Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >
Unreal situation в рассказе (страница 2)
На форуме с 5 августа 2009 г.
Вы так хорошо разложили все по полочкам, что грех этими примерами не воспользоваться :)
А теперь я сижу в баре и рассказываю друзьям, как все это было (т.е. произошло нечто, что позволило мне выбраться, например: посидел на диете, похудел - пролез в дырку и ура - я спасен). Перевод довольно примерный, увы.
I thought "If I try hard, I can find a hole"First Conditional Если я постараюсь, я смогу найти выход и выбраться отсюда.
I thought that if I tried hard I could/would/managed to find a hole. (Could тут , наверно, не подходит?)
I thought "If I wasn't/weren't so fat I managed to get out through this breach"Second Conditional Если бы я не был таким толстым, то смог бы пролезть вот в эту дырку в стене и выбраться на свободу.
I thought that if I wasn't/weren't so fat I managed to get out through that breach
I thought "If I had stayed in they wouldn't have mured me up here"Third Conditional Если бы я не вышел сегодня из дома, они бы меня не замуровали.
I thought that ... ?
На форуме с 26 ноября 2009 г.
Если вы рассказываете ЭТО друзьям, то надо учитывать ,что First Conditional вы в косвенной речи меняете -
I thought that if I tried hard I could/ would be able to / would manage to get out ...
Second Conditional а также Third Conditional в косвенной речи не меняются, многое можно сказать, почему не меняются, может быть вам понравится такое объяснение - многие авторы называют Past Simple и Past Perfect в предложениях нереального условия "нереальными прошедшими временами", а раз уж они "нереальные", то и согласование времён для них не актуально.
На форуме с 14 сентября 2005 г.
Не советую сильно заморачиваться.
Про лабиринт все просто.
Но вот прочитал, и так и не понял про сон в 6 часов утра, и какое время там будет.
Нужно учитывать, что человек не поднялся, а продолжил спать. Как это на выбор условного предложения отразится.
Сколько написано, но, по-моему, на вопрос четкого ответа пока нет.
Все отвлеченно говорят, о том, что и так понятно. А вот по вопросу - есть у кого конкретная формулировка или нет?
Будет это 1, 2 или все же 3? А если человек подошел к телефону? А если не подошел? А если ошиблись номером? А если не ошиблись? А как это отразится когда это рассказ в прошедшем времени и в косвенной речи?
Никто так конкретно и не сказал.
А лабиринт - это, по-моему, просто. Я имею в виду не сам лабиринт, а те примеры, которые можно подумать, находясь замурованным.
Спасибо за термины. Только я искала русские. Новый грамматический материал я вначале поясняю детям по-русски.
Cвоим ученикам я объясняю словами
1 тип - обычное условное (Если погода будет ...)
2 тип - мечтания (будь то выполнимые или фантастические)
3 тип - поезд ушёл
+смешанные - Если бы 2, то 3 или Если бы 3, то 2
Слова реальный-нереальный иногда использую, чтобы разделить относящиеся к прошлому от не относящихся.
А так как мечтания могут быть и выполнимыми, то не хочется их все называть нереальными. Нередко мы 1 тип можем заменить вторым:
Если ты мне поможешь с уборкой, то пойдём в кино.
Если бы ты мне сейчас помог, то пошли бы потом в кино.
Ну как его можно назвать conditional II (unreal)? Очень даже real.
Поэтому если я буду называть все 2 типа нереальными, дети запутаются.
tourist
Про телефон Clepa всё давно хорошо рассказала.Никто так конкретно и не сказал.
На форуме с 26 ноября 2009 г.
дети запутаются
Главное, чтобы Вы не запутались ;)
На форуме с 14 сентября 2005 г.
если из этого контекста все всё понимают кроме меня
Context
I knew it was going to be a bad day as soon as I heard the phone ringing at 6 a.m. I was sure <если я встану чтобы ответить, то это просто кто-то ошибся номером>.
