Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

поговорка



2009-08-20 09:58:46
Milovja
Как бы вы перевели поговорку "Как корабль назовешь, так он и поплывет"?
2009-08-20 11:13:19
nihon
Может как то так? :)

As the ship will be named, so it will float
2009-08-20 11:17:36
Black_RU
A ship will sail like it will be called.
2009-08-20 11:22:15
Black_RU
I think nihon's version is better than mine.
2009-08-20 11:22:43
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

[masterrussian.net]
Аналога нет, на этом форуме сошлись на A ship will sail the way you name it.
2009-08-20 12:13:48
Black_RU
Кстати, неплохо звучит.
2009-08-20 22:43:55
Milovja
согласна с Nihon - получается довольно символично и не требует дополнительных пояснений. Браво.
2009-08-20 23:13:32
Milanya

На форуме с 8 марта 2004 г.

"Как корабль назовешь, так он и поплывет"



Песня о названиях кораблей

сл. Е.Чеповецкого
муз. Г.Фиртич

В море синем, как в аптеке,
Всё имеет суть и вес -
Кораблю, как человеку,
Имя нужно позарез.
Имя вы не зря даёте,
Я скажут вам наперёд:
Как вы яхту назовёте,
Так она и поплывёт!
Как вы яхту назовёте,
Так она и поплывёт!


Пусть юнцы еще матросы
Шхуна хлипкая на вид -
Назовите "Альбатросом",
И она уже летит.
А "Корытом" назовете -
Не уйдете от беды:
Эта шхуна и в болоте
Нахлебается воды.
Эта шхуна и в болоте
Нахлебается воды.

мультфильм
"Приключения капитана Врунгеля"



Nomen est omen. - Literally "Name is omen." Implies that the name is fitting for the object or person.
2009-08-21 09:22:06
Milovja
Ух ты, какая свежая, оказывается, поговорочка. Интересно!
2010-06-11 21:18:41
moineau
vmesto slova "ship", better vessel....tak kak pervoe assotziiruetsea so slovom "ovtza"....
2010-06-11 21:22:01
moineau
termin "float" luchishe podhodit siuda, chem slovo "sail", tak kak poslednee sozvuchno s glagolom "плавать'", a nam nujno "плыть" :)
2010-06-11 22:04:24
garans

На форуме с 9 апреля 2003 г.

Возьмите вариант Mike.
float - плавать любым способом, sail - целенаправленно
2010-06-11 23:44:42
chaika

На форуме с 4 сентября 2001 г.

but in general ships do not float, they sail (which does not require sails or wind).

If someone can explain the meaning to me, I may be able to think of the analog.
2010-06-12 00:15:14
brow

На форуме с 3 марта 2009 г.

It's quite difficult to explain this saying

Как вы яхту назовёте,
Так она и поплывёт!

Because only Russians would undestand its meaning- coz it's taken from a russian cartoon film.
It means something like " If you call your ship " Victory" --it will be a good ship and it will never drown, if you call it " Misery "--it'll end up like "Titanic" )

Meaning that everything depends on its name -if it has a good name --it'll be successful--if it has a bad name-- it'll be a failure) . I guess -it's just russian folklore--i/e.---untranslatable )
2010-06-12 00:18:15
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

chaika
This saying means if you call the ship "Turtle", it will sail a "turtle speed", which is
20 miles per hour

Kinda :)
2010-06-12 00:23:21
brow

На форуме с 3 марта 2009 г.

for Chaika- there's a story for children (a book and a cartoon film ) about a ship called Победа " Victory"-- and the first 2 letters dropped off in the very beginning of its journey--thus - it became "..Беда" -smth like " Bad luck" --and everything went wrong after that :)
2010-06-12 00:39:02
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

brow
Беда может, для чайки понятнее как "misfortune, trouble"?

Интересно его мнение. Мне, по крайней мере. Т.е. как носитель видит эти выражения - ваши и мои варианты.
2010-06-12 00:47:51
brow

На форуме с 3 марта 2009 г.

Да и вообще -- выражение про " Как вы яхту назовете ,так она и поплывет"-- редкое даже в русском.

На первое выступление группы " The Loozers" пришло всего 5 человек, включая четырех музыкантов группы

)
2010-06-12 01:06:08
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

brow

На первое выступление группы " The Loozers" пришло всего 5 человек, включая четырех музыкантов группы

Класс!
2010-06-12 01:11:54
да-да
Если будете использовать "ship", не забывайте, что "ship" - это "she", а не "it".
2010-06-12 01:23:08
Мила

На форуме с 5 августа 2007 г.

да-да
Спасибо за подсказку. Учтем'c
:)
2010-06-12 02:08:02
Leda

На форуме с 3 апреля 2004 г.

Russian term or phrase: как вы яхту назовете, так она и поплывет
нет ли в английском языке какого-нибудь аналога этой русской почти пословицы ?


Jack Doughty, Native speaker of English:

English translation:
Give a dog a bad name and hang him

But that is purely negative, whereas I suppose if you give the yacht a good name, it will do well.

Shakespeare took the opposite view:
"What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet... "

Как вы яхту назовете...
2010-06-12 05:46:28
chaika

На форуме с 4 сентября 2001 г.

only thing I can think of is "self-fulfilling prophesy".
2010-06-12 13:25:47
Да-да
Give a dog a bad name and hang him.

В данном случае под "bad name" подразумевается не плохое имя, а плохая репутация.
2010-06-12 17:00:02
Гость1
Aquila non captat muscas
A great ship asks deep waters

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
Поговорка Катья 4 Leda
2007-09-23 14:02:32
Поговорка Den 3 link
2008-05-14 10:43:46
Поговорка Ay 3 blu
2009-10-23 07:45:46