Форум > Обсуждение материалов сайта >
(старый) новый проект idioms - прошу любить и жаловать!
На форуме с 21 августа 2001 г.
В конце прошлого года Vivi передала архив проекта мне и Leda(Fenya на idioms.ru) на дальнейшее развитие. К началу лета у меня наконец дошли руки восстановить сайт из архива, и с тех пор и по сегодняшний день Fenya и я сортировали и редактировали словарные статьи, настраивали все аспекты нового сайта. Работы по наполнению словарных статей еще очень много - на первом этапе развития проекта большая часть времени ушла на сбор самих выражений - но тем не менее, мы официально запускаем проект сегодня. Адрес нового сайта - [www.idiomcenter.com]
Прошу любить... и строго не судить :).
На форуме с 17 июня 2004 г.
Nina, Leda, спасибо за работу над восстановлением полезного ресурса! :)
На форуме с 9 апреля 2003 г.
Спасибо за труд.
Как хорошо, когда "Ничто не возникает из ничего, и ничто не исчезает бесследно".
Спасибо за сайт, еще один полезный bookmark
Nina
в <title> первой то, забей типа "словарь идиом и крылатых выражений" ;)
На форуме с 21 августа 2001 г.
Да мы так и не определились с формулировкой слогана, так что пока ничего нет ;).словарь идиом и крылатых выражений
На форуме с 7 марта 2003 г.
На форуме с 1 мая 2006 г.
Огромная благодарность за такой титанический труд! You're the BEST!!!
На форуме с 3 апреля 2004 г.
теперь вопрос по сути
Вот есть у нас давняя статься ПОНТЫ: оставили под тегом e/u (т.е. нет достойного эквивалента). Се1йчас она вот в таком виде живет:
[www.idiomcenter.com]
И вот зашел Майк на минуточку, подкинул варианты;
full of it (=full of shit) - makes up own accout of things, trying to look good.
All talk - builds him or herself up with a bunch of talk, but can never back up anything he or she says: the guy's all talk.
Hot air - boasting, lying, nonsence: I've had enough of your hot air.
Talk big - to brag; to make grandiose statements: she talks big, but can't produce anything.
Моя задача, как координатора, блин, это все встроить в ЕДИНУЮ словарную статью,(с моей точки зрения, без бороды комментариев) причем не поправ права Майка, который сам в Словаре участвовать не выразил желания. Я, с одной стороны, не хочу держать статью в заморозке, с другой - не могу пользоваться под задавшим тему ником информацией, что предоставлена Mike'ом. (статья в рабочем порядке идет под тем ником, кто задал тему, даже если задел ее как вопрос - пока так). Если это подвесить в комментарии или дописать с адресом, то статья (которая и сейчас имеет стату недоделланной), получается расхристанной, разухабистой и неоформленной. Каким образом, предложите пожалуйста, все эти детские болезни можно подлечить?
Это не вопрос об авторстве, это вопрос о том, как могла бы выглядеть статья в околоокончательном варианте, когда дельные эквиваленты засылаются вновь и вновь разными авторами.
Авторство любое.
На форуме с 3 апреля 2004 г.
На форуме с 14 января 2004 г.
Leda
Замечательный ресурс, спасибо! Вчера побродила по сайту, получила много удовольствия. ПЕШИТЕ ИСЧО!
Теперь пишет под именем Shmax.
На форуме с 28 сентября 2007 г.
Посмотрел сайт, мне понравилось. Хочу предложить ввести в эксплуатацию систему корректировки очепяток, например система Orphus ([orphus.ru]) хорошо себя зарекомендовала.
На форуме с 9 апреля 2003 г.
Насчёт понтов и т.п. - слишком сложный это вопрос.
По идее должна быть система перекрёстных ссылок между русскими выражениями и англоязычными.
Сложность ещё состоит в том, что фраза (или слово) принимает определённый оттенок в определённом контексте.
К тому же нет никакой уверенности, что всегда отыщется разговорный вариант в другом языке.
В общем, сложное это дело и не очень благодарное.
Благодарным я бы назвал такое дело, когда фразы выделяются по уровням: для среднего, продвинутого, свободного и нейтивного :).
Тогда учащимся задача облегчается, скажем нужно просмотреть и заучить 1-2 тыс. фраз.
