Форум > Как выучить английский язык >

Ступор



2009-08-12 01:09:51
Tot
Я слушаю английские книги где-то по два часа ежедневно. Читаю новости на ВВС утром и вечером. Разговариваю (по-английски) около часа в течении суток.

Время от времени перебираю карточки со словами. Читаю английское определение и довольно неплохо вспоминаю слово. Читаю (даже вслух) несколько примеров с его употреблением, но ...
большинство из этих замечательных слов я просто не употребляю в своей речи.

Как же мне улучшить активный словарный запас?
2009-08-12 01:29:29
nick under construction

я просто не употребляю в своей речи

А почему вы их не употребляете?
2009-08-12 01:46:43
Tot
Я просто их не помню или другие слова занимают их место.
2009-08-12 02:00:15
brow

На форуме с 3 марта 2009 г.

Зубрите
Составляйте свои предложения с этими словами (устно)
Составляйте мини-ситуации с ними

Когда учился в Инсте- одна преподавательница давала нам список выражений (это по дом.чтению)- и на след . урок нужно было составить и рассказать ситуацию , используя все эти слова. Слова к друг другу по-большей части не подходили, приходилось создавать какие-то фантастические сюжеты- мучаться--но вообще было занятно (послушать кто чего наворотил :)
Но- от нас это требовали, был стимул--- если бы занимался дома, без контроля---вряд ли бы смог себя заставить

"большинство из этих замечательных слов я просто не употребляю в своей речи" -- а это нужные слова? Я, к примеру, тоже очень многие слова в речи не употребляю- типа obnoxious, coincidental и пр. Они у меня просто лежат в пассиве.
2009-08-12 09:12:45
andrey s
Tot попробуйте попереводить с русского на английский письменно, страниц по 5 в день, это очень помогает активизировать лексику
2009-08-12 09:56:38
L McE
Tot
Перевести пассив в актив очень трудно. Тут нужна только долгая языковая практика в среде языка. Когда мне пришлось весной переводить сходу устно с русского в течение двух часов, меня страшно огорчило то, что вокабулярий был в основном базовый - куда делось всё накопленное и, казалось бы, прочно усвоенное за долгие годы почти ежедневного изучения?
Вывод - пока сам не произнесёшь в 20-30 реальных ситуациях, остаётся в пассиве.
2009-08-12 19:12:33
Tot
andrey s А после перевода таких объемов ежедневно, я по-прежнему буду любить английский? :)
Я ведь учу английский беспереводным методом.

Вывод - пока сам не произнесёшь в 20-30 реальных ситуациях, остаётся в пассиве.

Мда, надо найти 20-30 новых собеседников и обрушить на них заготовки :) Но будет ли это реальные ситуации?
2009-08-12 19:29:01
aleut
Tot
если человек может прочитать в день от 100 до 300 страниц, и есть люди, которые вполне подробно после этого могут рассказать содержание прочитанного, то неужели Вы не переведете каких-нибудь 5 страниц в день?
Даже если Вы набираете со скоростью, например 70 знаков (может пишите быстрее?) то все равно вы сможете набирать по 2 страницы в час, а думать то Вы сможете быстрее, а значит сможете за пару-тройку часов справиться с таким заданием как перевод 5 страниц. Но вряд ли это серьезно поможет. Все же, по-моему, нужно то ли пересказывать книги устно, то ли попасть в ситуацию, где реально нужно использовать накопленный пассив. Когда письменно - Вы можете пить кофе, смотреть словарь и пр., что намного удлинит время работы, и не даст возможности зафиксировать лексику. Если это делать - то на предельной внимательности и скорости - а потом часами исправлять и советоваться где ошибки и стараться запоминать как правильно. Просто перевод - до лампочки, но если есть два текста, и стремиться чтобы Ваш перевод соответствовал оригиналу - это возможно и поможет, даже я уверен, что поможет. Но не берусь судить о скорости запоминания.
2009-08-12 21:58:26
LOL

то неужели Вы не переведете каких-нибудь 5 страниц в день?

