Что лучше: учебники русскоязычных или англоязычных авторов?

Размещено в категориях: британские учебники учебники отечественных авторов учебники по английскому

girl отвечает: (исходная тема)

Мне кажется, что наши книжки хороши на первом этапе, когда нужны объяснения, все-таки в начале нужны объяснения о том как плыть. А когда понятно, то отправляться в плавание уже нужно с книжками на оригинале. В наших - все правильно, но теряется какой-то неуловимый стиль. Вроде и грамматически правильно, а как-то пресно, скучно.
Не знаю, застрахованы ли от ошибок оргинальные издания, но наши...Пример с идиомами в другом топике красноречиво свидетельствует об этом, помимо ошибок, есть и старомодные выражения, и не зная реалий, есть опасность заучить старомодный, архаичный язык. Есть вариант, - использовать наши книги авторов, живущих там, либо постоянно общающихся, "играющих тренеров". Хотя сообщение перекликается с Нининым, отечественные издания - в печь.

girl отвечает: (исходная тема)

Наконец-то общественность приходит к мнению, что отечественные хорошие учебники
лучше зарубежных, которые и изданы получше и красочнее, да вот только не учитывают ни принцип частотности (грамматика и лексика), ни то, что русский язык отличается от европейских языков и логикой и грамматическим строем (сложные времена, которых нет в русском!). Агрессивная реклама западных издательств нанесла очень большой ущерб делу изучения иностранных языков у нас в стране!!!
Мое руководство настаивало, чтобы я на своих занятиях пользовался этими дорогими и пустыми учебниками. К счастью этот время проходит!!


Загляните в топик "Идиомы, интонация и фразовые глаголы". Я тоже так полагала. Но стоило поместить выдержки из отечественных учебников, как выснилось что часть фраз устарела, часть соледжит ошибки, а часть вообще неизвестна даже нейтивам (видимо из лексики 18-19 века). а уж я бала таким адептом отечественных книжек... "Вам и не снилось", что называется.
На начальном этапе -Да! Вспоминаю, как я вспоминала английский...вы не поверите, но я купила Драгункина. Напрочь забыла все, даже "What does potato mean?
Но, как только вы преодолели забывчивость, барьеры в понимании - на слух и проч, отечественные книжки все равно что - костыли. Как можно быстрее отбрасывайте их!!! Иначе ваш язык будет грамотным, но слегка прихрамывающим.
Как вы считаете, кто объяснит лучше употребляется или нет то или иное русское слово? Американец, англичанин или россиянин?

Witloof отвечает: (исходная тема)

Конечно, не все западные пособия плохие, я этого и не говорил никогда, но они действительно не учитывают ни славянскую особенность русского языка, ни лексическую, ни грамматическую частотность. И среди пособий наших отечественных есть очень плохие.
Насчет грамматических времен в языках, их всего три: настоящее,прошедшее и будущее- других времен за всю историю человечества не придумано, есть в языках каких-то племен два времени: прошлое и настоящее. Теперь, о желании поспикать, чтобы поспикать вам вообще не нужны учебники, выбросьте все книги и говорите одними глаголами в инфинитиве: "Я хотеть (желать) ходить театр". И вас иностранец сразу же пригласит в театр. "Мы очень смеяться ваша (твоя) шутка". Иностранец будет польщен, что вы поняли его юмор.
"Я хотеть кушать". Очень все ясно и понятно и все, абсолютно все вас поймут.
Определитесь, что вы хотите получить изучая иностранный язык, просто поспикать в объеме разговорника для туристов, или говорить свободно на бытовые темы, или говорить свободно посещая театры, выставки, или участвовать в работе конференции, участвовать в переговорах, встречах и так далее, или читать и понимать техническую литературу.

Dima отвечает: (исходная тема)

Не совсем понятно, о чем спор? Нам предлагают смотреть на иностранный язык либо глазами иностранцем, т.е. нейтивов, либо глазами тех, кто его более-менее освоил. У освоивших язык имеются неплохие навыки, но до конца прочувствовать чужой язык они не могут. Мешает инертность и привычка к собственному, родному. Как ты ни крути, а думаешь ты на русском, и будешь на нем думать, пока не сумеешь его очень-очень забыть. Так в чем же преимущество русских изданий? В том, что они объясняют понятное им же самим, только на русском. Так не выгоднее ли прослушать те же объяснения из первых уст? Плюс ко всему каждый русскоязычный препод предлагает свою методику: Драгункин - свою, Илона Давыдова - свою, и т.д.

