Параллельные тексты (на русском и английском) в изучении языка: вред или польза?

fenix129 отвечает:

дА. В паралельных текстах, есть как и положительное так и отрицательное - ИМХО наверно зависит как их использовать (т.е. как читать перевод сразу или после прочтения страници или когда непонятно), и от того как качественно переведен текст.
В копилку girl, дали тут почитать сборник песен Deep Purple, на одной странице по англ на другой на русском. Занимательно.

Nina отвечает:

По-моему, вреднее параллельных текстов придумать что-нибудь трудно. Ну, разве что, диалоги на руглише для заучивания и "топики" :).

Nina отвечает:

girl

А к примеру, "Перископ",есть такой журнал. Нина!!! Что вы думаете об этом, слева тексты, справа – практически все переведенные слова. Но не текст.

Лучше, чем два столбика текста рядом на двух языках. Но еще лучше было бы, если слова на русский язык не переводились бы, а толковались по-английски, простыми словами. Мозгу сложно переключаться с одного языка на другой, ни к чему заставлять делать его двойную работу.

Пора новый топик открывать "Копилка заблуждений».

Все мы блуждаем... по кругу :).

comrade from Siberia отвечает:

В 1979 году в издательстве 'Международные отношения' была выпущена книга Татьяны Котляр 'English grammar in fiction' - как раз тот самый случай, когда оригинальный абзац из литературного произведения сопровождался русским литературным переводом с разъяснением грамматического явления в данном абзаце. Я не считаю, что русский перевод мешает изучению англииского если перевод сделан профессионально, а он именно такой, скорее наоборот, только на родном языке можно понять грамматическое явление изучаемого языка, русский достаточно богат чтобы передать все ньансы английского.
Р.S. Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает понимание изучаемого языка.

Nina отвечает:

comrade from Siberia

Р.S. Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает понимание изучаемого языка.

Угу, вот только профессиональные переводчики изредка позволяют себе шалости, которые изучающим язык по параллельным текстам могут оказать медвежью услугу. Я имею в виду случаи, когда английская идиома переводится сходной по смыслу русской, при переводе несколько простых предложений сливаются в одно сложное и наоборот, отсебятина и т.п. Банальный пример - "as cool as a cucumber" перевести чем-нибудь вроде "спокоен, как дохлый лев". Начинающие, коих в читателях параллельных текстов большинство, могут обмануться и подумать, что "cool" переводится как "спокойный", а "cucumber" - как "лев" :). Другой пример - у О Генри в одном из моих любимых рассказов в переводе нашла целый абзац отсебятины: переводчик просто заменил несмешную (как ему показалось) шутку автора на свою, тоже несмешную. Перевод советских времен, переводчик профессиональный, грабли те же :).

deaptor

Interesting fact, Nabokov, who always claimed that his English was "second-rate" compared to his "infinitely docile" Russian, had to admit in his postscript to the Russian translation of Lolita that fully eqivalent translation of his Lolita into Russian is impossible.

Угу, я уже где-то писала на форуме, что в предисловии к русскому изданию Набоков жалуется, что русский не так велик и могуч, как английский, а в предисловии к английскому варианту - наоборот.

girl

Byes the way, what can you say about my English level? I will really appreciate your opinion.

Я думаю, где-то Upper-Intermediate по шкале Headway, нуждается в небольшой полировке грамматики и более аккуратном выборе слов - местами неверно выбранные слова смущают, но в целом понятно, что вы имеете в виду. Очень впечатляет :). Вам давно пора читать книги в оригинале, не тратьте время на сличение их с переводами. Просто научитесь игнорировать незнакомые слова - они все равно будут встречаться в книгах, это нормально :).

Denis отвечает:

Хочу поддержать тех кто все-таки благосклонно относистся к паралельным текстам. Как мне кажется, есть определенные сферы перевода, где без паралельного тектста не обойтись, например, технический перевод. Каждому слово соответсвует определенный термин, и ни о каких синонимах не может быть и речи. И только правильное шаблонное использование оборотов и правильных терминов позволяет сделать тех.перевод замечательным. Особенно с русского на английский. А если вспомнить синхронный перевод, в считанные доли секунды переводчику необходимо перевести фразу на иностранный язык точно и быстро, не "расстекаясь мыслями по древу". И в этом случае помогает опять заученные шаблонные фразы из так называемых "паралельных текстов". Я уверен у каждого профессионального переводчика есть свои заготовки "паралельных шаблонов", но для начинающих будет весьма полезно изучение уже отрабатонного материала. Я согласен, что для последовательного и абзацо-фразового перевода творчество уместно и даже необходимо, но для технического противопоказанно, а для синхронного - нет времени.

dzz отвечает:

В паралельных текстах есть положительный момент (я так читал свою где-то третью и четвертую книгу на английском (заглядывал в русский вариант в непонятных случаях). Иногда профессиональные переоводчики пропускают предложения - вот это настоящий подарок новичку - не ты один такой тупой!!!
Есть еще люди, которые не справились с этим предложением. Книги были "черная стрела" и "Остров сокровищ" Стивенсона. А вообще-то переводы были очень дотошны "предложение-в-предложение".

Anastasia отвечает:

Острие Бревна
Любая методика, которая предлагает качественные материалы, достойна того, чтобы на неё взглянуть в стиле "авось что приспособить оттуда можно к своим занятиям". Поскольку у Драгункина, к примеру, много ляпов, я его не воспринимаю, хотя рациональное местами прослеживается. Из всего альтернативного мне лично нравятся параллельные тексты, но я бы не стала называть это методом, это просто тип упражнения, который естественно выполняешь, когда читаешь новостные сайты, доступные на нескольких языках одновременно. Я в своё время перечитала очень много книг на английском, которые ранее читала ра русском. Это реально помогает. По сути, рядом лежащий качественный перевод - это разновидность словаря. Мы же по любому, изучая иностранный язык, словарями пользуемся, и параллельный текст позволяет экономить время. Я ещё и словарь под рукой при этом держу, чтобы если что, уточнить отдельные слова. Но моей мотивацией всегда было и остаётся экономия времени без ущерба для качества. Если методика предлагает материалы, которые и на третий сорт не тянут, методика идёт лесом. То же относится к подходам, которые один навык лечат (например, аудирование), а другое калечат (например, произношение). Переучиваться могут себе только бессмертные позволить, а у меня время ограничено.

Другие вопросы по теме