Ха, средняя скорость профессионального переводчика - 6 страниц в день. Делайте выводы.
Хотя если переводить что-то типа "Я встаю в 6 утра, пью чай, иду на работу", ещё и не задумываясь о естественности перевода, то конечно, обычный изучающий и больше переведёт...
2009-08-13 00:52:28
ONeeX
Как вариант, как делаю я, перед разговором выберите очень узкоспециализированную тему, не такую, как разговор по топикам(экономика, политика, наука), пусть обыденную, дружескую, но разговор о какой-то намного более тонкой материи о который вы раньше не общались(чем специфичнее, тем лучше), и вы вероятно тут же найдете по 10-20, а у кого и 40 новых слов, которых вы не можете передать ТОЧНО, скорее можете сказать, но общими фразами и как то слегка "ломано-незвучаще", как вариант после выбора темы, перед такой беседой выпишите слова с переводом, и пытайтесь их обкатывать в свободном разговоре, лучше если с нативом, он подскажет вам, звучат эти "новые слова" тут или нет, возможно их как то можно заменить или вообще не желательно там вставлять. Таким образом, каждый раз варьируя эти темы вы будете становится гибче с каждым днем.
2009-08-13 09:19:41
andrey s

А после перевода таких объемов ежедневно, я по-прежнему буду любить английский? :)
Я ведь учу английский беспереводным методом.

Чтобы полюбить по настоящему, надо достигнуть серьезного уровня. Первые 10 лет будет трудно, а потом привыкните :). А если серьезно, это же не надо делать годами, достаточно нескольких месяцев, а потом вы сами увидите результат и вам станет интересно. Кроме того, можно и не делать это письменно а просто взять два текста; на русском и на английском, и переводить предложение за предложением устно, тут же проверяя себя. А что вы учите беспереводным методом - это плохо. От родного языка вам не убежать, то, что многие называют - думать на языке, на самом деле диалоги на языке с самим собой. Думают люди непроизвольно и язык при этом не выбирают. А когда разговаривают с самим собой, невольно задействуют только то, что знают. Если знания маленькие, и диалоги получаются убогие, роста нет никакого, или почти никакого. Переводя, вы будете вынуждены либо узнавать новую лексику, либо активизировать то, что у вас уже есть.

Ха, средняя скорость профессионального переводчика - 6 страниц в день.


Все зависит от того, что переводишь. Но 6 страниц в день - это все равно очень мало! При 1 стр. - 1800 печатных знаков, переводчики переводят по 20 страниц и даже больше, если они в теме, 10 страниц, если тематика не совсем знакома. А уж когда совсем незнакома, тогда лучше не браться. :).
Да и вообще, я ведь не предлагаю переводить договора или финансовые или технические документы. Взять какую нибудь простенькую и известную книгу, вроде "Войны и мира" или "Преступления и наказания", их и переводить проще и найти их английский вариант легче.
2009-08-13 09:24:32
da nu

переводчики переводят по 20 страниц

они наверное и машинистками заодно подрабатывают

а если воспользоваться онлайновским транслятором то можно и 50 страниц в день перевести, даже если не в теме :)

"Войны и мира" или "Преступления и наказания",

а Вы сами их перевели?

или онлайн-транслейшн?
2009-08-13 09:29:19
просто интересно
andrey s скажите пожалуйста, сколько Вы страниц переводите за, скажем, 4 часа, если не пользоваться электронными гаджетами, кроме текстового редактора, конечно. Т.е. - сколько Вы набираете знаков за 4 часа, если перед Вами "война и мир" в русско-французском исполнении, но в редакторе Вы набираете ее по-английски?
(правда, обычно в сносках есть русская версия французских диалогов)
2009-08-13 10:06:24
andrey s
"Войну и мир" я не переводил, переводил Гранина "Искатели", просто попалась эта книга на русском и английском, а у меня были те же проблемы что и у автора этой ветки. Правда я был своего рода фанат английского и еще до этого читал не менее 40 страниц неадаптированного текста почти каждый день, добился того, что читать мог быстро и с почти полным пониманием (без словаря), а речь все равно была убогая, практики было мало. Вот и пытался улучшить уча наизусть целые страницы, как это делал Шлиман, и переводя Гранина. Помогло, но не совсем, ведь хорошей разговорной практики у меня так и не было но все же говорю бегло, и не слишком часто приходится подбирать слова. Но повторяю, до синхронистов мне далеко, возможно этого уровня никогда не достигну.
А перевожу я в среднем одну страницу в час. Когда текст знаком, вот к примеру, как у меня на работе типовые договора - они разные, но написано в них примерно одно и тоже, просто разными выражениями, я перевожу в два раза быстрее, ведь там почти не приходится думать. Иногда попадаются сложные тексты, тогда скорость замедляется. Порой один термин приходится искать или думать, как же его перевести по 10-15 минут. Я поэтому и говорю, если вы понимаете смысл, но не можете его передать на родном языке, это все равно, как если бы вы этот смысл и не знали. А неспособность выразить на английском то, что вы думаете по русски, говорит о том, что английский еще не на должном уровне. А как часто это встречается, особенно среди учителей да и среди университетских преподавателей, говорят, что знают язык в совершенстве, а как начинают говорить, я уж не говорю, что с русской интонацией, от нее трудно избавиться, да может и не надо, она ведь не мешает ни общению ни пониманию, но просто избитыми, простенькими, детскими фразами. А чуть мысль посложнее и все, полный ступор!
2009-08-13 14:02:06
ONeeX
поживите в америке лет пять, кому то и года хватит, поймете что и от родного языка можно убежать и думать на другом будешь, и будет беспереводный метод, только при условии что будет полный английский сурраунд. we can reach everything we've wanted, that's only depends upon our thoughts, IMHO
2009-08-13 14:56:07
L McE
andrey s

