ФорумПеревод, грамматика и словарный запас
Покой нам только сниться.

2008-01-09 18:12:14
Жиля

Гость

The rest is only dreamed by as
что неправильно?
2008-01-09 18:19:27
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 21490

The rest - остаток, остальные. Us, not "as". Дословный перевод дал совершенно нелепое предложение.
2008-01-09 18:27:11
Ivan

Гость

The rest - остаток, остальные

Mike
А также - отдых,покой...

Разве нет?
2008-01-09 18:41:13
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 21490

Ivan
Здесь определенный артикль определяет значение.
2008-01-09 19:02:40
Aiduza

На форуме с 21.08.2001

Сообщений: 4225

Как один из вариантов: We never take a rest...

Жиля, "что делаеТ? сниТСя. что делаТЬ? сниТЬся."

И чему вас только в школе учат?
2008-01-09 19:17:09
Заглянула

Теперь пишет под именем Margarita.

На форуме с 06.10.2007

Сообщений: 750

Выношу на строгий суд Mike:

We wish we had a little laisure!
2008-01-09 19:19:04
Заглянула

Теперь пишет под именем Margarita.

На форуме с 06.10.2007

Сообщений: 750

leisure, естественно, сорри :)
2008-01-09 19:24:39
Clepa

Гость

Или: We can only dream of peaceleisure (зависит от контекста).
2008-01-09 19:28:48
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 21490

Заглянула
Боюсь, что в общем контексте стихотворения И.Бродского ("И вечный бой, покой нам только сниться...") leisure будет не самое удачное слово.
2008-01-09 19:34:49
Заглянула

Теперь пишет под именем Margarita.

На форуме с 06.10.2007

Сообщений: 750

Mike
Да, строгий у Вас суд :) Ну только если стихотворение... Но боюсь, что аскеру не в поэзии "покой только сниться" :)) Скорее всего он имел в виду уже производное от него разговорное выражение
2008-01-09 19:45:02
Leda

На форуме с 03.04.2004

Сообщений: 5524

Блок)) по-английски
[www.russianlegacy.com]
2008-01-09 19:53:43
Заглянула

Теперь пишет под именем Margarita.

На форуме с 06.10.2007

Сообщений: 750

Leda
Вариант, предложенный Clepa точь-в-точь как в том переводе. А мой - ф топку :)))
2008-01-09 22:23:09
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 08.06.2007

Сообщений: 5294

Mike

Боюсь, что в общем контексте стихотворения И.Бродского ("И вечный бой, покой нам только сниться...")

Я не знаю что сказать...
Mike, какая связь между Бродским и приведенной строчкой?
2008-01-10 02:24:32
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 21490

2008-01-10 04:03:48
Mike

На форуме с 07.11.2001

Сообщений: 21490

Учитывая, что эта фраза в разговорной речи в основном используется шутливо, я бы даже предложил No rest for the wicked, приблизительный аналог со значением "очень занят, нет времени отдохнуть" (тоже шутл.)
Или более поэтичный вариант оригинального предложения "We can but dream of peace".
2008-01-10 05:06:35
Lyssa

Теперь пишет под именем Ulysses.

На форуме с 08.06.2007

Сообщений: 5294

Mike
Ну да - нет покоя нам грешным...
Я не знал этого стихотворения.
Спасибо.
2008-01-11 17:38:21
Mel

Гость

Peace - is what we whant!
2008-01-11 17:39:13
Mel

Гость

I meant - want.
2008-01-13 20:49:59
Антропоморф

Гость

Serenity is confined within our dreams.
In our dreams only we possess tranquility.
Что-то в этом духе.

Но на мой взгляд, ближе по смыслу сказать:

Tranquility is something we can only dream for.

Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.

Новости сайта

3 декабря 2013 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 3, обновленных вопросов: 4. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.