Gaza отвечает: (исходная тема)

Мне кажется у отечественных учебников есть одно очень существенное преимущество.
По-моему одно из главных упражнений, развивающих твоё владение языком - это когда у тебя есть русская конструкция и тебе нужно правильно передать её на английском. И обязательна возможность проверить правильность, естественно. Западные учебники расчитанные на все народы мира не могут этого дать В ПРИНЦИПЕ. Вот смотрю на Мерфи: упражнение - вставить слова. Ну вставил и забыл на следующий день. Ерунда это. Другое дело если ты думал как перевести это русское предложение на английский, помучался, перевёл, потом сравнил с правильным переводом, увидел, что у тебя не отдельное слово (как у Мерфи), а вся конструкция не верна, вот тогда это запомнится надолго. Впитается в тебя, и станет твоим знанием. А "вставить слово" - смех один.

Witloof отвечает: (исходная тема)

English
Учебник Натальи Александровны Бонк - вполне достойный учебник. Новый вариант ее учебника "Английский шаг за шагом" (вернее я считал, что это вариант, но она мне объяснила, когда мы с ней беседовали,что это абсолютно новый учебник с аудиокассетами). Ну, а ее старый учебник, вовсе не так уж и плох, не нужно делать все упражнения подряд, из большого количество материала выбирайте то, что вам больше подходит.
Все импортные учебники расчитаны на обучение английскому языку студентов, для которых родной язык - один из языков романо-германской группы, поэтому русскоговорящим студентам заниматься по этим учебникам трудно по крайней мере не очень эффективно. Это давно знают наши методисты и уже издают учебники и пособия, рассчитанные на русскоговорящую аудиторию.

Nina отвечает: (исходная тема)

English

Скажите это Нине, которая сдала CPE

Этот экзамен я не сдавала. И, возможно, не буду :).

Witloof

Все импортные учебники расчитаны на обучение английскому языку студентов, для которых родной язык - один из языков романо-германской группы

Ничего подобного. Нередко встречаю в пособиях для учителей (Teacher's Book) советы как преодолеть ту или иную трудность в обучении для студентов русского, греческого, тайского, других языков.

поэтому русскоговорящим студентам заниматься по этим учебникам трудно по крайней мере не очень эффективно

Я считаю учебники, написанные носителями языка, самыми эффективными. Поэтому учу английский по учебникам, написанным англичанами, греческий - греками, немецкий - немцами и т.д. (немецкий не учу - так, на полке стоит :). Но стоит на полке Themen Neu, а не та жуть, что сейчас выпускают российские издательства). И русский иностранцам советовала бы учить по нашим учебникам, а не по издевательски устаревшим, полным корявостей и ошибок изданиям американских авторов, например. Недостаточно учебников для иностранных студентов на выбранном языке (в английском такая проблема отсутствует) - всегда можно продолжить изучение по учебникам для школьников-носителей языка.

Advanced отвечает: (исходная тема)

indecisive

Полагаю это была шутка юмора?

Да нет, что вы. Я просто белой завистью вам позавидовал, что у вас было такая возможность... Мне бы так -- я бы вместо САЕ уже к СРЕ готовился...

Witloof

Узнайте, пользуются ли в серьезных образовательных учреждениях (институтах и университетах) на факультетах иностранных языков этими красивыми учебниками или все-таки для настоящего изучения языка нужно брать настоящие УЧЕБНИКИ.

Среди британских пособий есть не только красочные курсы, но и вполне серьезные учебники, альтернативы которым в русскоязычных пособиях нет. Есть жалкие попытки сделать нечто подобное, есть одна-две удачные книги -- и все.
Я вас отлично понимаю -- вы сводите желание студента учиться по "ихним" курсам к простой жажде "халявить", но попробуйте найти у русских авторов хоть что-нибудь, что заменит, допустим, English Grammar/Vocabulary/Idioms/Phrasal verbs in use, Alexanders, Swan, не говоря уже о всяких FCE/CAE/CPE courses --- язык там современный и живой (основанный на корпусе), никакой русский учебник их не заменит.

pz отвечает: (исходная тема)

Извините, что вмешиваюсь. Возникло непреодолимое желание высказаться.
Доброго всем времени суток!
Катерина, мне кажется у Вас довольно нетипичное прошлое (английская школа) и благополучное настоящее (языковой факультет). Вы - будущий профессионал, и с высоты своего уровня несколько иначе смотрите на вещи.