Я поэтому и говорю, если вы понимаете смысл, но не можете его передать на родном языке, это все равно, как если бы вы этот смысл и не знали.

А вот смысл Вашего высказывания мне непонятен.
"Ситуация овчарки" (понимаешь, а сказать не можешь) встречается нередко не только при общении на иностранном или переводе, но и на родном - вертится на языке, а вспомнить нужное слово не можешь. Перебираешь синонимы или родственные слова с той полки - не то, не то ... Здесь тоже сказывается отсутствие практики.
Нынешние школьники, читающие в десятки раз меньше, чем читали в их возрасте люди старшего поколения, говорят примитивным языком, хотя всё (вообще-то и не всё, увы) понимают. То, что у нас в активе, у них в пассиве.
2009-08-13 15:02:10
andrey s

будет беспереводный метод, только при условии что будет полный английский сурраунд.

В том-то и дело, как его достичь, этого полного английского сураунда, если живешь в России? Не все имеют возможность поехать в Америку или в англоязычную страну. Тут уж приходится пользоваться тем, что есть. А насколькоя я знаю, начинаешь думать на другом, значит перестаешь на своем. Это так? А то я тут часто слышу, как некоторые, с невыразимым апломбом утверждают, что думать могут на обоих языках, как пожелают. :)
2009-08-13 15:11:51
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

Переход в "английское сознание" зависит не столько от количества, сколько от эмоциональной задействованности языка в жизненных ситуациях. Можно часами читать книги, смотреть фильмы, слушать радио, и при этом оставаться в "русском сознании", существовать в "русскоязычном мире", в то время как эмоционально-насыщенная беседа на языке, равно как и использование языка в реальных ситуациях, когда окружающий мир и происходящие в нем события увязываются с языком, способны за короткое время заставить вас "позабыть" родной язык.
2009-08-13 15:25:00
andrey s
L McE Да, бывает так, что действительно смысл знают, но учитывая, что особенно на начальном этапе сложной лексики нет и быть не может странно, когда человек не может перевести слово на родной язык. Еще вот что, в школе сейчас часто рекомендуют толковые словари, и порой вообще не дают русского эквивалента, русский с уроков изгоняется, во всяком случае сейчас, это считается последним писком педагогической науки (хотя если бы почитали педагогическую литературу 19 века, поняли бы, что индуктивный и дедуктивный метод изучения языка практиковались и тогда, и тогда люди пытались вести уроки только на изучаемом языке, результаты были плачевны, когда это практиковали в гимназиях и училищах). Но вот возьмите к примеру названия деревьев, птиц, цветов, да и много чего другого. Даже если их хорошо опишут я, не зная как они переводятся на русский могу запросто ошибиться. Названия птиц на родном языке училилсь в течение многих лет, и мы знаем, как они выглядят. Названия же птиц на английском языке, данные описательным путем и не подкрепленные ничем очень быстро забудутся. К примеру robin - is a migratory songbird, the males have a bright red breast. Robin is active mostly during the day and assembles in large flocks at night. Объяснение это хорошее, но мне ни о чем не говорит, не помню я таких птиц, а скажи - это дрозд, сразу вспомню.
Кроме того, я смотрю на это еще и с практической стороны. Я не знаю как кто, но я учил язык, чтобы пользоваться им, зарабатывать с его помощью. А что толку с человека, знающего язык и не способного переводить с него или на него.
2009-08-13 15:41:14
andrey s

