Форум > Как выучить английский язык >
Ступор
Время от времени перебираю карточки со словами. Читаю английское определение и довольно неплохо вспоминаю слово. Читаю (даже вслух) несколько примеров с его употреблением, но ...
большинство из этих замечательных слов я просто не употребляю в своей речи.
Как же мне улучшить активный словарный запас?
А почему вы их не употребляете?я просто не употребляю в своей речи
На форуме с 3 марта 2009 г.
Составляйте свои предложения с этими словами (устно)
Составляйте мини-ситуации с ними
Когда учился в Инсте- одна преподавательница давала нам список выражений (это по дом.чтению)- и на след . урок нужно было составить и рассказать ситуацию , используя все эти слова. Слова к друг другу по-большей части не подходили, приходилось создавать какие-то фантастические сюжеты- мучаться--но вообще было занятно (послушать кто чего наворотил :)
Но- от нас это требовали, был стимул--- если бы занимался дома, без контроля---вряд ли бы смог себя заставить
"большинство из этих замечательных слов я просто не употребляю в своей речи" -- а это нужные слова? Я, к примеру, тоже очень многие слова в речи не употребляю- типа obnoxious, coincidental и пр. Они у меня просто лежат в пассиве.
Перевести пассив в актив очень трудно. Тут нужна только долгая языковая практика в среде языка. Когда мне пришлось весной переводить сходу устно с русского в течение двух часов, меня страшно огорчило то, что вокабулярий был в основном базовый - куда делось всё накопленное и, казалось бы, прочно усвоенное за долгие годы почти ежедневного изучения?
Вывод - пока сам не произнесёшь в 20-30 реальных ситуациях, остаётся в пассиве.
Я ведь учу английский беспереводным методом.
Мда, надо найти 20-30 новых собеседников и обрушить на них заготовки :) Но будет ли это реальные ситуации?Вывод - пока сам не произнесёшь в 20-30 реальных ситуациях, остаётся в пассиве.
если человек может прочитать в день от 100 до 300 страниц, и есть люди, которые вполне подробно после этого могут рассказать содержание прочитанного, то неужели Вы не переведете каких-нибудь 5 страниц в день?
Даже если Вы набираете со скоростью, например 70 знаков (может пишите быстрее?) то все равно вы сможете набирать по 2 страницы в час, а думать то Вы сможете быстрее, а значит сможете за пару-тройку часов справиться с таким заданием как перевод 5 страниц. Но вряд ли это серьезно поможет. Все же, по-моему, нужно то ли пересказывать книги устно, то ли попасть в ситуацию, где реально нужно использовать накопленный пассив. Когда письменно - Вы можете пить кофе, смотреть словарь и пр., что намного удлинит время работы, и не даст возможности зафиксировать лексику. Если это делать - то на предельной внимательности и скорости - а потом часами исправлять и советоваться где ошибки и стараться запоминать как правильно. Просто перевод - до лампочки, но если есть два текста, и стремиться чтобы Ваш перевод соответствовал оригиналу - это возможно и поможет, даже я уверен, что поможет. Но не берусь судить о скорости запоминания.
Ха, средняя скорость профессионального переводчика - 6 страниц в день. Делайте выводы.то неужели Вы не переведете каких-нибудь 5 страниц в день?
Хотя если переводить что-то типа "Я встаю в 6 утра, пью чай, иду на работу", ещё и не задумываясь о естественности перевода, то конечно, обычный изучающий и больше переведёт...
Чтобы полюбить по настоящему, надо достигнуть серьезного уровня. Первые 10 лет будет трудно, а потом привыкните :). А если серьезно, это же не надо делать годами, достаточно нескольких месяцев, а потом вы сами увидите результат и вам станет интересно. Кроме того, можно и не делать это письменно а просто взять два текста; на русском и на английском, и переводить предложение за предложением устно, тут же проверяя себя. А что вы учите беспереводным методом - это плохо. От родного языка вам не убежать, то, что многие называют - думать на языке, на самом деле диалоги на языке с самим собой. Думают люди непроизвольно и язык при этом не выбирают. А когда разговаривают с самим собой, невольно задействуют только то, что знают. Если знания маленькие, и диалоги получаются убогие, роста нет никакого, или почти никакого. Переводя, вы будете вынуждены либо узнавать новую лексику, либо активизировать то, что у вас уже есть.А после перевода таких объемов ежедневно, я по-прежнему буду любить английский? :)
Я ведь учу английский беспереводным методом.