Некоторые, я думаю большинство обитателей этого форума имеют пролетарское происхождение, описанное Ниной в ее воспоминаниях о школе и институте, и некоторые еще помнят триллер про семью Стоговых. Вы сами признаете неудачность школьных учебников. Во многих школах если есть учитель языка - уже хорошо. В то же время, язык необходим. Кто раньше, кто позже приходит к необходимости его изучения и идет в магазин. Что выбрать - нужна доходчивость, объяснения на родном языке, т.е. книги русскоязычных авторов. Как много достойных изданий приходит в голову? Для меня это были самоучитель Петровой и Клементьева. Кто то назовет несколько других книг. Учебник Бонк может быть и безупречен с научно-методической точки зрения, но чтобы заниматься по нему в подростковом возрасте нужна определенная доля мазохизма. Где замечательные российские учебники? На полках стоит масса безликих, часто полухалтурных курсов для всевозможных специальностей, с убогими неживыми текстами, без аудио материалов, методических рекомендаций и т.д. Как много таких учебников редактируются носителями языка? О том что это необходимо, можно убедиться посмотрев 1-2 русско-английских словаря англоязычных авторов. Сами преподаватели английского часто затрудняются порекомендовать хороший учебник. С курсами более высокого уровня ситуация, как мне кажется не лучше. Буду рад услышать, что я не прав. Какой курс для взрослых, например, Вы можете порекомендовать? Учебник Аракина это хорошо, но до него еще надо дорасти и он предназначен для языковых ВУЗов.

Мне непонятно Ваше пренебрежение разговорной речью и современным языком. Язык собственно для того и нужен, чтобы общаться, письменно или устно. И большинство учащихся хотят именно этого (и это немало). Если вы не поймете этого, в будущем Вы сможете стать автором абсолютно замечательного, но бесполезного учебника, по которому совершенно невозможно будет учиться. Учебник пишется не для учителя, а для ученика, и с пониманием этого в российской педагогике разных уровней, мне кажется, не все гладко.

Национальная принадлежность авторов не может защитить от халтуры, ее полно и среди книг "made in там". И недостатки они имеют, совершенно справедливо отмеченные выше, и дороги. Вот только альтернативы им нет. Пока, надеюсь.

Евгений отвечает: (исходная тема)

Не мог пройти мимо оживленной дискуссии :)
На мой взгляд, не стоит делить учебники на плохие или хорошие только по факту где они были изданы, или содержат ли они иллюстрации или нет. Главное в другом.
Каждый учебник разработан с определенной целью, т.е. формирует (или должен формировать) определенные навыки владения иностранным языком, а конкретно, учить устной речи, письму, чтению или восприятию речи на слух. Именно степень развития этих четырех речевых навыков (умений) позволяет делать вывод о том, насколько учащийся владеет изучаемым иностранным языком.
Сравнивая с этих позиций британские учебники и учебники, написанные российскими авторами, я неоднократно убеждался в том, что многие, конечно не все, британские учебные курсы ( а это не просто учебник, а учебно-методический комплект с рабочей тетрадью, кассетами или CD, видеокассетами, а также интернет-сайтом с дополнительными ресурсами) действительно позволяют успешно решать задачи обучения английскому языку. Причем "правильному" английскому языку :)
Интересно, а какой английский является "правильным"? Это только грамматически правильный? А может уместный в определенной ситуации? Или тот, который помогает двум иностранцам понять друг друга в качестве языка посредника? И что значит фраза "сначала надо выучить правильный язык, а потом уже совершенствовать умения общаться в живой среде"? Разве сам аутентичный учебник не является источником этой среды?
К сожалению, подобных российских учебных курсов, именно курсов, а не учебников, изданных в России я пока не встречал, не говоря уже о наличии дополнительных, в том числе и методических, ресурсов на сайте "поддержки". И это, впрочем, неудивительно. Издательство учебных курсов на Западе - это достаточно продуманный и прибыльный бизнес, и товар должен быть конкуретноспособным на рынке, причем на мировом рынке, начиная с содержания и заканчивая упаковкой. Разве не приятно заниматься по учебнику, напечатанному на хорошей мелованной бумаге, где учебный материал сопровождается не просто картинками, а зрительными опорами, используемыми в учебных целях?
Повторюсь, что именно с этих позиций, нам пока трудно конкурировать с британцами, но радует, что уже появляются и в России подобные учебные курсы.
К вопросу об адаптации британских учебных курсов к российскому менталитету. Адаптация несомненно нужна, но она должна выражаться, как мне кажется, не в том, чтобы британцы создавали учебники специально под нас, а в том, чтобы объяснять, а это задача преподавателя, разницу в грамматических явлениях, лексике, произношении, орфографии, а самое главное ОБРАЗЕ МЫШЛЕНИЯ русскоговорящих и носителей английского языка. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК-ЭТО ДРУГОЙ ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ! Это отличные от наших социальные нормы, традиции, устои, которые находят отражение в языке. Это другие ценности, идеалы...Они, на мой взгляд, лучше отражены в аутентичных материалах.
Я считаю, что грамотный преподаватель английского языка, способен адаптировать учебник для студентов, которых он обучает и, если это необходимо, использовать какие-то дополнительные материалы, которые лучше раскрывают суть того или иного языкового явления, в том числе и материалы, изданные в России, т.к. не существует идеального учебника, способного решить все возможные учебные задачи.
Кстати, представители британских издательств и сами авторы учебников проводят методические семинары, на которых объясняют как методически правильно использовать учебник, и, что немаловажно, интересуются как он "работает" в русскоязычной аудитории. Я сам неоднократно принимал участие в подобных семинарах.