эмоционально-насыщенная беседа на языке, равно как и использование языка в реальных ситуациях, когда окружающий мир и происходящие в нем события увязываются с языком, способны за короткое время заставить вас "позабыть" родной язык

Ну вот, все опять сводится к практике, да где же её добыть-то простому смертному? Для эмоциональной беседы собеседник нужен! В России - самая что ни на есть реальная ситуация такая: никто с вами по английски не говорит! А кое где еще и морду набьют, если вы на нем поговорить надумаете :)
2009-08-13 15:54:18
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

Хорошо, если есть единомышленник, который увлекается английским. При желании можно со временем найти кого-нибудь для бесед через Скайп. Это не так легко, конечно, поскольку нужен человек, с которым будет взаимоинтересно общаться. Можно даже разговоры с "зеркалом" сделать достаточно эмоционально-насыщенными, обсуждая с самим собой актуальные для вас проблемы, но это требует определенного навыка.
Seek, and ye shall find:-)
2009-08-13 15:54:57
ONeeX

В том-то и дело, как его достичь, этого полного английского сураунда, если живешь в России? Не все имеют возможность поехать в Америку или в англоязычную страну. Тут уж приходится пользоваться тем, что есть. А насколькоя я знаю, начинаешь думать на другом, значит перестаешь на своем. Это так? А то я тут часто слышу, как некоторые, с невыразимым апломбом утверждают, что думать могут на обоих языках, как пожелают. :)


не знаю, полный-не полный, но когда ложишься мысли бегают только английские, встаешь- тоже, иногда невольно выстраиваешь английскую конструкцию на русском языке, получается деревянно.

не для каждого, но лично у меня: телефон на английском, проблемы?-справка только на английском, винда на английском, разговаривать нужно КАЖДЫЙ день(если не нейтивы- жестоко отсеиваю тех кто ниже уровнем, и стараюсь разговаривать только с теми кто намного выше), читаю новости только на английском, потом делюсь с друзьями- если не правильно че то понял, получается весело, заставляет думать :D как правило если че то не понял-перевод только ключевых слов, желатльно с упором на англо-английский словарь, книги тоже. не полный сурраунд конечно, но весьма весьма обьемный.
2009-08-13 16:08:23
andrey s
ONeeX Интересно, а как долго вы там живете? Судя по тому, как вы описываете, английский уже вытеснил русский в вашем сознании, значит достаточно долго. У меня подобное начиналось в Германии, но я там пробыл слишком недолго, 3 месяца, так что перехода не произошло. Но то, что вы пишете лишь подтверждает, что наши мысли не зависят от нас. Мы не можем себе приказать: "Думай на английском!". Это происходит помимо нас, в тех случаях, когда мы уж совсем перестаем пользоваться родным языком, или сокращаем его до минимума.
2009-08-13 16:15:35
ант
andrey s
you can see how well he thinks in English by his clear writing to explain his approach :)
Do you believe him really?
2009-08-13 16:28:49
andrey s
Интересно, мне один раз пришлось заниматься с человеком, который прожил в США 5 или 6 лет. Меня просто поражало, он почти свободно говорил, и даже некоторые фразы звучали с настоящим американским акцентом (к примеру: Aha! :-)). Но как был беден словарный запас! Совсем не знал правил, даже времена путал. Писать не мог совсем, орфография была ужасная! При этом считал, что знает нормально. Ему нужно было сдать IELTS (до этого он 2 раза сдавал его на 3 а надо было 5), и он считал что вот чуть-чуть ему стоит позаниматься, и все придет само собой. Это я к тому, что одна практика тоже не панацея, если нет теории, практика доведет до определенного уровня бытового общения. Но какое же это знание языка если даже новости по телевизору понимаешь с середины-наполовину!
2009-08-13 16:35:01
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

Да, практика - лишь способ активации того, что выучил. Одна практика, без целенаправленного изучения языка, зачастую является результатом ломаного английского даже после нескольких лет "погружения", естественного или искусственного.
2009-08-13 16:52:15
странно как то
andrey s Вы сначала определитесь что вы называете - "знать язык."
Основная функция языка это общение, передача и понимание информаций, тут не нужно никаких грамматических и письменных навыков, вы же сами писали о Шлимане.

