Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

comes of putting things off



2009-10-06 09:47:25
Катерина
That’s what comes of putting things off, and collecting fossils, and sticking Norman arches on one’s pigsties.”

помогите пож-та с переводом...
2009-10-06 09:59:10
zontig
Вот что происходит когда "все откладываешь до лучших времен", и занимаешься раскопками, и украшаешь Норманскими луками свои хлева

какая-то фигня конечно получилась, но как бе ничего в голову лучшего не приходит. Сорри.
2009-10-06 10:17:16
Катерина
видимо, так и есть..по смыслу подходит..спасибо

No darkness would ever settle upon those lamps, as no darkness had settled upon them for hundreds of years...и ещё в этом предлжении помогите разобраться пожалуйста!
2009-10-06 10:23:24
zontig
Не опустится во веки тьма на эти лампы, как тьма не опускалась на них в течение сотен лет (как бе вроде: эти лампы никогда не погаснут, как не гасли они сотни лет до этого) ну нинаю :)) может кто лучше знает :)
2009-10-06 10:39:48
Катерина
спасибо большое!
2009-10-06 14:46:59
zontig
you're welcome Катерина call me up if you need such poor help :)
2009-10-06 22:37:01
me
zontig Norman arch - "круглая(норманская)арка"))) Юморист)
2009-10-07 09:42:43
zontig
me спасибо, да, посмотрел в словарь - точно.
откуда же взялась ассоциация с луками? в каком языке лук напоминает арку? по звучанию?
опять же какбе неясно, как он хлева утыкает этими арками из норманского кирпича? или подразумевается, что он делает там двери в виде норманских арок?
Вы сказали "А", то дали бы правильное толкование, пожалуйста.
2009-10-07 09:57:47
me
zontig так остальное Вы правильно перевели. Это же иносказательная мысль - "вот что происходит, когда занимаешься не тем, чем надо"(ведь зачем хлевам норманские арки?). Но писатели на то и писатели,чтобы говорить иносказательно. Обычно, когда читаешь произведение целиком, на такие моменты даже не обращаешь внимание - по стилю и по контексту все понятно.

Единственное, что "putting things off" можно перефразировать как "отвлекаешься от привычной работы и вместо этого..."
2009-10-07 10:26:06
zontig
me
cпасибо
вот почему я спутал

archer [] a person skilled in the use of a bow and arrow

- т.е. буква r как бе плохо слышится, вот и созвучно, если не обращать внимания

archers - arches :)

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
for putting Солнышко 5 joke
2007-09-06 14:40:53
"Putting News First" - how to translate? Евгений 6 Buddyguard
2005-03-29 20:21:57
simple things garans 21 Darkstar
2004-04-01 19:46:29
in the scheme of things Vulpecula 4 Milanya
2006-02-23 21:34:43
One of the great things...is that... Dude 16 Dude
2009-10-07 12:11:38
all things finally on the table George 2 chaika
2006-04-23 21:35:37
How to discern by hearing things like kid's/kids' and so on Михаил 6 chaika
2010-07-10 16:15:08
Closets make things easier to access when you need them Dude 10 Rainman
2009-10-07 23:34:56
Recommend Me Some Books on Interestin Things in English Михаил 9 Milanya
2010-07-05 02:40:57