Кем и где можно работать, получив диплом филолога?

Аленка отвечает:

Ну я вот только получила диплом по этой специальности, правда МГУ им.Ломоносова. Скажу одно, в МГУ было учиться очень сложно, один 1й курс, когда ставили произношение, чего стоил, я думала поседею:)) Знания предполагаются хотя бы advanced, ну на крайний случай upper-intermidiate, поэтому вам придется нелегко. Кем сможете стать??? Да кем угодно!!! Филолог - это гораздо шире, чем просто переводчик. Ну во-первых, преподаватель (если к этому хоть какие-то способности есть, в любом случае без хлебя не останетесь), переводчиком (моя одногруппница уже работает, зп 1000$. Думаю, что для человека, только что закончившего Университет, это неплохо), далее журналистика, редактором (вообще, в этой сфере куча возможностей, желательно получить специальность еще СМИ), туризм (опять-таки переводчик, гид итд итп), много работает в PR компаниях. Что касается работы за рубежом, то все зависит от того, кем вы хотите работать. Если преподавателем, то получайте еще специальность РКИ (если у вас это можно). И еще: мне тоже сначала казалось, что филолог - это весьма непонятная профессия, но поверьте, работу найти можно всегда, причем хорошо оплачиваемую.

Consuello отвечает:

Надеюсь, никто не возражает против нескольких комментариев :)
Некоторые разногласия у участников дискуссии могли возникнуть потому, что не они разграничивают обучение на инязе и на филфаке. Могу рассказать о том, как дело обстоит в нашем городе.
В государственном университете есть филологический факультет и отделение романо-германской филологии. На последнем преподавание очень напоминает то, о котором нам поведала Алёнка. :) Мне известны несколько случаев перевода студентов в педвуз из классического университета (с потерей года), потому что (по крайней мере, у нас) человек там получает очень хорошую подготовку, но никаких практических навыков. А ведь знание языка – это не профессия, нужно что-то уметь делать практически. После теоретического курса переводоведения вы не станете переводчиком. Да, и на какой язык вы будете переводить? Даже виртуозно владея родным языком, не каждый может стать переводчиком. (Тем более, на вашем отделении русский, насколько я знаю, не преподают на серьёзном уровне). Курс методики преподавания без практики тоже особой ценности не представляет.
В государственном педагогическом университете есть отделение общей филологии, отделение славянской и западноевропейской филологии, иняз, PR, переводческое отделение, ещё что-то вроде кафедры перевода и информатики у нас есть (но это только на коммерческой основе).
Практики очень много. Теории много тоже, НО почти всё её освоение приходится на самостоятельную работу студентов.
На практических занятиях много выполняем заданий на перевод с русского на английский. Нам иногда предлагают работу гидом-переводчиком. Некоторые мои знакомые работают в местном издательстве. Например, однокурсник недавно переводил что-то о машиностроении с французского на русский. Ему пришлось набрать справочников по данной теме и углубиться в эти дебри. ;)
Но совмещать работу с учебой очень тяжело, ибо даже если нигде не работаешь, всю программу осилить сложно. (Но это, думаю, так во всех вузах).
С первого курса часто приходится слышать This time you will act as a teacher! и хочешь-не хочешь, а будешь “act”. :) Например, мне один раз довелось читать лекцию по теории языка (точнее, пол-лекции ;) и быть учителем в «классе», составленном из двух наших групп. Надо сказать, это очень утомительно. Ох, уж эти студенты :-)
Нередко мы проверяем работы друг друга и выставляем оценки, а преподаватель выставляет нам потом 2 оценки – одну за нашу работу, другую – за проверку заданий.
Естественно, есть ещё преподавательская практика в школе или в вузе (если получится). Только очень мне не нравится, что это происходит вместо наших занятий (дети-то летом тоже не учатся). С 1-го сентября в этом году сразу выходим на практику по английскому – место практики, класс и т.п. узнаем 1-го же сентября. Потом либо немного поучимся и опять на практику – преподавать РКИ, либо сразу на следующую практику. Т.е. времени на учёбу очень мало, занятий почти нет, а сессию никто не отменял (!!!). Одна курсовая чего стоит ))) , о дипломе вообще молчу. :)

По поводу преподавания за границей – очень даже возможно. Мне известно о работающих (с наших дипломом) в Испании, Исландии, Франции, на Кипре, в США и др. Правда, большинство из них замужем за гражданами этих стран :)
У нас же практически одни девушки учатся. В моей группе вообще 100 % студентов - представительницы прекрасного пола. :-)

Что касается отношения преподавателей – на английском нам нечасто говорят consult your dictionary и т.п. – объясняют всё, буквально разжёвывают. ;) Правда, у нас часов очень мало в сравнении с инязом. :(
Относятся как к коллегам, очень по-доброму. Куратор – как вторая мама :)
Зато по другим предметам бывает ой-ой-ой :) Говорят: «Большие, книги читать умеем – вперёд!» И спрашивать у таких можно не о чём-то, а в каких источниках об этом лучше прочитать.

В общем, специальность у нас, действительно, очень широкая, поэтому целесообразно сразу выбрать какое-то одно направление и ему уделять регулярно значительно большее количество времени, чем другим. Не ждите, что после вуза вас везде будут ждать с распростертыми объятиями. :)
Лучше, на мой взгляд, хотя бы в одной области быть настоящим профессионалом и обладать широким кругозором, чем макушечно изучать множество предметов и ничего толком не знать. Например, выпускник моего факультета имеет право преподавания русского, русского как иностранного, литературы (зарубежной и отечественной), иностранного языка + педагогики и практически всех дисциплин, которые преподают нам по нашей специальности – более узкая специализация. Это если мы говорим только о преподавании, а ведь есть масса других возможностей. ;)
НО, в любом случае, нужно ещё «доучиваться», совершенствоваться. И очень серьёзно.
Всё на одинаково хорошем уровне за 5 лет физически невозможно освоить. Много надо заниматься самостоятельно.
В общем, думайте сами, решайте сами :-)

Другие вопросы по теме