Ха, средняя скорость профессионального переводчика - 6 страниц в день.
Все зависит от того, что переводишь. Но 6 страниц в день - это все равно очень мало! При 1 стр. - 1800 печатных знаков, переводчики переводят по 20 страниц и даже больше, если они в теме, 10 страниц, если тематика не совсем знакома. А уж когда совсем незнакома, тогда лучше не браться. :).
Да и вообще, я ведь не предлагаю переводить договора или финансовые или технические документы. Взять какую нибудь простенькую и известную книгу, вроде "Войны и мира" или "Преступления и наказания", их и переводить проще и найти их английский вариант легче.
они наверное и машинистками заодно подрабатываютпереводчики переводят по 20 страниц
а если воспользоваться онлайновским транслятором то можно и 50 страниц в день перевести, даже если не в теме :)
а Вы сами их перевели?"Войны и мира" или "Преступления и наказания",
или онлайн-транслейшн?
(правда, обычно в сносках есть русская версия французских диалогов)
А перевожу я в среднем одну страницу в час. Когда текст знаком, вот к примеру, как у меня на работе типовые договора - они разные, но написано в них примерно одно и тоже, просто разными выражениями, я перевожу в два раза быстрее, ведь там почти не приходится думать. Иногда попадаются сложные тексты, тогда скорость замедляется. Порой один термин приходится искать или думать, как же его перевести по 10-15 минут. Я поэтому и говорю, если вы понимаете смысл, но не можете его передать на родном языке, это все равно, как если бы вы этот смысл и не знали. А неспособность выразить на английском то, что вы думаете по русски, говорит о том, что английский еще не на должном уровне. А как часто это встречается, особенно среди учителей да и среди университетских преподавателей, говорят, что знают язык в совершенстве, а как начинают говорить, я уж не говорю, что с русской интонацией, от нее трудно избавиться, да может и не надо, она ведь не мешает ни общению ни пониманию, но просто избитыми, простенькими, детскими фразами. А чуть мысль посложнее и все, полный ступор!
А вот смысл Вашего высказывания мне непонятен.Я поэтому и говорю, если вы понимаете смысл, но не можете его передать на родном языке, это все равно, как если бы вы этот смысл и не знали.
"Ситуация овчарки" (понимаешь, а сказать не можешь) встречается нередко не только при общении на иностранном или переводе, но и на родном - вертится на языке, а вспомнить нужное слово не можешь. Перебираешь синонимы или родственные слова с той полки - не то, не то ... Здесь тоже сказывается отсутствие практики.
Нынешние школьники, читающие в десятки раз меньше, чем читали в их возрасте люди старшего поколения, говорят примитивным языком, хотя всё (вообще-то и не всё, увы) понимают. То, что у нас в активе, у них в пассиве.
В том-то и дело, как его достичь, этого полного английского сураунда, если живешь в России? Не все имеют возможность поехать в Америку или в англоязычную страну. Тут уж приходится пользоваться тем, что есть. А насколькоя я знаю, начинаешь думать на другом, значит перестаешь на своем. Это так? А то я тут часто слышу, как некоторые, с невыразимым апломбом утверждают, что думать могут на обоих языках, как пожелают. :)будет беспереводный метод, только при условии что будет полный английский сурраунд.
На форуме с 7 ноября 2001 г.
Кроме того, я смотрю на это еще и с практической стороны. Я не знаю как кто, но я учил язык, чтобы пользоваться им, зарабатывать с его помощью. А что толку с человека, знающего язык и не способного переводить с него или на него.
Ну вот, все опять сводится к практике, да где же её добыть-то простому смертному? Для эмоциональной беседы собеседник нужен! В России - самая что ни на есть реальная ситуация такая: никто с вами по английски не говорит! А кое где еще и морду набьют, если вы на нем поговорить надумаете :)эмоционально-насыщенная беседа на языке, равно как и использование языка в реальных ситуациях, когда окружающий мир и происходящие в нем события увязываются с языком, способны за короткое время заставить вас "позабыть" родной язык
На форуме с 7 ноября 2001 г.
