010-03-11 22:00:49
Max

На форуме с 21 января 2008 г.

A! Понятно!)
2010-03-11 22:16:41
Sergiyko
- а как вы переводите знаменитое "Jedem das seine" - "каждому своё", мне не нравится как "everybody his own/deserves/worths.."
Может я плохо я знаю Библию ведь оригинал фразы взят именно оттуда?
Спасибо
2010-03-11 22:19:02
Milanya

На форуме с 8 марта 2004 г.

Обычно переводят: To each his own.
2010-03-11 22:25:04
Nick

На форуме с 9 апреля 2009 г.

Sergiyko

Может я плохо я знаю Библию ведь оригинал фразы взят именно оттуда?
Спасибо

Вы ее на каком языке читали?
2010-03-11 22:29:18
Sunny
Sergiyko
each to his own / each to their own
2010-03-11 22:32:38
Nick

На форуме с 9 апреля 2009 г.

Sergiyko
См. вариант Milanya!
2010-03-11 22:34:52
Sunny
Nick
Да мой вариант тоже неплохой, не дословно из Библии, конечно, зато употребимо.
2010-03-11 22:39:25
Nick

На форуме с 9 апреля 2009 г.

Sunny
Я и не спорю. Просто мне первый вариант ближе. :)
2010-03-11 22:40:45
Sunny
Nick
Я тоже не спорю, я второй вариант предлагаю для полноты картины.
2010-03-11 23:58:52
Apple Pie
Milanya, спасибо
2010-03-12 00:00:10
Nick

На форуме с 9 апреля 2009 г.

Apple Pie
Да ладно вам, никто и не подумал, что вы просили это перевести :))
2010-03-12 00:07:20
Apple Pie

[Может я плохо я знаю Библию ведь оригинал фразы взят именно оттуда?

есть мнение в сети, что Цицерон сказал
2010-03-12 00:10:02
Apple Pie
Nick
нет, вы меня не поняли, я сказал спасибо Милании за понимание
2010-03-12 00:32:22
Milanya

На форуме с 8 марта 2004 г.

Milanya, спасибо

Пожалуйста. Мне ваш перевод очень понравился.
2010-03-13 14:09:20
RussianThug

На форуме с 15 июля 2004 г.

Историю права не изучал, но, по-моему, это из римского права - suum quique. Можно и самому полазить при желании: [www.google.ru]
2010-03-13 14:28:36
tourist

На форуме с 14 сентября 2005 г.

RussianThug
то что из Рима - так точно
а есть ли подобное изречение в Библии - не помню
Помню "кесарю кесарево" - это почти соответствует, но слова другие.
2010-03-13 16:38:59
RussianThug

На форуме с 15 июля 2004 г.

tourist,
год был предмет, дальше - посмотри

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
Не туда щелкнул... Пожалуйста, помогите перевести трудные места. Заранее огромное спасибо.Помогите перевести. Слесарь 7 Aiduza
2003-01-28 13:26:26
Помогите! Женя 5 Ab Normal
2002-04-12 18:19:17
Помогите елена 4 чайка
2003-05-01 01:42:07
Помогите, плз! yuran 7 chaika
2003-10-13 21:14:27
Помогите Насюня 15 Andy Mad
2004-01-19 11:39:05
Помогите ирина 1 hero
2004-02-06 20:18:35
Помогите, плз!!!! Natalya 0 Natalya
2004-12-03 12:14:09
Помогите... Iriska 17 lesya
2004-12-23 06:38:06
Помогите , please. Лена 10 separanets
2005-09-01 17:29:33
Помогите плз Busa 0 Busa
2005-12-07 21:37:45
помогите..:) cuckoo 7 Vicki
2005-12-14 20:52:52