Стоит ли учиться на переводчика?

Aiduza отвечает:

Профессия переводчика будет востребована еще как минимум лет 100, так что на Ваш век клиентов хватит! :) Конечно, если речь идет о хороших деньгах, начните собирать деловую или нефтяную лексику, в этих отраслях спрос на нас устойчивый. Удачи!

Bond отвечает:

КатеринаДерзайте Катерина, я желаю вам удачи, я работаю переводчиком, (начал совсем недавно) работа интересная, так что учитесь, в Институте уделяйте достаточно внимания экономике и юридическим аспектам,конечно один язык знать не достаточно, но немного знаний в области юриспруденции и экономики+ good command of English сделают вас переводчиком.
В будущем можете воткнуться в какой-нибудь проект(финансируемый международными донорами)и хорошая зарплата вам обеспечена.
Главное начать, я начал и меня завалили переводами в области энергетики, английский вроде знаю, а вот тематику не догоняю, было трудно, но когда понял тематику, все пошло как по маслу, главное начать!

ZerroCool отвечает:

Aiduza
На счёт последнего Вы правы.
Катерина
Я учусь на препода. Дело в том, что разница в тематике предметов и их наличии не велика.(я имею ввиду разницу между переводчиками и преподами). А вот оплата обучения говорит о другом. Переводчики в год переплачивают на 100 баксов больше чем преподы! Год блэсс ю, если поступите на грант! А вот зато преподом быть не сможете, если станете переводчиком, а преподы могут быть переводчиками. Вот. Да и учиться переводчикам 5 лет, а преподам - 4! Так что год зря потеряете. :) Большой разницы не вижу.
А вообще, как Вы сами считаете нужным, так и делайте.

"you want somethingdone right
you gotta do it yourself..."
Limp Bizkit


Желаю удачи!

Aiduza отвечает:

Я учился на учителя англ. и нем. языков, так что тоже не вижу особой разницы. Было бы желание научиться переводить... а без желания и усидчивости ничего не выйдет, вот такая профессия (зато чертежи чертить не надо! :о)).

Гнида отвечает:

Сходите на www.trworkshop.net
Узнаете много интересного и про переводчиков и про перевод. Кстати, все наоборот, переводчик может быть преподом, но не всякий препод сможет переводить. А вообще, разницы нет, на кого учишься. На работу берут тех, кто умеет работать с языком, пусть он хоть педагог, филолог и т.п. по диплому.

Nina отвечает:

Vilanic
Как говорил выше Айдуза, знать язык и уметь переводить с родного на чужой и/или обратно - две большие разницы. Знать язык - это навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А переводчик - это профессия, и язык к ней тоже, знаете ли, "выгодное приложение" :).

Dr Mom отвечает:

По моему,
хорошим переводчиком в какой-либо области может
стать только несостоявшийся специалист (в этой области),
хорошо знающий язык (английский, японский и т.п.).
Филологи по образованию проникнуть в суть
предмета не способны (за редким исключением).
Это мое скромное мнение.

Aiduza отвечает:

Позвольте не согласиться. Val может подтвердить, что при долгой работе в нефтяной промышленности (говорю за себя), например, переводчик может усвоить не только лексику, но и технологию производства. Поспорим? :)

Julia отвечает:

Хотелось бы продолжить рассуждения на заданную изначально тему. Стоит ли учиться на переводчика? Могу рассказать про себя. Закончила институт по профессии экономист, затем пошла углубленно, более 2 лет изучать английский язык (сейчас еще в процессе). Английский хочу использовать для работы и для жизни, но переводчиком быть никогда не хотела. Почему? Мне кажется, что когда ты имеешь базовую специальность + иностранный язык, твоя ценность как специалиста повышается (в зарплатном уровне к окладу специалиста без языка, человек, владеющий английским может смело рассчитывать на хорошее повышение). Переводчик (не хочу кого то обидеть) только посредник, обслуживающий персонал на встречах и переговорах, секретарь. Когда в нем нуждаются, он нужен, но ничего глобального в организации он не представляет. Я встречала много людей, которые учились на переводчиков, потом переучивались на хоть кого то, кто может выполнять другую работу в офисе и все это за смешные деньги для их уровня. А бывает и по другому, кто как устроится в жизни.... Что про это думаете?

Lu отвечает:

Ко всем участникам дискуссии
Если говорить о результатах, то получение образования в каких-то официальных структурах предполагает дальнейшее использование диплома с целью зарабатывания денег. А где может зарабатывать деньги профессиональный
переводчик? Во многих областях достаточно знания языка и - или связей. А образование может быть любым. Я, например, знаю 17-летнего юношу, который никогда не выезжал за рубеж, учится на ФИЗФАКе МГУ, сам сдал на CPE и высший уровень сертификата французского и переводит книги для издательства "Иностранная Литература". Беда в том, что - насколько мне известно- трудом переводчика очень трудно прокормиться. Для меня эта проблема тоже очень актуальна, прошу желающих высказаться развернуто.

