Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

Прочтите, поправьте, посоветуйте...креатив на англ. (все сообщения темы)



2009-04-09 03:39:49
вика
Здравствуйте дорогие,

прошу вас прочитать этот стих(незаконченный), подкорректировать некоторые места или даже предложить свой вариант и вообще высказаться по поводу лексики. Буду очень рада услышать от вас хоть что-нибудь. Хочу отметить сразу что написала я это своему другу американцу, с которым у нас были некоторые проблемы в отношениях...поэтому прошу у вас помощи сделать из того что я написала более менее приличный текст.


Don't hate me for my faultiness

I'm not the one you wished to love

Too many times i've done things wrong

And pain is punishment that i deserve...


Forgive me for my heartlessness

I've said the words you shouldn't hear

But sometimes angels loose their wings

They cry, they're ready to ruin...
2009-04-09 03:51:18
студентка

Теперь пишет под именем Мила.

На форуме с 5 августа 2007 г.

faultiness
???
How about "faults" ?
loose I think you mean "lose" Right?

I'm not the one you wished to love...
They cry, they're ready to ruin...


I don't get these lines
2009-04-09 05:05:15
Michael
Not bad at all, Вика.

“faultiness” is a word meaning the quality or state of being faulty. Your choice of this word sounds fine to me.

“I’ve” and “I” with a capital “I”. “lose”

I think the line “I’m not the one you wished to love” is both understandable and poetic. I take it to mean that you're not the girl, or you're not the type of girl, that the fellow has chosen to love.

But like студентка, I don’t have any idea what you mean by, “they're ready to ruin...”
2009-04-09 06:52:30
чайка

Теперь пишет под именем chaika.

На форуме с 4 сентября 2001 г.

I'm not sure you can say a person is "faulty," so I side with using "faults."
2009-04-09 10:59:15
вика
студентка
Michael
чайка

First of all thanks to all of you for your respond.

Faultiness is exactly what Michael said. The line "don't hate me for my faultiness" means don't hate me for me not being perfect. I needed a noun that expresses a state of being faulty, not perfect. From the dictionary- faulty-несовершенный, наделенный недостатками (о человеке). So i used faultiness.

I corrected my spelling mistakes, thanks Michael...

"I am not the one you wished to love". He does love me, but i feel like it is wrong, he deserves someone better than i am. With this line i'm trying to open his eyes to that. I hope the structure of this line is ok.

"They cry, they are ready to ruin". After angels lost their wings they cry, they are ready to destroy. I explain my behaviour in this lines. My friend used to call me Angel. So angels lose their wings means that I lose my temper sometimes, i can destroy our relationship. From the dictionary to ruin- разрушать, превращать в руины; уничтожать.

I hope that makes sense.

Correct me please if the're is something to correct...
2009-04-09 11:13:40
вика
You know i realized that something's missing here:

But sometimes angels loose their wings

They cry, they're ready to ruin...

Something like parenthesis or perhaps there is a better way to write this line without changing the meaning.
I would be glad to hear your suggestions.
2009-04-09 11:35:11
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

вика

But sometimes angels loose their wings

lOse, for chrissake
2009-04-09 11:42:08
вика
nd

I have already corrected that.
2009-04-09 11:46:09
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

вика

I have already corrected that

Where?
2009-04-09 11:50:32
вика
nd
unfortunately i can't do it here, cause i'm not a registered member. i did it in my notes. michael and studentka already pointed to this mistake. thanks anyway.
2009-04-09 11:54:01
nd

На форуме с 17 марта 2003 г.

вика

i did it in my notes

Sorry can't see them from here ;) I just pointed out that you repeated that typo in your message sent on 2009-04-09 11:13:40.
2009-04-09 12:07:45
вика
nd
oh really...i haven't noticed. thanks for pointing out. i hope i remember the right spelling for this word eventually.:)
2009-04-09 12:11:16
вика

Don't hate me for my faultiness

I'm not the one you wished to love

Too many times I've done things wrong

And pain is punishment that I deserve...


Forgive me for my heartlessness

I've said the words you shouldn't hear

But sometimes angels lose their wings

They cry, they're ready to ruin...
2009-04-09 13:26:37
ambi
вика
какая то странная поэма у вас, с граммар что-то faulty, со смаслом тоже странно... ни рифмы толком... и потом, дайте мне на русском, я вам переведу =)
2009-04-09 13:36:18
вика
да на русском нету...писала сразу на англ.
с граммар у меня да, проблемы....со смыслом не знаю...для меня все понятно, но может только мне и понять.
насчет рифмы...все же она присутствует, но для меня не это было главным...
мне нужна ваша помощь чтобы потом я могла это отослать своему другу, ху ис нейтив спикер.
2009-04-09 13:42:53
ambi
вика

чтобы потом я могла это отослать своему другу, ху ис нейтив спикер.

