Форум > Перевод, грамматика и словарный запас >

не лежит душа



2009-01-09 06:58:48
толик
Коллеги, кто сможет помочь перевести фразу "не лежит душа"?Спасибо
2009-01-09 08:05:30
Create
My heart doesn't belong to...?
2009-01-09 08:12:17
толик
А нет ли в природе более лирического перевода?
2009-01-09 08:29:35
Clepa
It's not my cup of tea?
2009-01-09 08:33:46
Create
Лиричности ищете? Юзайте гугл, как говорится.
А если у коллег помощи просите - то принимайте варианты, товарищ
2009-01-09 08:52:50
Mike

На форуме с 7 ноября 2001 г.

I am not too keen on/I don't get off on/It's just not my thing/my heart isn't in it - something like that.
2009-01-09 10:20:41
толик
Mike Спасибо за перевод. Я думаю, что вариант It's just not my thing более корректен.

Create Clepa Уж не обижайтесь, пожалуйста.
2009-01-09 16:07:40
Aala
It's not my cup of tea.
2009-01-09 22:30:42
Milanya

На форуме с 8 марта 2004 г.

А нет ли в природе более лирического перевода?

Душа может не лежать к человеку (к зятю), к вещи (к этому платью), к процессу (к изучению английского), etc. Oт этих деталей зависит правильность, точность и лиричность перевода. Но, как обычно, на контекст вы поскупились. Конечно, можно сказать, что изучение английского not my cup of tea, но вот о зяте или даже о платье я бы так говорить не стала.
2009-01-10 01:20:57
Lysias
Ко всему, что уже написали, я бы добавил, например, такое:
smth is not to my liking (не сказал бы, что это разговорное, скорее formal, а разговорный аналог этого - it's not my cup of tea)
to have a distaste for smth/smb
Не знаю, как насчет лиричности, но смысл, по крайней мере, передать можно.
И я согласен с Milanya, что it's not my cup of tea говорить про людей или какую-то вещь типа платья, как-то не очень, а про человека так, по-моему, вообще неуместно.
2009-01-10 02:23:03
Aiduza

На форуме с 21 августа 2001 г.

толик
I don't like it, as simple as that.
2009-01-10 02:47:09
Take it easy mate
I hate this thing.
2009-01-10 05:21:09
Take it easy mate
или I really hate this.
2009-01-10 10:08:51
Aala
Milanya
Lysias

Если честно, я бы и по-русски не сказала, что у меня "душа не лежит" к вещи или человеку, мне каж эта фраза и на нашем языке более уместна в применении к занятию. Это мое так сказать персональное языковое чутье :) Без претензий на истину в конечной инстанции.

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.