Seek, and ye shall find:-)
В том-то и дело, как его достичь, этого полного английского сураунда, если живешь в России? Не все имеют возможность поехать в Америку или в англоязычную страну. Тут уж приходится пользоваться тем, что есть. А насколькоя я знаю, начинаешь думать на другом, значит перестаешь на своем. Это так? А то я тут часто слышу, как некоторые, с невыразимым апломбом утверждают, что думать могут на обоих языках, как пожелают. :)
не знаю, полный-не полный, но когда ложишься мысли бегают только английские, встаешь- тоже, иногда невольно выстраиваешь английскую конструкцию на русском языке, получается деревянно.
не для каждого, но лично у меня: телефон на английском, проблемы?-справка только на английском, винда на английском, разговаривать нужно КАЖДЫЙ день(если не нейтивы- жестоко отсеиваю тех кто ниже уровнем, и стараюсь разговаривать только с теми кто намного выше), читаю новости только на английском, потом делюсь с друзьями- если не правильно че то понял, получается весело, заставляет думать :D как правило если че то не понял-перевод только ключевых слов, желатльно с упором на англо-английский словарь, книги тоже. не полный сурраунд конечно, но весьма весьма обьемный.
you can see how well he thinks in English by his clear writing to explain his approach :)
Do you believe him really?
На форуме с 7 ноября 2001 г.
Основная функция языка это общение, передача и понимание информаций, тут не нужно никаких грамматических и письменных навыков, вы же сами писали о Шлимане.
Я смотрю фильмы на английском пару лет, после пару минут переключаюсь на англ. и я уже не осознаю что смотрю не на родном. Мыслю тоже на том языке который использовал последный раз(т.е. если читал статью на ббс - мысли на английском), хотя никогда не бывал в англ. стране. Все зависит на что вы делаете упор. Если англ. нужен вам для работы, то вы и разовете соотв. знания. А насчет того что если не можете вспомнить точный аналог или фразу на русском, это не значит его не знание, а только утверждает что нет ассоциативной связи русского слова-с-англиским. Да оно и не нужно,если вы не работаете переводчиком, главное понимать смысл.
Подкасты, фильмы, новости, скайп, чаты - что еще вам нужно для полного погружения?
А уровнем выше не проводят такого же отсева? :)жестоко отсеиваю тех кто ниже уровнем, и стараюсь разговаривать только с теми кто намного выше
Значит 5 страниц в среднем 5 часов, а у меня и того больше. Да если заниматься более 8 часов в день английским, прогресс будет :) Когда-то у меня были свободные 8 часов для английского ежедневно, сейчас ситуация не та.А перевожу я в среднем одну страницу в час.
Дрозд... а что это такое? :) Я птиц, да и многое другое по иллюстрированному словарю смотрю. Мне переводчиком не работать (надеюсь).а скажи - это дрозд, сразу вспомню
Да в детстве мама заставляла меня переписывать страницы из "Войны и Мира" в надежде улучшить мою граммотность. Не помогло. Правда, по литературе всегда хорошая отметка была. Может стоит "Властелина Колец" на английском по ночам от руки переписывать?Взять какую нибудь простенькую и известную книгу, вроде "Войны и мира" или "Преступления и наказания", их и переводить проще и найти их английский вариант легче.
Теперь пишет под именем Мила.
На форуме с 5 августа 2007 г.
Смысл?Может стоит "Властелина Колец" на английском по ночам от руки переписывать?
По поводу ассоциативной связи, ну вот никак не могу понять, если знаешь, что из себя предмет представляет, как это не можешь подобрать его русское название. Может русский знаете недостаточно хорошо? А ведь может быть и другое, можно просто неправильно понимать смысл.
По поводу фильмов, у меня довольно долго была спутниковая антенна, специально ее для этого покупал, так что несколько лет я смотрел телевизор на английском, и сейчас смотрю фильмы на DVD. Книги читаю, на работе перевожу по 8 часов в день. Телефонные звонки тоже мои, а их иногда бывает по 10-20 в день, и все равно это не погружение. Вы наверно просто не были в иноязычной среде и не представляете себе, что такое погружение.
И еще, как это вы смотрите на английском, а потом на английском думаете? Вспоминаете фразы из фильма, или размышляете о судьбах героев на английском? Вот насчет фраз я вам поверю, ну а насчет мыслей о героях, предположений, что с ними будет, или что-нибудь еще, в зависимости от контекста - это не может быть на английском, если ваш мозг не перестроился. Да вон помните про Штирлица, чтобы показать, насколько он вжился в роль, говорили, что он думает на немецком, и это после стольких лет жизни там! Возможно мы просто по разному понимаем сам процесс - мыслить.
Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).