Я смотрю фильмы на английском пару лет, после пару минут переключаюсь на англ. и я уже не осознаю что смотрю не на родном. Мыслю тоже на том языке который использовал последный раз(т.е. если читал статью на ббс - мысли на английском), хотя никогда не бывал в англ. стране. Все зависит на что вы делаете упор. Если англ. нужен вам для работы, то вы и разовете соотв. знания. А насчет того что если не можете вспомнить точный аналог или фразу на русском, это не значит его не знание, а только утверждает что нет ассоциативной связи русского слова-с-англиским. Да оно и не нужно,если вы не работаете переводчиком, главное понимать смысл.

Подкасты, фильмы, новости, скайп, чаты - что еще вам нужно для полного погружения?
2009-08-13 17:18:41
Tot

жестоко отсеиваю тех кто ниже уровнем, и стараюсь разговаривать только с теми кто намного выше

А уровнем выше не проводят такого же отсева? :)

А перевожу я в среднем одну страницу в час.

Значит 5 страниц в среднем 5 часов, а у меня и того больше. Да если заниматься более 8 часов в день английским, прогресс будет :) Когда-то у меня были свободные 8 часов для английского ежедневно, сейчас ситуация не та.

а скажи - это дрозд, сразу вспомню

Дрозд... а что это такое? :) Я птиц, да и многое другое по иллюстрированному словарю смотрю. Мне переводчиком не работать (надеюсь).

Взять какую нибудь простенькую и известную книгу, вроде "Войны и мира" или "Преступления и наказания", их и переводить проще и найти их английский вариант легче.

Да в детстве мама заставляла меня переписывать страницы из "Войны и Мира" в надежде улучшить мою граммотность. Не помогло. Правда, по литературе всегда хорошая отметка была. Может стоит "Властелина Колец" на английском по ночам от руки переписывать?
2009-08-13 17:22:57
студентка

Теперь пишет под именем Мила.

На форуме с 5 августа 2007 г.

Может стоит "Властелина Колец" на английском по ночам от руки переписывать?

Смысл?
2009-08-13 17:41:59
andrey s
Шлиман - человек особый, у него очень необычная судьба, в книге, которую я о нем читал не было написано мог он писать на языке или нет, описывалось только что работая возчиком, и развозя товары по городу, он постоянно сидел на телеге уткнувшись в книгу, его вроде оотуда выгнали, он устроился посыльным, и там тоже читал на ходу... По вечерам он нанимал за грош старого неграмотного еврея, который приходил на чердак и слушал, как тот ему рассказывает целые страницы книг на разных языках, просто рассказывать стенке Шлиман не мог. :) Но все же не языки были причиной его богатства, он просто стал удачным коммерсантом. Но читать он мог практически на всех основных языках мира и считался человеком, самым способным к языкам в 19 веке. Я не знаю, мог ли бы он работать переводчиком, он ведь им никогда не был, наверно смог бы.
По поводу ассоциативной связи, ну вот никак не могу понять, если знаешь, что из себя предмет представляет, как это не можешь подобрать его русское название. Может русский знаете недостаточно хорошо? А ведь может быть и другое, можно просто неправильно понимать смысл.
По поводу фильмов, у меня довольно долго была спутниковая антенна, специально ее для этого покупал, так что несколько лет я смотрел телевизор на английском, и сейчас смотрю фильмы на DVD. Книги читаю, на работе перевожу по 8 часов в день. Телефонные звонки тоже мои, а их иногда бывает по 10-20 в день, и все равно это не погружение. Вы наверно просто не были в иноязычной среде и не представляете себе, что такое погружение.
И еще, как это вы смотрите на английском, а потом на английском думаете? Вспоминаете фразы из фильма, или размышляете о судьбах героев на английском? Вот насчет фраз я вам поверю, ну а насчет мыслей о героях, предположений, что с ними будет, или что-нибудь еще, в зависимости от контекста - это не может быть на английском, если ваш мозг не перестроился. Да вон помните про Штирлица, чтобы показать, насколько он вжился в роль, говорили, что он думает на немецком, и это после стольких лет жизни там! Возможно мы просто по разному понимаем сам процесс - мыслить.

Войдите или отправьте сообщение как гость (без регистрации).