Это - выполнимая задача, так как есть сборники идиом в англоязычных источниках с указанием уровня.
Но задача эта трудоёмка.
А переводческая задача, скажем прямо, непосильна для нескольких энтузиастов. Нужна группа профессионалов, стабильно оплачиваемых на протяжении длительного срока. IMHO.
На форуме с 3 июля 2007 г.
Leda
Спасибо за ТРУД!
respect
На форуме с 4 сентября 2005 г.
1. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000.
2. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2005.
3. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. рядов / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2001.
4. Быстрова, Е.А., Окунева, А.П., Шанский, Н.М. Учебный фразеологический словарь. - М., 1998.
5. Быстрова, Е.А., Шанский, Н.М. Фразеологический словарь русского языка: ок. 1500 фразеологизмов / Под ред. Е.А. Быстровой. - М., 2007.
6. Жуков, В. П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 5000 фразеолог. единиц: Ок. 730 синоним. рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров; Под ред. В. П. Жукова. – 2-е изд., стер. – М., 2005.
7. Жуков, В.П., Жуков, А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1994.
8. Квеселевич, Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь: свыше 5000 фразеологизмов / Д. И. Квеселевич. – М., 2005.
9. Лубенская, С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – 2-е рус. изд. – М., 2004.
10. Максимов, С.В. Крылатые слова по толкованию С.В. Максимова. - М., 2000.
11. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Большой словарь русских поговорок. – М., 2008.
12. Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / Под ред. Н.А. Павловой. - Омск, 2003.
13. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН; А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, К. Л. Киселева [и др.]; под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. – М., 2007.
14. Тихонов, А.Н., Ковалева, Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: 1500 единиц. - М., 2001.
15. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Фёдоров. - М., 2001.
16. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 2001.
17. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М., 2003.
18. Фразеологический словарь современного русского языка / Под ред. проф. А. Н. Тихонова / Сост.: А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т. 1. – М., 2004. – 832 с.
19. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Под ред. Н.М. Шанского. - М., 2006.
И др.
хочу на ваш суд предложить свой ресурс:
[www.sky-net-eye.com]
Раздел пополняется практически ежедневно (по просьбе моих англоговорящих друзей).
Однако времени на поддержку маловато и я был бы рад сотрудничеству в плане обновления контента.
В любом случае буду рад замечаниям.
конечно, "не судите, и не судимы..."
Первая же попытка сравнения ресурсов озадачила.
Вот, например, идиома "артель напрасный труд"... статьи на Вашем ресурсе и на www.idiomcenter.com совпадают практически дословно... само по себе это ничего не означает.
Но позвольте полюбопытствовать: чем мотивировано единственное употребление буквы "ё" (в слове "ненадёжная") в этой статье на Вашем ресурсе? И отсутствие точки в конце предложения "Лондонский курьер, "русский уголок" (архивы 90-х годов)"?
Я - вследствие личной испорченности - вижу точную - "до-буквенную", "до-знаковую" - копию текста с сайта idiomcenter.com, рожденную "Пнд, 2004-09-20 15:46 — Fenya", безо всяких ссылок на источник.
Непонятно...
На форуме с 21 августа 2001 г.
Подтверждаю. Все, вплоть до наших перекрестных ссылок
передрано с idiomcenter [www.idiomcenter.com]see also:
[мартышкин труд]
a lost cause
Boshka
Боюсь, мы попросим вас незамедлительно снять наши материалы с вашего сайта. Такое "сотрудничеству в плане обновления контента" нам ни к чему.
"see also:
[мартышкин труд]"?
Прошу помочь найти на Вашем ресурсе "мартышкин труд".
На форуме с 21 августа 2001 г.
Лучше не надо. Он и "мартышкин труд" передерет :).Прошу помочь найти на Вашем ресурсе "мартышкин труд".
Boshka
Страна должна знать своих героев!
[www.enom.com]
Не стыдно, молодой человек?WHOIS Information
Backorder Domain
Visit AboutUs.org for more information about SKY-NET-EYE.COM
AboutUs: SKY-NET-EYE.COM
Registrant:
[личная информация удалена по просьбе Boshka]
благодарю за Ваш столь быстрый отклик и критику.