Darkstar отвечает:

< Как оплачивается труд переводчика??

Мое мнение тоже негативное. Труд начальника, да, хорошо оплачивается. Труд переводчика... Здесь наверно, Петька, опечатка... Труп переводчика?

Ну, с трудом, наверно прокормиться все-таки можно, особенно если брать недорого. Для девушки со стабильным доходом мужа -- вполне приемлимая профессия.

(Не профессионал, но иногда работаю для приработка и чтобы не терять квалификации, раньше общался со знакомыми в этой области.)

Aiduza отвечает:

Работаю техническим переводчиком с 1992 года, пока еще ни разу не пожалел. Оплата соответственная, пожаловаться не могу. Путешествую, увлекаюсь музыкой, фильмами, литературой, компьютерами, гаджетами, и на все средств хватает, thank you very much my dear college tutors! :)

Lu отвечает:

У меня нет опыта в переводческой деятельности, у меня сестра - проф. филолог, она занимается переводами, по ее словам профессионалов практически нет, многие ее коллеги ушли в рекламный бизнес или в PR. Я так поняла,сейчас художественным переводом занимаются в основном любители в качестве приработка. А техническим переводом - специалисты, выучившие ( а иногда и толком не знающие) язык с использованием всяческих электронных средств перевода. Для меня эта проблема важна из-за дочери, которая очень любит язучать языки (и неплохо для своего возраста их знает) и в следующем году заканчивает школу. Она не хочет поступать в ИнЯз, считая, что это не профессия, нужно изучать + к языкам что-то еще.

Lu отвечает:

Так именно затем, что просто владение языками - не специальность. Где и кем потом работать человеку, который кроме совершенного владения несколькими языками ничего больше не умеет?
Даже владение техникой перевода - небольшое преимущество перед тем, кто тонко чувствует оба языка ( т.е. врожденные способности) или хотя бы очень хорошо знает все нюансы обоих языков. Мне думается, этому в институте не научат.

murzilka отвечает:

А я вот закончил ИНЯЗ (МГЛУ), переводческий факультет, у меня самый что ни на есть диплом переводчика. Сам я сейчас работаю переводчиком и не жалею, хотя я всего лишь год назад окончил институт. Моя первая работа после института была связана с химической технологией, с экструзией (переработкой ПВХ). Должен сказать, что освоение самих особенностей технологии не составило большого труда и не заняло много времени, а кроме того, язык, как известно, до Киева доведёт, и даже дальше, - я это точно знаю! - так вот, со мной на фирме работали профессионалы в этой области, которые с большой охотой делились всеми деталями и подробностями. Так что врубиться в детали конкретной области применения своих языковых знаний - это не так уж сложно.

Далее: среди ребят, которые учились со мной в институте, есть такие, которые работают и переводчиками, есть и такие, которые положили диплом на полку и занимаются совершенно другими делами, как будто ничего с ними не происходило целых пять лет, есть и такие, для которых язык стал как рабочий инструмент, как правая рука, то есть работаешь менеджером, двигаешь какие-то проекты, при необходимости с лёгкостью переключаясь с одного языка на другой.

murzilka отвечает:

У меня первый язык немецкий, я с ним работаю сейчас, второй - английский.

Про трудности поступления девушек на пер-фак - чистейшей воды правда! При чём, должен сказать, это даже не негласное правило, а вполне гласное внутренне правило универа, сложившееся в ходе работы. Нам при поступлении декан излагал эту тему так: "В ходе многолетней практики выяснилось, что девушки в массе своей по окончании института по тем или иным причинам не идут работать по специальности переводчицами, в отличие от ребят". Поэтому соотношение девушек на факультете выдерживается примерно 1:10. ("Желательно", чтобы в группе из 10 мальчиков была хотя бы 1 девушка. При этом бывает и так, что все, кто поступал с французским или испанским - девушки - тогда группа состоит только из них, как это было у нас на курсе, когда я учился.) Выдерживается это соотношение очень просто - с помощью проходных баллов. Максимальный возможный балл - 16 ("6" по иностранному языку, "5" по русскому языку, "5" по истории; в зависимости от факультета и специальности набор вступительных экзаменов варьируется), в такой ситуации девушкам устанавливается проходной бал "16" (+ медалистки), а мальчикам, скажем, "14" или "15", в зависимости от общих результатов сдачи всех экзаменов. Я поступил с 14-ю баллами. (6-4-4). Медалистки НЕ сдают вступительные экзамены, они только проходят собеседование на иностранном языке.