Smartie отвечает: (исходная тема)

Катерина
Мне пришлось выбросить практически все свои русские учебники по английскому языку (оставила только пару книжек, которые используют аутентичные английские тексты), потому что мой друг, преподаватель и носитель языка, сказал, что "так не говорят". Кто выучил англо-русский словарь, тот говорит на англо-русском языке.
И еще, по поводу классики. Те, кто прошел первый курс "раскладушек", конечно, не смогут читать Шекспира в оригинале, но смогут ли это делать прозанимавшиеся год по Бонку (любой другой учебник с нуля, Аракин - хорошая штука, многое из него узнала, но это же вузовский учебник, до него, как было сказано выше, "дорасти надо")? Зато после раскладушек человек может общаться, и не на сленге, а на нормальном, живом языке. А после Бонка - в лучшем случае правильно делать грамматические упражнения.

pz отвечает: (исходная тема)

Как мне кажется, мы пришли к общему и очевидному знаменателю:
1. Нельзя судить о чем-то по формальным признакам (как-то фамилия автора)
2. Как ни прискорбно, из широкого спектра учебной литературы российских издательств выбирать почти нечего (за исключением некоторых грамматик).

Что же касается менталитета и правильного языка (да нет такого, между махровым слэнгом и письменной речью лежит огромный пласт разговорного языка) - это очень дискутируемо.
Популярность истории про менталитет, знание особенностей родного языка учащихся, ущербность американского английского и т.д., вероятно, уходит корнями в нашу недавнюю историю, когда общения с иностранцами не было, обмен информацией был ограничен и т.д. В этих условиях выросли несколько поколений учителей, которые никогда не использовали язык для утилитарных целей, не жили в англоговорящих странах, для них он был по сути мертвым языком. Этот миф продолжает успешно жить из-за бедности нашего образования, у университетов нет денег отправлять своих молодых сотрудников в длительные стажировки.
Есть хорошая поговорка: "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят". Если мы стремимся уйти от Russian English в сторону того языка, на котором говорят носители, мы должны забыть о своей уникальности, менталитете, строе своего языка (если б это было возможно! Лучше так - стараться забыть) и, с определенного уровня знаний, учебники, написанные носителями языка, просто необходимы. Это она из главных мыслей, которая звучит в "програмных материалах" этого сайта и на основании своего личного опыта могу сказать: "Это работает". Как ни очевидна эта мысль для меня сейчас, еще совсем недавно все было несколько иначе.
В противном случае: "О, да, Ваш английский очень неплох,.. очень хорошее произношение, но, как бы это сказать, ммм, у меня складывается впечатление, что я попал в эпоху Диккенса..." (реальный отзыв американца о выпускнике иняза, начало 90-х годов). Хотя признаться, и такой отзыв был бы для меня очень лестным.

Другие вопросы по теме

Категории:
реклама