я не отрицаю, что часть статей об идиомах была позаимствована с Вашего сайта (зачем иначе мне было появляться на этом форуме?). Тому есть слабое оправдание - на тот момент было просто необходимо проверить работу CMS сайта на адекватном контенте. Часть из статей была изменена (и буква ё - тому пример :) - показывает, что это не было простым copy/paste). Почему именно там и именно "Ё" - уже и не вспомню. Однако, все последующие (более свежие) статьи писались/переводились мною лично.
Что же касается невозможности найти [мартышкин труд], то в данном случае я и не претендовал на полноту содержания (на данном этапе), и пока [] просто указывает на дополнительный материал, который имеет смысл изучить. И если "м. труд" когда-либо появится на сайте, то ссылка на термин сразу появится в правой колонке (See also).
Далее. Я приношу свои глубочайшие извинения за то, что предварительно не попросил Вашего разрешения, и спешу это сделать сей-час. Если ссылка на оригиналы статей, позаимствованных у Вас, Вас не удовлетворит, я обязуюсь тот-час же убрать все метериалы заимствованные у Вас со своего сайта. В противном случае, я добавлю ссылки на оригиналы.
Если-же Вы, Нина, все же, измените своё мнение обо мне и сайте, то я бы с радостью продолжил разговор на тему возможного сотрудничества, ибо основная идея сайта не просто предоставить отсортированный список статей для чтения, а дать заинтересованным людям возможность получать ежедневные обновления по почте или rss по интересующим их темам (например, русским идиомам) и, таким образом, способствовать обучению.
Я могу переводить все сам, но чисто физически у меня не будет времени на добавление более 1-2 статей в день. Хотя оптимально хотелось-бы таких статей публиковать в день 5-7. Все просто- сколько опубликовано, столько доставлено до подписавшегося читателя.
Если есть мнения, готов выслушать. Как вариант, я бы хотел рассчитывать на помощь аудитории в проверке (просмотре) публикуемых статей (я не являюсь большим специалистом в английском языке, и могу допускать ошибки). Проверку можно организовать тем же способом rss или email доставкой.
Если такой подход был бы кому-либо из уважаемой аудитории форума интересен, - прошу сообщить.
С уважением,
Георгий
PS
Еще раз, примите мои извинения.
На форуме с 21 августа 2001 г.
Давайте вы для начала все наши материалы уберете с вашего сайта. После этого можно будет о чем-то говорить.
На форуме с 3 апреля 2004 г.
Вч
Часть из статей была изменена (и буква ё - тому пример :) - показывает, что это не было простым copy/paste).
Вы не поняли пафоса? Буква е, случайно затесавшаяся в пост, так и осталась в вашей копии. Каждая точечка, каждая опечатка 2004 года, которые мы еще не отредактировали, заботливо перенесены вами в целости и сохранности. Так что тут чистой воды копи-пейст, можете не сомневатсья. В этом особая трогательность ситуации.
Из вашего ЛИЧНОГО вклада в свой же собственный сайт я сейчас приведу ВСЕ:
В тиснутую статью автора Milanya “из ряда вон выходящий” вы самостоятельно добавили свое неверное:
More often is used in negative sense:
Сделано из ряда вон плохо. — (Something is) made very poor./
То, что случилось — из ряда вон выходящий случай! — What happened — is a scandalous matter./
во всеоружии
be ready for, and face some situation.
* /Город встретил врага во всеоружии. — The city faced the anemy ready and armed./
* /Прийти во всеоружии. — Come prepared to any decision situation./
в ус не дуть
Not to express or reveal concern over smth.
Not to pay any attention to smth.
Often used in fairy-tails. * /Есть в одном селе рыбак. — Вот действительно чудак! Он с рассвета до рассвета У воды сидит всё лето. Солнце жарит, Дождь бушует, А чудак и в ус не дует (Ю. Коринец)./
надо-б лучше, да нельзя (некуда)
even if somebody would like something to be done better, it would not be possible. Smth is already done perfectly.
See also:
[лучше не бывает], [лучше некуда], [выше всяческих похвал], [на славу], [на зависть].
See also:
{informal}
[на все сто], [что надо], [хоть куда], [любо-дорого (посмотреть)].