Katherine отвечает:

Все девушки-будущие переводчики в МГЛУ учатся на заочном отделении(как и я, в прочем). Уровнем преподавания языка я более чем довольна. Наша заочка очень сильная, со своей языковой школой. Конечно, особенно сильно дают английский (правда, в отличие от дневного, у нас один язык). А такие важные дисциплины как лексикология и стилистика английского читают на изучаемом языке.Этого я больше нигде не видела.Вот насчет того, что переводчик - не профессия я абсолютно не согласна!!! Помимо знания языка, существуют такие дисциплины, как теория перевода, письменный перевод, устный перевод и т.д. Ведут их настоящие специалисты-переводчики.Это очень многое дает, открывает глаза на всяческие тонкости профессии. Не хочу обидеть никого из присутствующих на форуме, но ошибки людей, которые переводят художественную литературу, фильмы и т.д. и при этом не являются профессионалами, видны даже студентам второго курса, и приводятся нашими преподавателяи в пример "как делать не надо". Таких ошибок все больше и больше, и людям, сведующим в этой области ОЧЕНЬ не приятно их слышать и видеть. Мое мнение - каждым делом должен заниматься профессионал.

Evgeny отвечает:

у меня была подобная дилемма - я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования - ужасно.
ПРеподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка - вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо - преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык - это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен низачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее - получил параллельни с первым, зачем - не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей - это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, "культурной матрицы"? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда "дипломированные переводчики" переводят с важным видом - хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.

Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.

В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться - будешь знать язык лучше ;юбого доморощенного дипломанта.

Да и переводить чужие косноязычные фразы - знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?

Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.

Hortensia отвечает:

Lyssa Ну что Вас так, в самом деле, понесло? Неужели и правда задело? Никого он по плечу не похлопывал. Человек описал свой опыт, за что ему огромное спасибо! Как раз только с учениками вчера выбор профессии обсуждали и я их отговаривала учиться на переводчиков. Евгений очень точно описал всю картину. К этому остаётся добавить, что переводческий труд часто очень скромно оплачивается и не оправдывает вложенных в получение такого образования денежно-временных затрат. Очень многие потом стараются получить второе высшее по другой специальности. Можно помотреть хотя бы список вакансий на job.ru, чтобы сравнить уровень предлагаемых зарплат переводчикам и другим специалистам со знанием языка. У меня был опыт работы переводчицей, хоть и не высшего класса, но всё равно, я думаю, во многих местах картина похожая. Это была самая низко оплачиваемая должность в организации! Совершенно верно, без перспектив роста. Куда расти? Даже рабочие, бывшие мальчики-троечники из ПТУ получали в 3 раза больше! А это довольно крупная организация. А как платят переводчикам агентства? Проблемы оплаты труда преподавателя иностранного языка на форуме уже неоднократно и бурно обсуждались. И есть много примеров того, как люди с техническим образованием делают очень успешную карьеру за рубежом, а бывшие инъязовцы, по их словам, рыдают крокодильими слезами, потому как на большее, чем мыть посуду или сидеть с детьми не годятся. Кроме того, сейчас больше всего востребованы технические переводчики. А чтобы быть хорошим техническим переводчиком, необходимо иметь специальное образование, разбираться в предмете. И про малое удовольствие от перевода чужих косноязычных фраз - очень точно замечено! Попробуй переведи какой-нибудь китайский или турецкий документ с английского очень срочно, который как ребус расшифровываешь, пытаешься разгадать, что же автор имел в виду, за лесом непонятных построений и грамматических нарушений... А если уж и слово с орфографической ошибкой встречается, "peacemaker" вместо "pacemaker", например, хорошо, если нейтивы на помощь придут, чтобы по смыслу подсказать, о чём собственно речь. И ваши visa или a visa, US с артиклем или без уже вас волновать не будут...

reak отвечает:

Davis

Заканчиваю 11 класс и вот всал вопрос куда пойти учиться и кем быть.

Можно я влезу со своим незванным советом? Речь ведь идет о том, как и куда себя продать, верно? Скачай с эмиграционных сайтов списки нужных профессий (в CA, NZ, AU) - это тебе даст некоторое представление о *будущем* спросе на специальности; погляди на monster.com на спрос на разные специальности сейчас. Постарайся получить такую специальность, которой ты мог бы заниматься не только в России, а с которой ты мог бы выбирать, где тебе жить и услуги какого государства покупать за свои налоги.