То мне уже капец.
Для меня это неочевидно, или он перевернулся на другой бок, или все же поднял трубку.
Например, скажите одно слово - будет зависеть выбор времени от того если:
I was sure <если я встану чтобы ответить, то это просто кто-то ошибся номером>. Так и случилось.
I was sure <если я встану чтобы ответить, то это просто кто-то ошибся номером>. Я поднялся не зря.
I was sure <если я встану чтобы ответить, то это просто кто-то ошибся номером>. Не буду и подыматься.
Если от этого выбор не зависит. Тогда - Clepa всё рассказала.
Но при этом, для меня неясно, почему от этого условие не будет зависеть. Но видно это вопрос больше философский, чем грамматический.
Скажите лишь - зависит, или нет (но я уже предполагаю, что если Clepa всё правильно объяснила - значит не зависит - так?)
На форуме с 26 ноября 2009 г.
на самом деле, это довольно интересноеи сложное предложение для анализа
подумайте на минутку - условие ли это вообще - если вы встанете, чтобы ответить, является ли это условием для того , чтобы кто-то ошибся номером
На форуме с 14 сентября 2005 г.
Я же об этом и говорю.
Но Вы согласны с Clepa?
Я тоже ей верю.
Т.е. принимаем её версию.
Вообще это предложение условное по структуре. И я не пойму причем тут тот кто ошибся номером.
Условие в том - подымится ли кому звонят, и если подымися - будет ли звонок ошибочным или правильным.
Вот Вам сразу два условия, которые, как я понял, никак не влияют на грамматику.
Что есть условное 1.
Я встану, если прозвенит еще раз. - это условное 1
Если я встану, то неверно набранный номер - это какое условие?
Если я не встану, то ничего не изменится - номер все равно ошибочно набран - а это какое условие?
Я верю что это все условные 1, но в голове не укладывается, почему?
На форуме с 26 ноября 2009 г.
скажу так - I agree with Clepa up to a point.
"Если я встану, то неверно набранный номер" - это, простите, какой язык вообще?
На форуме с 14 сентября 2005 г.
Лады. Забыто. Я вижу Вы на вопрос любите отвечать вопросом.
Читайте оригинал.
I knew it was going to be a bad day as soon as I heard the phone ringing at 6 a.m. I was sure <если я встану чтобы ответить, то это просто кто-то ошибся номером>.
Ну не помнил я наизусть, а Вам только поиздеваться?
На форуме с 26 ноября 2009 г.
Да при чём тут поиздеваться????? Да забудьте вы это слово, ко мне оно не относится.
Если мы возвращаемся к первому посту, то Clepa правильно ответила.
На форуме с 26 ноября 2009 г.
да, я только и делаю, что на вопрос отвечаю вопросом
На форуме с 9 апреля 2009 г.
А с какой частью поста Clepa вы не согласны?скажу так - I agree with Clepa up to a point.
На форуме с 26 ноября 2009 г.
ключевое слово - agree.
На форуме с 9 апреля 2009 г.
А я подумал, что "up to a point" :)
На форуме с 5 августа 2009 г.
Jim: Nelly has already recovered.
Bill: Caroline nodded to me when i saw her.
Jack: the picture fell from the wall 3 days ago.
Ann: the doctor examined my throat.
Tom: We have bought the medicine.
John: We felt excited.
Sue: Join us!m
Пожалуйста :o
Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).
[–] Другие дискуссии по теме βετα
| Тема | Автор | Ответов | Последний ответ |
|---|---|---|---|
| UnReal - Real Condition | Beginner | 12 | gee 2009-03-24 12:03:37 |
| Как перевести предложения с wish/if only (unreal past)? | Searcher | 6 | Кот 2010-06-06 15:05:10 |
| ... but in that situation it was no smth | v | 6 | студентка 2009-04-11 18:06:54 |