обещать золотые горы
promise the moon (world)
- to promise (much);
* /На собеседовании менеджер компании пообещал мне золотые горы. — On the interview the company manager promissed the world./
See also:
[наобещать чего угодно]
Спустя рукава –
Стучать лысиной по паркету
Проще пареной репы
Убить двух зайцев
==============================
ВСЕ! больше ничего своего там нет.
На форуме с 3 апреля 2004 г.
I helped you as we agreed, but get a boublik's hole (nothing) in return!/
* /вы пытаетесь поделить дырку от бублика. — you are trying to share a donut's hole./
Это можете осатвить:))
Буду признателен, если Вы удалите мою персональную информацию со страниц форума, тем более, что она не актуальна. О моем предложении можете также забыть, у меня сложилось впечатление, что аудитории значительно интереснее обсуждать пропущенные точки, личные вклады, и т.п.
Уважаемая Leda, благодарю за тщательное изучение моего вклада в сайт. К сожалению, должен Вас огорчить, Вы увидели далеко не все.
Всем спасибо ;)
На форуме с 23 ноября 2007 г.
На форуме с 3 апреля 2004 г.
-- вы так говорите, как будто не закон нарушили, а типа бесхозный стакан воды выпили. Сами же знаете, что нарушаете и чем это чревато.столь трогательно оберегаемые материалы
квартиру, что ль, продали уже?:)) С новосельем!персональную информацию со страниц форума, тем более, что она не актуальна.
Однако это не помешало нам выложить на сайт около 3000 статей. Так что вы, как человек, самостоятельно сделавшей только около 10 статей в этом направлении, могли бы быть менее язывительныму меня сложилось впечатление, что аудитории значительно интереснее обсуждать пропущенные точки, личные вклады, и т.п.
это же хорошо, значит, у Вас останется больше 10 статей.должен Вас огорчить, Вы увидели далеко не все.
Во-первых, я уже принес Вам извинения, а также удалил все, что может причинять Вам беспокойство с сайта.-- вы так говорите, как будто не закон нарушили, а типа бесхозный стакан воды выпили. Сами же знаете, что нарушаете и чем это чревато.
Во-вторых, Формулировка положений о копировании материала подразумевает возможность получения разрешения на копирование, не так-ли?
В третьих, напротив, я говорю совершенно серьезно, и что касается копирайт контента - честно говоря, просто поначалу не обратил должного внимания - взяв несколько статей проверял работу кода. Еще раз, после обновления кэша сайта, все должно встать на свои места.
В четвертых, а у вас стакан воды дадут? ;-)
Что касается 10 статей, сделанных для примера в данном разделе. Да 10 статей - очень мало, но и сделаны они были, все же, не за 4 года, (а за неделю с параллельной отладкой кода) и не усилиями (как минимум) нескольких человек.
И наконец, я пришел к вам как к экспертам в вопросах английского языка и, в целом, рассчитывал на взаимопонимание. Насколько могу судить, идея поддержки не возымела.
Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Обсуждение материалов сайта», начните с этой страницы.
[–] Другие дискуссии по теме βετα
| Тема | Автор | Ответов | Последний ответ |
|---|---|---|---|
| Новый сайт (и новый форум)
|
Nina | 260 | Nina 2010-06-29 11:27:14 |
| Обсуждение рецензии на «English Idioms in Use» | Nina | 6 | Dima 2006-03-19 21:55:48 |
| Обсуждение рецензии на «Oxford Learner's Dictionary of English Idioms» | Nina | 5 | Garans 2005-08-28 19:51:45 |
| новый раздел | куц | 4 | куц 2006-07-13 18:04:34 |
| Новый раздел сайта | Nina | 0 | Nina 2004-10-19 20:01:02 |
| Переезжаем на новый форум
|
Nina | 165 | Nina 2010-06-25 10:47:06 |
| Новый модератор раздела "Как выучить английский язык"
|
Nina | 34 | Garans 2005-12-07 22:29:35 |
| Новый модератор раздела "Преподавание английского языка" | Nina | 5 | JCD 2006-04-01 20:36:08 |
| Новый модератор раздела "Practise your English" | Nina | 28 | garans 2006-02-12 11:39:52 |