Ой, да напиши просто: "I'm sorry! Please, don't leave me! I will marry you!"
:-P
2009-04-09 22:18:52
вика
вообще-то все было как раз наоборот. но тема не об этом.
2009-04-10 01:50:40
Michael
I like your poem, Винка. I really think it’s well-done. The structure of the line, "I am not the one you wished to love" is fine. My only [hopefully, constructive] criticism at this point is directed to the very last phrase, “... they’re ready to ruin.” That phrase sounds strange. Maybe because the verb “ruin,” when it means “damage” or “destroy,” is a transitive verb, but no direct object appears. You might say this instead: “.... they’re ready to wreak ruin.” That is much more understandable and sounds more “poetic.” But if you don't like the phrase "wreak ruin," then you could say, "... they're ready to destroy."
2009-04-10 04:20:16
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

ambi

и потом, дайте мне на русском, я вам переведу =)

Ну давай, переводи...
=0)

Прости мне все, что не сбылось
Свое неверие кляня,
Высокомерие и злость
Я признаю, прости меня

Бездушие прости мне ты,
Пустые, глупые слова,
Как Ангел , павший с высоты
Шепчу - прости, я не права...
2009-04-10 13:08:57
ambi
Lyssa
ух-ты, старик! Ну этож мастерпис! Боюсь, я не потяну! =)
Да и обещал же я не тебе же! =)

Эх, ну ладно. Конечно я не в ударе и далеко до тебя, но хоть что-то:

Forgive me, please, for all pipe dreams
For all that caused you pain, it's true,
I was conceited and it seems
I need your help, I beg of you!

Forgive me heartless words I said,
All nonsense that you had to hear.
A Fallen Angel made you sad
But whispers, "Sorry!" in your ear.
2009-04-10 19:40:39
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

ambi
Ай Браво
Совсем неплохо
Но зная тебя - могло бы быть лучше, правда?

А где же наша Вика сблагодарностями?
=0)
2009-04-10 22:29:16
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

Да уж - благодарностей не дождешься
Да и стихи собственно - дерьмо
Не трогают
Простите уж
2009-04-11 01:15:49
старец Амвросий
Lyssa

Да уж - благодарностей не дождешься


"Это, брат, все придет в своё время. Все дадут, добрых дел никто не даст."
2009-04-11 11:36:27
ambi
Lyssa
я тебе больше скажу, некоторые здешние завсегдатые принимают тебя за меня!
Просто удивительно, правда? =)
А стих твой - блестящий.
2009-04-11 14:28:23
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

ambi
неудивительно
я и сам иногда тебя за меня принимаю
И стихи наши - будь здоров
Ай Пушкины, ай молодцы...
=0)
2009-04-11 14:30:52
ambi
Lyssa
че хорошего то? Не хочу я ни Пушкином ни Лиссом быть!
=)
2009-04-11 14:38:21
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

ambi
Дык никто и не неволит

"ПушкИном можышь ты не быть
Но ambiм - просто быть обязан" (c)
=0)
2009-04-11 18:02:10
студентка

Теперь пишет под именем Мила.

На форуме с 5 августа 2007 г.

Lyssa
ambi
"Ой, да хороши, вы хороши..." Как в той песне. Тока про девушек (*_*)
2009-04-11 18:06:19
Cliff
студентка
Нука- нука
Простите нерусского
что за песня?
2009-04-11 18:09:37
студентка

Теперь пишет под именем Мила.

На форуме с 5 августа 2007 г.

Ой. как англичанини быстро прозрел на русскую речь! (*_*) Прям чудо. А! Пасха ж грядет. Вот чудо и произошло.
"Ой-да хороши мы хороши.
Да плохо мы одеты.
Ой-да никто замуж не берёёёётЬ!
Да девушек за это!"
(*_*)
Щас нас забанят
2009-04-11 18:13:12
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

Да я это
Разыгрывал там кого-то
И меня нихто замуш не береть
=0(
2009-04-11 18:17:49
студентка

Теперь пишет под именем Мила.

На форуме с 5 августа 2007 г.

Lyssa
Да поняла я, что это вы. (*_*)

И меня нихто замуш не береть


Дык вы оденьтесь полЮччи (*_*) и возьмут!
2009-04-11 18:24:08
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

студентка
Н-да...
А вот как есть
- в трусах, сапогах и противогазе -
так-таки никто и не полюбит?
2009-04-12 19:15:20
tourist

На форуме с 14 сентября 2005 г.

Дык вы оденьтесь полЮччи (*_*) и возьмут!

Dык кому как - иногды помагат раздецца полючче

- в трусах, сапогах и противогазе -

иногда можно и снимать :) возможно в таком виде привлекательность возрастет:)
2009-04-17 02:24:11
вика
Lyssa,
ambi,

супер! и на русском и перевод...молодцы...мне до этого слишком далеко.
то что стих дерьмо и сама знаю, не это важно было, важно было слова донести и вот показалось мне, что в такой форме мне это легче сделать...ну а получилось, что получилось...

короче задача выполнена...всем спасибо...все свободны!
2009-04-17 06:01:46
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 8 июня 2007 г.

вика
Не обижайтесь - я ведь не со зла
Любые строки можно умыть и причесать
если в них есть искренность

Если еще что случится
Всегда будем рады помочь
=0)

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.


[–] Другие дискуссии по теме βετα

Тема Автор Ответов Последний ответ
поправьте меня пож-а Мария 3 Мария
2007-02-24 19:25:36
Проверьте и поправьте Politik 7 marabou
2007-05-29 17:14:50
Поправьте, пожалуйста Hunter 24 Hunter
2008-10-15 23:43:53
поправьте, пожалуйста Гостья 10 наталия
2008-11-30 16:31:26
Подскажите, поправьте Edge 5 tourist
2008-12-01 09:09:21
русский->английский поправьте Den 12 chaika
2006-08-13 06:47:22
Поправьте пожалуйста a job-reference crc 6 crc
2010-05-18 05:51:29
Будьте добры, поправьте, или одобрьте)) Domenico 2 Domenico
2008-02-05 22:19:47
Поправьте меня, если я неправ в переводе Anton 21 Anton
2005-09-03 19:13:18
Думаю что правильно сообразил, поправьте если не так -Dp- 9 -Dp-
2006-12-10 17:52:04