Покой нам только сниться.

2008-01-09 18:12:14

The rest is only dreamed by as
что неправильно?

2008-01-09 18:19:27

The rest - остаток, остальные. Us, not "as". Дословный перевод дал совершенно нелепое предложение.

2008-01-09 18:27:11

The rest - остаток, остальные

Mike
А также - отдых,покой...

Разве нет?

2008-01-09 18:41:13

Ivan
Здесь определенный артикль определяет значение.

2008-01-09 19:02:40

Как один из вариантов: We never take a rest...

Жиля, "что делаеТ? сниТСя. что делаТЬ? сниТЬся."

И чему вас только в школе учат?

2008-01-09 19:17:09

Выношу на строгий суд Mike:

We wish we had a little laisure!

2008-01-09 19:19:04

leisure, естественно, сорри :)

2008-01-09 19:24:39

Или: We can only dream of peaceleisure (зависит от контекста).

2008-01-09 19:28:48

Заглянула
Боюсь, что в общем контексте стихотворения И.Бродского ("И вечный бой, покой нам только сниться...") leisure будет не самое удачное слово.

2008-01-09 19:34:49

Mike
Да, строгий у Вас суд :) Ну только если стихотворение... Но боюсь, что аскеру не в поэзии "покой только сниться" :)) Скорее всего он имел в виду уже производное от него разговорное выражение

2008-01-09 19:45:02

Блок)) по-английски
[www.russianlegacy.com]

2008-01-09 19:53:43

Leda
Вариант, предложенный Clepa точь-в-точь как в том переводе. А мой - ф топку :)))

2008-01-09 22:23:09

Mike

Боюсь, что в общем контексте стихотворения И.Бродского ("И вечный бой, покой нам только сниться...")

Я не знаю что сказать...
Mike, какая связь между Бродским и приведенной строчкой?

2008-01-10 02:24:32

2008-01-10 04:03:48

Учитывая, что эта фраза в разговорной речи в основном используется шутливо, я бы даже предложил No rest for the wicked, приблизительный аналог со значением "очень занят, нет времени отдохнуть" (тоже шутл.)
Или более поэтичный вариант оригинального предложения "We can but dream of peace".

2008-01-10 05:06:35

Mike
Ну да - нет покоя нам грешным...
Я не знал этого стихотворения.
Спасибо.

2008-01-11 17:38:21

Peace - is what we whant!

2008-01-11 17:39:13

I meant - want.

2008-01-13 20:49:59

Serenity is confined within our dreams.
In our dreams only we possess tranquility.
Что-то в этом духе.

Но на мой взгляд, ближе по смыслу сказать:

Tranquility is something we can only dream for.
Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно.
Чтобы создать новую тему в разделе «Перевод, грамматика и словарный запас», начните с этой страницы.