Тоже хотел бы связать свою жизнь с иностранными языками

Это примерно то же самое, что сказать, "хочу связать свою жизнь с машинописью; мне кажется, что печатать вслепую - мое призвание". Выучить на высоком уровне язык - гораздо проще, чем может показаться из перманентной истерики на этом сайте, а когда язык приблизительно освоен, он сам по себе становится частью жизни - на нем читаешь книжки, например - просто потому, что на русском таких книжек не существует, а не для "практики языка". То же самое с фильмами, радио, ящиком и тп. Зачем превращать интересное и полезное хобби в плохооплачиваемую работу? Но если захочешь - с хорошим языком найдешь способ его продавать, и универ для этого не обязателен (то есть необязателен ни для приобретения хорошего уровня языка, ни для его продажи).

oleg отвечает:

По поводу профессии: можно корочку и филолога-переводчика получить , а работать потом менеджером в торговой фирме. У нас кстати много таких. И ниче - и карьерный рост есть и знание языков. Так даже лучше - уж хотя бы язык знать будешь. А то если пойдёшь на менеджера какого учится, то может и менеджер из тебя никудышный и языков не выучишь... Короче, если чуствуешь, что твоё - точно иди. Не пропадёшь.

sieg отвечает:

переводчик - в принципе кошмарная профессия. ни работы, ни нормальной зарплаты. только полное истощение мозга и тела после бесконечного набора текста и лазанья по гуглу в поисках всяких технических и грамматических особенностей.

кстати, хочу поддержать первый пост Evgeny. немного доработать - и получится отличная памятка поступающему в российский вуз, которую я бы прилепил в начало форума.

одна ремарка:
"ПРеподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка."
пожить в стране иногда недостаточно. надо еще иметь мозг :)

brow отвечает:

Напишу- пока делать нечего -пару минусов и плюсов-- работы переводчиком

+ Пообщаться с носителями - кайф :)
+ Улучшить listening comprehension
+ Познать что такое англ. акценты ( и понять , что некоторые их них я никогда не освою- :)
+ Поломать собственный психолог. барьер общения и начать говорить, не боясь собств. ошибок
+ Набираешь кучу разговорных клише
Например, я не знал, что одно из самых традиционных брит. приветствий- это « All right, mate?”
Или фразы типа « Want some coffee? – No Thanx, I’m good”
+ Похавать их нац. блюда - тожь прикольно :)
+ Наскачивать у них около 1000 фильмов

Минусы
- Самый главный минус—работа изо дня в день повторяется (приходится переводить одно и тоже). Сочувствую всяким гидам- которые изо дня в день талдычат историю Петропавловской крепости.
- Нет развития. Вот освоил ты свою спецлексику –и чего дальше?
- Само общение (после некоторого времени –сводится на нет) – потому как – обо всем уже переговорили по сто раз
- Специфика производства – меня вот ,например, не очень волнует процесс производства труб ( и не интересно такое переводить). Тем более на заводе работать тяжело (шумно и жарко)

That’s why I’m gonna quit in a month :)

zev отвечает:

А в организации, переводчик - это (часто, низкооплачиваемый) технический сотрудник без перспектив карьерного роста.

Абсолютно точно! Еще это зеленая тоска. Всем кажется, что "переводчик" - это тот, кто работает на международных саммитах, а в итоге... обнаруживают себя сидящим в конторе от звонка до звона (а чаще, и до ночи), занимающимся переводом инструкций, договоров и прочей дребедени. Да еще время от времени будут подкидывать секретарскую работенку, а то и курьерскую - в благодарность за их доброту, что взяли никому не нужного голодного филолога с свою богатую "коммерческую структуру".

Валерия Петровна отвечает:

переводчик - профессия неблагодарная (имхо). Найти очень хорошую работу сложно (даже в Москве), если нет опыта работы и связей. Зарплата - это кому как повезет. Представьте, что учитель (врач, инженер, повар и представители др.профессий) получают з/п (не всегда большую) за отработанное время. Переводчик получает з/п за результат, т.е. нет четкого графика работы. Сегодня заказ есть, завтра нет... Следовательно, представьте, сколько получит переводчик за перевод какой-нибудь инструкции по эксплуатации чего-нибудь. Пример могу привести из жизни. Оговорюсь сразу, речь идет о провинции. Парень с дипломом ин.яза (учитель) устроился учителем в школу, а его приятель с дипломом переводчика в НИИ. З/п почти одинаковая.
К тому же, если посчастливится, Вы можете устроиться в солидную фирму. тогда , конечно, ежедневная практика, выезды за границу, зарплата. А если нет... Многие работают офис-менеджерами, т.е. по сути секретарями. А на предприятиях часто переводчики работают по контракту и даже без трудовой (в некоторых фирмах). Счастье, если устроитесь в издательство худ.литературы, но и тут не все просто. Будет ли у вас много заказов, это тоже вопрос.

Понравилось? Поделитесь с друзьями:

Размещено в категориях:

Другие вопросы по теме