Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

Как перевести "Подставить кого-то" (негативный смысл)



2009-07-06 13:03:50
Александр
Как перевести "Подставить кого-то" (негативный смысл)?

И как еще перевести "Ага! Попался!!!"?

Спасибо большое.
2009-07-06 13:08:00
tourist

На форуме с 14 сентября 2005 г.

2009-07-06 13:14:01
tourist

На форуме с 14 сентября 2005 г.

Александр в словаре нашел

I gotcha and you can't get away


Но я бы написал просто "I've caught you!"

I've caught you at your tricks again! — Опять ты за своё!

The examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared
If I catch you jangling about my family again you'll be sorry for it

2009-07-06 13:15:24
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

И как еще перевести "Ага! Попался!!!"?

Busted! (You got busted!) Дадите контекст, могут еще быть варианты.
2009-07-06 13:18:47
tourist

На форуме с 14 сентября 2005 г.

I'll have you busted — Я тебя арестую
He got busted on a tax rap — Его арестовали за уклонение от уплаты налогов

опять таки - из словаря :)
2009-07-06 13:23:49
Geek
let down; do a bad turn
You failed me.
2009-07-06 13:24:29
Geek
Got you! — Попался!
2009-07-06 14:17:49
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

You let me down - ты меня подвел
You failed me - ты не оправдал моих ожиданий, подвел.
Busted часто используется в контексте, когда человека поймали, разоблачили за каким-то не очень хорошим или тайным занятием. Школьника при попытке списать, мальчишку с сигаретой.
Got you (Gotcha!) можно использовать, когда вы поймали кого-то в результате погони, "запятнали" в игре. Также может означать "Ага! Купился/поверил!"
2009-07-06 14:21:35
Nick

На форуме с 9 апреля 2009 г.

Александр
to set someone up
to use somebody as a fall guy/a scapegoat
to frame somebody
2009-07-08 13:53:40
Leda

На форуме с 3 апреля 2004 г.

2009-07-08 19:54:08
Я
По МТВ была передача "Подстава" с Эштоном Катчером
[en.wikipedia.org]

Когда подстава раскрывалась говорили: "You just got punk'd!" (тебя только что подставили)
2009-07-08 22:57:06
Дуб дерево
Фильм был такой - Entrapment. Где Шон Коннери и жена Ричарда Гира играют. В русском переводе он так и шёл - Подстава.
2009-07-08 23:09:15
Переводчик
В боевиках часто говорят что-ни будь типа: You crossed me up, и чего нибудь нецензурное!
2009-07-08 23:18:51
U-Lyss@

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

А "Кто подставил Кролика Роджера" не смотрели?
[www.youtube.com]
=0)
2009-07-09 10:02:11
Nick

На форуме с 9 апреля 2009 г.

Дуб дерево
В русском переводе он шел как "Западня".

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.